Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā.

Vuttisametā.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Saddhamiddhaguṇaṃ sādhu namassitvā tathāgataṃ,

Sadhammasaṅghaṃ bhāsissaṃ māgadhaṃ saddalakkhaṇaṃ.

Akārādayo niggahītantā tecattālīsakkharā vaṇṇā nāma honti, a ā i ī u ū e ऐ o औ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ; tena kvattho ‘‘ñonama vaṇṇe‘‘. titālīsāti vacanaṃ katthavi vaṇṇalopaṃ ñāpeti; tena-paṭisaṅkhāyoni soti-ādi siddhaṃ.

Dasādo sarā-.

Tatthādimhi dasa vaṇṇā sarā nāma honti; tena kvattho ‘‘saro lopo sare‘‘. ccādi.

Dvedve savaṇṇā-.

Tesu dvedve sarā savaṇṇā nāma honti; tena kvattho ‘‘vaṇṇapareṇa savaṇṇopi‘‘

1.

这是《目犍连复注五篇》的中文翻译：
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
善礼敬如来具足正法功德，
亦礼正法僧伽，今说摩揭陀语法。
字母从a开始到鼻音（niggahīta）结束共四十三个字母，即：a、ā、i、ī、u、ū、e、ऐ、o、औ、ka、kha、ga、gha、ṅa、ca、cha、ja、jha、ña、ṭa、ṭha、ḍa、ḍha、ṇa、ta、tha、da、dha、na、pa、pha、ba、bha、ma、ya、ra、la、va、sa、ha、ḷa、aṃ。这就是"字母名称"的目的。说"四十三"这个数目是为了表明某些情况下字母的省略，因此像"paṭisaṅkhāyoni so"等词形得以成立。
开头十个是元音。
其中最初的十个字母称为元音。这就是"元音后省略元音"等规则的目的。
相同的两两元音。
在这些元音中，每两个相同的元音称为同音。这就是"与后续同音的规则"的目的。
1.

2.

Pubbo rasso-.

Tesu dvīsu yo yo pubbo so so rassasañño hoti; tesu e o saṃyogato pubbāva dissanti; tena kvattho ‘‘rasso ve‘‘.ccādi.

Paro dīgho-.

Tesveva dvīsu yo yo paro so so dīghasañño hoti; tena kvattho’yolopanisu dīgho‘‘.ccādi.

Kādayo byajanā-.

Kakārādayo vaṇṇā niggahītapariyantā byajanasaññā honti; tena kvattho ‘‘byajane dīgharassā‘‘.ccādi.

Pañca pañcakā vaggā-.

Kādayo pañcakā pañca vaggā nāma hontī; tena kvattho ‘‘vagge vagganto‘‘. ccādi.

Bindu niggahītaṃ-.

Yvāyaṃ vaṇṇe bindumatto so niggahītasañño hoti; tena kvattho ‘‘niggahītami‘‘. ccādi; garusaññā karaṇaṃ anvatthasaññatthaṃ.

Iyuvaṇṇā jjhalā nāmassante-.

Nāmaṃ pāṭipadikaṃ tassa ante vattamānā ivaṇṇuvaṇṇā jhalasaññā honti yathākkamaṃ; tena kvattho‘‘jhalā ve‘‘. Ccādi.

Pitthiyaṃ-.

Itthiyaṃ vattamānassa nāmassante vattamānā ivaṇṇu vaṇṇā pasaññā honti; tena kvatthā ‘‘ye passivaṇṇassa‘‘. Iccādi.

Ghā-.

Itthiyaṃ vattamānassa nāmassante vattamāno ākāro ghasañeññā hoti; tena kvattho ‘‘ghabrahmādite‘‘.Ccādi.

Gosyālapane-.

Ālapane si gasañño hoti; tena kvattho ‘‘ge ve‘‘.Ccādi.

Saññādhikāro.

Vidhibbisesanantassa-.

Yaṃ visesanaṃ tadantassa vidhi ñātabbo; ‘‘ato yonaṃ ṭāṭe‘‘. Narā nare.

Sattamiyaṃ pubbassa-.

Sattamīniddese pubbasseva kāriyaṃ ñatabbaṃ; ‘‘saro lopo sare‘‘. Veḷaggaṃ; tamahantīdha kasmā na hoti; saretopasilesikādhāro tatthetāva vuccate pubbasseva hoti na parassāti.

Pañcamiyaṃ parassa-.

Pañcamīniddese parassa kāriyaṃ ñatabbaṃ; ‘‘ato yonaṃ ṭāṭe‘‘. Narā nare; idha na hoti jantuyo anantā; idha kasmā na hoti; osadhyo anantare katatthatāya na vyava hitassa kāriyaṃ.

Ādissa-.

Parassa sissamānaṃ kāriyamādivaṇṇassa ñātabbaṃ; ‘‘ra saṅkhyāto vā‘‘. Rājinā.

Chaṭṭhiyantassa-.

Chaṭṭhiniddiṭṭhassa yaṃ kāriyaṃ tadantassa vaṇṇassa viññeyyaṃ ‘‘rājassi nāmhi‘‘. Rājinā.

Ṅanubandho-.

Ṅakāro’nubandho yassa so’ntassa hoti; ‘‘gossāvaṅi‘‘. Gavāssaṃ.

Ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassa-.

Ṭakāro’nubandho yassa so’nekakkharo cādeso sabbassa hoti; ‘‘imassānitthiyaṃ ṭe‘‘. Esu ‘‘nāmhanimi‘‘. Anena.


2.
前者为短音。
在这两个字母中，每个前面的字母称为短音；在这些中，e和o只出现在复辅音前；这就是"短音"等规则的目的。
后者为长音。
在这两个字母中，每个后面的字母称为长音；这就是"在省略时为长音"等规则的目的。
从ka开始的是辅音。
从ka字母开始到鼻音（niggahīta）结束的字母称为辅音；这就是"在辅音后长短音"等规则的目的。
五组每组五个。
从ka开始的每五个字母称为五组；这就是"组中的组末"等规则的目的。
圆点是鼻音。
在字母中这个圆点形状的称为鼻音；这就是"鼻音"等规则的目的；称为重音是为了说明其本义。
名词末尾的i、u元音称为jhala。
在词根末尾的i元音和u元音依次称为jhala；这就是"jhala变化"等规则的目的。
在阴性中。
在阴性名词末尾的i元音和u元音称为pa；这就是"pa的i元音"等规则的目的。
gha。
在阴性名词末尾的ā称为gha；这就是"gha在brahma等词前"等规则的目的。
呼格中的go。
在呼格中si称为ga；这就是"ga的变化"等规则的目的。
称谓章。
限定词后的规则。
任何限定词所限定的词尾都应知道其规则；如"ato后yonam变为ṭāṭe"。narā变为nare。
第七格中前者。
在第七格说明中应知道只适用于前者；如"元音后省略元音"。veḷaggaṃ；为什么tamahanti在这里不适用；因为在元音上连音时，位置只在前面而不在后面。
第五格中后者。
在第五格说明中应知道适用于后者；如"ato后yonam变为ṭāṭe"。narā变为nare；这里jantuyo anantā不适用；为什么这里不适用；因为osadhyo在相邻处已完成，所以不适用于间隔的变化。
开始的。
后面保留的变化应知道适用于首字母；如"在数词后ra任意"。rājinā。
第六格词尾的。
第六格指示的变化应理解为适用于词尾音；如"rājassa在nāmhi中"。rājinā。
带ṅa的。
带有ṅa作为标记的适用于词尾；如"go在āvaṅ中"。gavāssaṃ。
带ṭa的多音节替换适用于整体。
带有ṭa作为标记的多音节替换适用于整个词；如"ima在非阴性中变为ṭe"。在"nāmhi"中变为esu。anena。


Ñakānubandhādyantā-.

Chaṭṭhiniddiṭṭhassa ñānubandhakānubandhā ādyantā honti; ‘‘bruto tissīña‘‘. Bravīti, ‘‘bhussa vuka‘‘. Babhuva.

Manubandho sarānamantā paro-.

Makāro’nubandho yassa so sarānamantā sarā paro hotī; ‘‘mañca rudhādīnaṃ‘‘. Rundhati.

Vippaṭisedhe-.

Dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā purisānaṃ sahappattiyaṃ paro; so ca gacchati tvañca gacchasi, tumhe gacchatha; so ca gacchati tvañca gacchasi ahañca gacchāmi, mayaṃ gacchāma.

Saṅketo’navayavo’nubandho-.

Yo’navayavabhuto saṅketo so’nubandhoti ñatabbo;latupitādīnamāsimhi. Kattā, saṅketaggahaṇaṃ kiṃ? Pakatīyādisamudāyassānubandhatā mā hotuti; anavayavo hi samudāyo samudāyarūpattāyeva; anavayavaggahaṇaṃ kiṃ?’Atena’. Janena; imināva lopassāvagatattā nānubandhalopāya vacanamāraddhaṃ.

Vaṇṇaparena savaṇṇo’pi-.

Vaṇṇasaddo paro yasmā tena savaṇṇo’pi gayhati saṃva rūpaṃ; yuvaṇṇānamño luttā‘‘. Vāteritaṃ, samonā.

Ntu vantumanatvāvantutavantusambandhi-.

Vantvādisambandhiyeva ntu gayhati, ‘‘ntantunaṃ nto yomhi paṭhame‘‘. Guṇavanto; vantvādisambandhīti kiṃ; jantu tantu.

Paribhāsāyo.

Saro lopo sare-.

Sare saro lopanīyo hoti; tatrime, saddhindriyaṃ, no hetaṃ, bhikkhunovādo, sametāyasmā, abhibhāyatanaṃ, puttā matthi, asantettha.

Paro kvaci lopanīyo hoti; so’pi, sāva, yatodakaṃ, tatova; kvavīti kiṃ? Saddhinduyaṃ ayamadhikāro āparicchedāvasānā tena nātippasaṅgo.

Nadvevā-.

Pubbaparasarā dve’pi vā kvaci na lupyante; latā iva lateva latāva.

Yuvaṇṇanamño luttā-.

Luttā sarā paresaṃ ivaṇṇuvaṇṇānaṃ ño honti vā yathākkamaṃ; tassedaṃ, vāteritaṃ, nopeti, vāmoru, ateva’ññe, vodakaṃ; kathaṃ paccorasmanti; yogavibhagā, vātveva tassidaṃ; lutteti kiṃ? Latā iva.

Yavā sare-.

Sare pare ivaṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārā hontiva yathākkamaṃ; vyākato, iccassa, ajjhiṇamutto, svāgataṃ, bhavāpanalānīlaṃ; vāttheva-itissa; kvacītveva-yānīdha, sūpaṭṭhitaṃ.

Ñonaṃ-.

Ñonaṃ yavā honti vā sare yathākkamaṃ; tyajja te’jja svāhaṃ so’haṃ,kvacitveva-puttāmatthi asantettha.

Gossāvaṅi-.


凡带有ña和ka标记的适用于词首和词尾；如"brūto在ti中带ña"变为bravīti，"bhū带ka"变为babhuva。
带m标记的在元音的后面。
凡带有m作为标记的，在元音后为元音；如"mañ适用于rudh等词根"变为rundhati。
在相互否定中。
两个或三个人同时发生时用后者；如"他去你去"变为"你们去"；"他去你去我去"变为"我们去"。
非构成成分的标记是记号。
任何非构成成分的记号应知道是标记；如latu和pitu等词在āsi中变为kattā。为什么要说"记号"？是为了避免整体词形被视为标记；因为整体本身就不是构成成分。为什么要说"非构成成分"？如atena变为janena；由于通过这个已经理解了省略，所以不需要另外说明标记的省略。
与后续字母同音的也。
当字母一词在后时，与之同音的也被包括在内，如同自身形式；如"yuvaṇṇa在ña省略后"变为vāteritaṃ, samonā。
与ntu、vantu、mantu、āvantu、tavantu相关的。
只有与vantu等相关的ntu才被采用，如"在yo的第一位置nta和ntu变为nto"变为guṇavanto；为什么要说与vantu等相关？因为jantu和tantu不适用。
释义章。
元音在元音前省略。
在元音前的元音应该省略；如tatrime、saddhindriyaṃ、no hetaṃ、bhikkhunovādo、sametāyasmā、abhibhāyatanaṃ、puttā matthi、asantettha。
后者有时省略；如so'pi、sāva、yatodakaṃ、tatova；为什么要说"有时"？如saddhindriyaṃ。这个规定一直适用到章节结束，因此不会过度扩展。
或两者都不。
前后两个元音有时都不省略；如latā iva变为lateva或latāva。
yuvaṇṇa在ña省略后。
在省略后，i元音和u元音分别变为ña；如tassedaṃ、vāteritaṃ、nopeti、vāmoru、ateva'ññe、vodakaṃ；如何解释paccorasm？通过分离规则，如vātveva tassidaṃ；为什么要说"省略后"？如latā iva。
在元音前变为y和v。
在元音前i元音和u元音分别变为y和v；如vyākato、iccassa、ajjhiṇamutto、svāgataṃ、bhavāpanalānīlaṃ；但不包括vā和it；有时不适用，如yānīdha、sūpaṭṭhitaṃ。
ña的变化。
ña分别变为y和v，在元音前任选；如tyajja变为te'jja，svāhaṃ变为so'haṃ；有时不适用，如puttāmatthi asantettha。
go的变化。


Sare gossa avaṅi hoti; gavāssaṃ; yathariva tatharivetinipātāva; bhusāmiveti ivasaddo evattho.

Byañjane dīgharassā-.

Rassadīghānaṃ kvaci dīgharassā honti byañjane; tatrāyaṃ, munīvare, sammadeva, mālahārī.

Saramhā dve-

Saramhā parassa byañjanassa kvaci dve rūpā honti; paggaho; saramhāti-kiṃ? Taṃkhaṇaṃ.

Catutthadutiyesveyaṃ tatiyapaṭhāmā-.

Catutthadutiyesu paresvesaṃ catutthadutiyānaṃ tabbagge tatiyapaṭhamā honti paccāsattya; mahaddhano, yasa tthero, apphuṭaṃ, abbhuggato; esviti-kiṃ? Thero; esantikiṃ?Pattho.

Vitisseve vā-.

Evasadde pare itissa vo hoti vā; ittheva icceva; eveti-kiṃ,iccāha.

Ñonama vaṇṇe-.

Ñonaṃ vaṇṇe kvaci a hoti vā; disvā yācakamāgate, akarambhasate,esaattho, esadhammo, maggo aggamakkhāyati, svāyatanaṃ, hiyyattanaṃ, karassu; vātveva-yācake āgate, eso dhammo; vaṇṇeti kiṃ?So.

Niggahītaṃ-.

Niggabhītamāgamo hoti vā kvaci; cakkhuṃ udapādi cakkhu udapādi, purimaṃjāti purimajāti, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. Avaṃ siroti-ādisu niccaṃ vavatthītavibhāsattā vādhikārassa; sāmatthī yenāgamova sa ca rassasarasseva hoti tassa rassānugatattā.

Lopo-.

Niggahītassa lopo hoti vā kvaci; kyāhaṃ kīmahaṃ, sā ratto saṃratto; sallekho-gattukāmo-gantumanotiādisu niccaṃ.

Parasarassa-

Niggahītamhā parassa sarassa lopo hoti vā kvaci; tvaṃsi tvamasi.

Vagge vagganto-

Niggahītassa kho vagge vagganto vā hoti paccā satyā; taṅkaroti taṃ karoti, tañcarati taṃ carati, taṇṭhānaṃ taṃ ṭhānaṃ, tandhanaṃ taṃ dhanaṃ, tampāti taṃ pāti; niccaṃ pada majjhe, gantvā; kvacaññatrāpi, santiṭṭhati.

Yevahisuñño-.

Yaevahisaddesu niggahītassa vā ño hoti; yayaññadeva, taññeva, tañbhi; vātveva-yaṃyadeva.

Ye saṃssa-

Saṃsaddassa yaṃ niggahītaṃ tassa vā ño hoti yakāre; saññamo saṃyamo.

Mayadā sare-.

Niggahītassa mayadā honti vā sare kvaci; tamahaṃ, tayidaṃ, tadalaṃ; vātveva-taṃ ahaṃ.

Vanataragā cāgamā-.


在元音前go变为avaṅ；如gavāssaṃ；像yathariva和tatheva这样的词是不变化词；bhusāmi中的iva词意为eva。
在辅音前长短音。
在辅音前，短音和长音有时互换；如tatrāyaṃ、munīvare、sammadeva、mālahārī。
元音后双写。
元音后的辅音有时双写；如paggaho；为什么说"元音后"？如taṃkhaṇaṃ。
第四和第二音在前时变为第三和第一音。
当第四和第二音在后时，它们要按照亲近性变为同组的第三和第一音；如mahaddhano、yasa tthero、apphuṭaṃ、abbhuggato；为什么说"在这些前"？如thero；为什么说"这些"？如pattho。
iti在eva前变为v。
在eva词前iti任意变为vo；如ittheva或icceva；为什么说"在eva前"？如iccāha。
ña在字母前变为a。
ña在字母前有时任意变为a；如disvā yācakamāgate、akarambhasate、esaattho、esadhammo、maggo aggamakkhāyati、svāyatanaṃ、hiyyattanaṃ、karassu；为什么说"任意"？如yācake āgate、eso dhammo；为什么说"字母"？如so。
鼻音。
鼻音有时任意添加；如cakkhuṃ udapādi或cakkhu udapādi、purimaṃjāti或purimajāti、kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ。在avaṃ siro等词中由于固定的选择性变化而不受任意性的影响；由于能力所致的添加只发生在短音之后，因为它遵循短音。
省略。
鼻音有时任意省略；如kyāhaṃ或kīmahaṃ、sā ratto或saṃratto；在sallekho、gattukāmo、gantumano等词中总是省略。
后面的元音。
鼻音后的元音有时任意省略；如tvaṃsi变为tvamasi。
组内变为组末音。
鼻音在同组音前根据亲近性任意变为该组的组末音；如taṅkaroti或taṃ karoti、tañcarati或taṃ carati、taṇṭhānaṃ或taṃ ṭhānaṃ、tandhanaṃ或taṃ dhanaṃ、tampāti或taṃ pāti；在词中间总是发生，如gantvā；有时在其他位置也发生，如santiṭṭhati。
在ye、va、hi前变为ñ。
在ye、va、hi等词前鼻音任意变为ñ；如yayaññadeva、taññeva、tañbhi；为什么说"任意"？如yaṃyadeva。
saṃ在y前。
saṃ词中的鼻音在y前任意变为ñ；如saññamo或saṃyamo。
在元音前变为m、y、d。
鼻音在元音前有时任意变为m、y、d；如tamahaṃ、tayidaṃ、tadalaṃ；为什么说"任意"？如taṃ ahaṃ。
v、n、t、r、g作为添加音。


Ete mayadā cāgamā honti sare vā kvaci; tivaṅgīkaṃ, ito nāyati, cinitvā, tasmātiha, nirojaṃ, puthageva, idhamāhu, yathayidaṃ, attadatthaṃ; vātveva-attatthaṃ; atippago kho tāvāti-paṭhamanto pagasaddova.

Chā ḷo-.

Chasaddā parassa sarassa ḷakāro āgamo hoti vā; chaḷahaṃ, chaḷāyatanaṃ; vātveva-cha abhiññā.

Tadaminādīni-

Tadaminādīni sādhūni bhavanti? Taṃ iminā tadaminā, sakiṃ āgāmī sakadāgāmī, ekaṃ idha ahaṃ ekamidāhaṃ, saṃvidhāya avahāro saṃvidāvahāro, vārino vāhako valāhako, jīvanassa mūto jīmūto, chavassa sayanaṃ susānaṃ, uddhaṃ khamassa udukkhalaṃ, pisi tāso pisāco, mahiyaṃ ravatīti mayūro; evamaññepi payoga to’nugantabbā; paresaṃ pisodarādivedaṃ daṭṭhabbaṃ.

Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā-.

Tavaggavaraṇānaṃ cavaggabayañā honti yathākkamaṃ yakāre; apūccaṇḍakāyaṃ, tacchaṃ, yajjevaṃ, ajjhattaṃ, thañaññaṃ, dibbaṃ, payyesanā, pokkharañño; kvacītveva-ratyā.

Vaggalasehi te-

Vaggalasehi parassa yakārassa kvaci te vaggalasā honti; sakkate, paccate, aṭṭate, kuppate, phallate, assate, kvacī tveca-kyāhaṃ.

Hassa vipallāso-

Hassa vipallāso hoti yakāre; guyhaṃ.

Ve vā-.

Hassa vipallāso hoti vā vakāre; bavhābādho bahvā bādho.

Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā-.

Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā hontī vā; dukkaṭaṃ, aṭṭhakathā, gahaṇaṃ, paligho, palāyati, vātveca-dukkataṃ; kvacītveva-sugato.

Saṃyogādilopo-

Saṃyogassa yo ādibhuto’vayavo tassa vā kvacī lopo hoti; pupphaṃsā, jāyate’gini.

Vicchābhikkhaññesu dve-

Vīcchāyamābhikkhaññe ca yaṃ vattate tassa dve rūpāni honti, kriyāya guṇena dabbena vā bhinne atthe vyāpitu micchā vīcchā; rukkhaṃrukkhaṃ siñcati, gāmogāmo ramaṇīyo, gāme gāme pānīyaṃ, gehe gehe issaro, rasaṃ rasaṃ bhakkhayatī, kiriyaṃ kiriyamārahate.


这些m、y、d以及其他添加音在元音前有时任意出现；如tivaṅgīkaṃ、ito nāyati、cinitvā、tasmātiha、nirojaṃ、puthageva、idhamāhu、yathayidaṃ、attadatthaṃ；为什么说"任意"？如attatthaṃ；在atippago kho tāvā中，paga词是第一个词。
cha后变为ḷ。
cha词后的元音前任意添加ḷ音；如chaḷahaṃ、chaḷāyatanaṃ；为什么说"任意"？如cha abhiññā。
tadamina等词。
tadamina等词是否正确？taṃ与iminā合成tadaminā，sakiṃ与āgāmī合成sakadāgāmī，ekaṃ与idha ahaṃ合成ekamidāhaṃ，saṃvidhāya与avahāro合成saṃvidāvahāro，vārino与vāhako合成valāhako，jīvanassa与mūto合成jīmūto，chavassa与sayanaṃ合成susānaṃ，uddhaṃ与khamassa合成udukkhalaṃ，pisi与tāso合成pisāco，mahiyaṃ与ravatī合成mayūro；其他类似用法也应当这样理解；其他词如pisodara等应参考吠陀。
t组和v、r、n变为c组和b、y、ñ。
t组和v、r、n在y前分别变为c组和b、y、ñ；如apūccaṇḍakāyaṃ、tacchaṃ、yajjevaṃ、ajjhattaṃ、thañaññaṃ、dibbaṃ、payyesanā、pokkharañño；为什么说"有时"？如ratyā。
组音和l、s后变为相应音。
组音和l、s后的y有时变为相应的组音和l、s；如sakkate、paccate、aṭṭate、kuppate、phallate、assate；为什么说"有时"？如kyāhaṃ。
h的换位。
h在y前换位；如guyhaṃ。
v前任意。
h在v前任意换位；如bavhābādho或bahvābādho。
t、th、n、r变为ṭ、ṭh、ṇ、l。
t、th、n、r任意变为ṭ、ṭh、ṇ、l；如dukkaṭaṃ、aṭṭhakathā、gahaṇaṃ、paligho、palāyati；为什么说"任意"？如dukkataṃ；为什么说"有时"？如sugato。
复辅音首音省略。
复辅音的首音有时任意省略；如pupphaṃsā、jāyate'gini。
分配和频率中重复。
在表示分配和频率时，词形重复，分配是指通过动作、性质或事物来区分不同的意义；如rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati（给每棵树浇水）、gāmo gāmo ramaṇīyo（每个村庄都很美）、gāme gāme pānīyaṃ（每个村庄都有水）、gehe gehe issaro（每个家都有主人）、rasaṃ rasaṃ bhakkhayati（品尝每一种味道）、kiriyaṃ kiriyam ārahate（每个行为都值得）。


Atthiyevānupubbiye’pi vīcchā, mūle thūlā, agge agge sukhumā; yadi hi ettha mūlaggabhedo na siyā ānupubbiyampi na bhaveyya, (jeṭṭhaṃ jeṭṭhamanuppavesaya) māsakaṃ māsakaṃ imamhā kahāpaṇā bhavantānaṃ dvinnaṃ dehīti- māsakaṃ māsakamiccetasmā vīcchāvagamyate saddantarato pana imamhā kahāpaṇāti avadhāraṇaṃ; pubbaṃ pubbaṃ pupphanti, paṭhamaṃ paṭhamaṃ paccantīti vīcchāva; ime ubho aḍḍhā katarā katarā esaṃ dvinnamaḍḍhatā, sabbe ime aḍḍhā katamā katamā imesaṃ aḍḍhatā, ihāpi vīcchāva; ābhikkhaññaṃ-ponopuññaṃ, pacati pacati papacati papacati, lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti, bhutvā bhutvā gacchati, paṭapaṭā karoti, paṭapaṭāyati.

Syādilopo pubbassekassa-.

Vīcchāmekassa dvitte pubbassa syādilopo hoti, ekekassa, kathaṃ matthakamatthakenāti? Syādilopo pubbassāti yogavibhāgā; na cātippaṅgo yogavibhāgā iṭṭhappasiddhīti.

Sabbādīnaṃ vītihāre-.

Sabbādīnaṃ vītihāre dve bhavanti pubbassa syādilopo ca; aññamaññassa bhojakā, itarītarassa bhojakā.

Yāva bodhaṃ sambhame-.

Turitenāpāyahetupadassanaṃ sambhamo, tasmiṃ sati vattu yāvanteha saddehi so’ttho viññāyate tāvanto saddā payujjante; sappo sappo sappo, bujjhassu bujjhassu bujjhassu, bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho.

Bahulaṃ-.

Ayamadhikāro āsatthaparisamattiyā tena nātippasaṅgo iṭṭhasiddhi ca.

Iti moggallānavyākaraṇe vuttīyaṃ paṭhamo kaṇḍo.

Dvedvekānekesu nāmasmā siyoaṃyonābhisanaṃ smāhisanaṃsmiṃsu-.

Etesaṃ dve dve honti ekānekatthesu vattamānato nāmasmā; muni munayo, muniṃ munayo, muninā munīhi, munissa munīnaṃ, munismā munīhi, munissa munīnaṃ, munismiṃ munīsu, evaṃ kumārī kumāriyo, kaññā kaññāyoti; etāni satta dukāni sattavibhattiyo; vibhāgo vibhattīti katvā-ettha siamitīkārā kārā ‘‘kimaṃsisū‘‘ti. Saṃketatthā.

Kamme dutiyā-.


在顺序中也有分配的用法，根部粗，顶端顶端细；如果这里没有根与顶端的区别，就不会有顺序性，（让长者依次进入）从这个货币中每一māsaka给两位尊者——这里从"每一māsaka"理解到分配，而"从这个货币中"是从其他词义中得到的限定；如"前前开花"、"第一第一成熟"也是分配；"这两个富人中哪个更富"、"这些富人中谁最富"，这里也是分配；频率——反复，如pacati反复为papacati papacati，"割呀割呀"他就这样割，"吃了又吃地走"，发出paṭapaṭā声，成为paṭapaṭā。
格尾在前者单数重复时省略。
在分配性重复时，前面的词的格尾省略，如ekekassa；如何解释matthakam matthakena？通过分离"格尾在前者"的规则；不会过度扩展因为规则分离产生了所需的结果。
sabba等词在互相关系中。
sabba等词在互相关系中重复，并且前者的格尾省略；如"互相的施与者"、"彼此的施与者"。
在急迫时重复到理解为止。
急迫是指快速指出危险的原因，在这种情况下，用多少个词能让听者理解意思就用多少个词；如"蛇！蛇！蛇！"、"醒醒！醒醒！醒醒！"、"僧团分裂了！僧团分裂了！"
广泛地。
这个规定一直适用到论述结束，因此不会过度扩展且能达到预期的结果。
以上是目犍连文法复注第一章。
在双数和单复数中，名词后接si、yo、aṃ、yo、nā、bhi、sa、naṃ、smā、hi、sa、naṃ、smiṃ、su。
这些词尾成对出现，用于表示单数和复数的名词后；如muni变为munayo，muniṃ变为munayo，muninā变为munīhi，munissa变为munīnaṃ，munismā变为munīhi，munissa变为munīnaṃ，munismiṃ变为munīsu，同样kumārī变为kumāriyo，kaññā变为kaññāyo等；这七对就是七种变格；将分类称为变格——这里si和aṃ中的i和ā是基于"kim在aṃ和si中"的约定。
第二格表示受事。


Karīyati kattukriyāyābhīsambandhīyatīti kammaṃ, tasmiṃ dutiyā vibhatti hoti; kaṭaṃ karoti, odanaṃ pavati, ādiccaṃ passati, odano paccatīti-odanasaddato kammatā nappatīyate, kiṃ carahi? Ākhyātato; kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīyanti- attheva guṇa yuttassa kammatā; icchite’pi kammattāva dutiyā siddha; gāvuṃ payo dohati, gomantaṃ gāvaṃ yāvati, gavamavarundhati vajaṃ, māṇavakaṃ maggaṃ pucchati, gomantaṃ gāvaṃ bhikkhate, rukkhamava cināti phalāni, sissaṃ dhammaṃ brūte, sissaṃ dhammamanusāsati.

Evamanicachite’pi; ahiṃ laṅghayati, vīsaṃ bhakkheti; yanne vicchitaṃ nāpi anicchitaṃ tatthāpi dutīyā siddhā; gāmaṃ gacchanto rukkhamūlamupasappati, pathaviṃ adhisessati, gāmamadhitiṭṭhati, rukkha majjhāsateti-adhisīṭhāsānaṃ payoge’dhikaraṇe kammavacanicchā.

Vatticchāto hi kārakāni honti; taṃ yathā- valāhakā vijjotate, valāhakassa vijjotate, valāhako vijjotate, valāhake vijjotate, valāhakena vijjotateti.

Evamabhinavisassa vā, dhammamabhinivisate dhamme vā, tathā upanvajjhāvasassābhojananavutticanassa; gāmamupavasati, gāma manuvasati, pabbatamadhivasati, gharamāvasati; abhojananivuttivaca nassāti-kiṃ? Gāme upavasati-bhojananivuttiṃ karotīti attho. Tappānācāre’pi kammattāva dutiyā siddhā, nadimpivati, gāmaṃ carati; evaṃ sace maṃ nālapissatīti-ādisupi.

Vihitāva paṭiyoge dutiyā, paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgāti-taṃ paṭi bojjhaṅgā bhāsantūti attho; yadā tu dhātunā yutto pati tadā tenāyogā sambandhe chaṭṭhī ca tassa nappaṭi bhātīti? Akkhe dibbati, akkhehi dibbati, akkhesu dibbatītikammakaraṇādhikaraṇavacanicchā.

Kāladdhānamaccantasaṃyoge-.


受事是被施事行为所关联的对象，在此处用第二格；如kaṭaṃ karoti（做椅子）、odanaṃ pacati（煮饭）、ādiccaṃ passati（看太阳），在odano paccati（饭被煮）中，从odana词不能得知受事性，那从何处得知？从动词得知；在kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīyaṃ（做大而美的椅子）中，具有性质的也是受事；即使是愿望中的受事也用第二格，如gāvuṃ payo dohati（挤牛奶）、gomantaṃ gāvaṃ yāvati（驱赶有牛的牛）、gavam avarundhati vajaṃ（把牛关在牛栏中）、māṇavakaṃ maggaṃ pucchati（问学生路）、gomantaṃ gāvaṃ bhikkhate（乞求有牛的牛）、rukkham avacināti phalāni（从树上采果子）、sissaṃ dhammaṃ brūte（对学生说法）、sissaṃ dhammam anusāsati（教导学生法）。
非愿望的情况也是如此；如ahiṃ laṅghayati（跳过蛇）、vīsaṃ bhakkheti（吃毒）；既不是愿望也不是非愿望的情况也用第二格；如gāmaṃ gacchanto rukkhamūlam upasappati（往村子去时靠近树根）、pathaviṃ adhisessati（将睡在地上）、gāmam adhitiṭṭhati（站在村子上）、rukkham ajjhāsate（坐在树上）——在adhi、sī、ṭhā、āsa的用法中，处所也表示为受事。
因为词义意愿而有语法格；例如：valāhakā vijjotate、valāhakassa vijjotate、valāhako vijjotate、valāhake vijjotate、valāhakena vijjotate（闪电照亮云）。
同样对于abhinivisa或者，dhammam abhinivisate或dhamme（专注于法），以及upa、anu、adhi、ā、vasa的非饮食居住义；如gāmam upavasati（住近村子）、gāmam anuvasati（随住村子）、pabbatam adhivasati（住在山上）、gharam āvasati（住在家中）；为什么说"非饮食居住义"？如gāme upavasati意为"进行禁食"。即使在不恰当的行为中也用第二格表示受事，如nadim pivati（喝河）、gāmaṃ carati（游村）；同样在sace maṃ nālapissati（如果他不跟我说话）等例子中也是。
在paṭi的关系中用已规定的第二格，如paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā意为"对着你，循达啊，觉支要说"；但当paṭi与动词词根结合时，由于与之不相应，用第六格表示关系，这难道不是对它的反映吗？如akkhe dibbati、akkhehi dibbati、akkhesu dibbati（赌骰子）中想表达受事、工具和处所。
在时间和路程的完全结合中。


Kriyāguṇadabbehi sākallena kāladdhānaṃ sambandho accantasaṃyoge, tasmiṃ viññāyamāne kālasaddehi addha saddehi ca dutiyā hoti; māsamadhīte, māsaṃ kalyāṇi. Māsaṃ guḷadhānā, kosamadhīte, kosaṃ kuṭilā nadī, kosaṃ pabbato; accantasaṃyegeti kiṃ? Māsassa dvīhamadhīte; kosasseka dese pabbato; pubbanhasamayaṃ nivāsetvā, ekaṃ samayaṃ bhagavā, imaṃ rattiṃ cattāro mahārājāti; evamādisu kālavācīhi accantasaṃyegattāva dutiyā siddhā, vibhattivipallāsena vā bahulaṃ vidhānā-

Phalappattiyaṃ kriyāparisamattyapavaggo tasmiṃ viññāya māne kāladdhānaṃ kriyāyāccantasaṃyoge tatiyābhimatā sāpi karaṇattāva siddhā; māsenānuvāko’dhīto, kosenānuvā ko’dhītoti; anapavaggetu asādhakatamattā karaṇattābhave dutiyāva māsamadhīto’nuvāko, na cānena gahitoti.

Kārakamajjhe ye kāladdhānavācino tato sattamīpapañcamiyo abhimatā; ajja bhutvā devadatto dvīhe bhuñjissati dvīhā bhuñjissati, atraṭṭho’yamissāso kose lakkhaṃ vijjhati, kosā lakkhaṃ vijjhatīti-tāpīha sakasakakārakavacanicchāyeva siddhā.

Gatibodhāhārasaddatthakammakahajjādīnaṃ payojje-.

Gamanatthānaṃ bodhatthānaṃ āhāratthānaṃ saddatthānamakammakānaṃ bhajjādīnañca payojje kattari dutiyā hoti, sāmatthiyā ca payojakavyāpārena kammatāvassa hotīti patīyate; gama yati māṇavakaṃ gāmaṃ, yāpayati māṇavakaṃ gāmaṃ, bodhayati māṇavakaṃ dhammaṃ, vedayati māṇavakaṃ dhammaṃ, bhojayati māṇavakamodanaṃ, āsayati māṇavakamodanaṃ, ajjhāpayati māṇavakaṃ vedaṃ pāṭhayati māṇavakaṃ vedaṃ, āsayati devadattaṃ, sāyayati deva dattaṃ, aññaṃ bhajjāpeti, aññaṃ koṭṭāpeti, añaññaṃ santharāpeti. Etesamevāti kiṃ?Pācayati odanaṃ devadattena yañaññadatto; paye ppoti kiṃ?Gacchati devadatto, yadā carahigamayati devadattaṃ yañña datto, tamaparo payojayati tadā gamayati devadattaṃ yaññadatteneti - bhavitabbaṃ gamayatissāgamanatthattā.

Harādīnaṃ vā-.


我将为您翻译这段巴利文文献：
动作、性质和实体完整地与时间和空间相连接形成完全结合时，当这种情况被理解时，时间词和空间词要用第二格；如"学习一个月"、"美丽持续一个月"。"糖果存放一个月"，"学习一俱卢舍"，"河流弯曲一俱卢舍"，"山延伸一俱卢舍"；什么是完全结合？"学习两天之内的月份"；"山在一俱卢舍的某处"；"在上午时分穿好衣服"，"一时，世尊"，"这一夜，四大天王"等等；在这些例子中，表示时间的词因为是完全结合，所以用第二格，或者说是由于词形变化规则的广泛应用。
在达到结果时，动作完成的终结，当这种情况被理解时，时间和空间与动作完全结合用第三格，这也是由于工具性而成立的；"以一个月完成了诵读"，"以一俱卢舍完成了诵读"；而在没有终结时，由于不具备完成性，在没有工具性的情况下，就用第二格，如"学习了一个月的诵读"，"他并未掌握这个"。
在语法格之间，对于表示时间和空间的词，用第七格和第五格是合适的；"今天吃了的提婆达多两天后将吃"，"两天后将吃"，"站在这里的这个弓箭手在一俱卢舍处射中目标"，"从一俱卢舍处射中目标" - 这些也是根据各自的语法格的意愿而成立的。
关于动作、觉悟、食物、声音等含义的及不及物动词等的使役：
对于表示行走、理解、进食、发声的不及物动词和烤炸等动词的使役形式，其动作执行者用第二格。通过理解可知这是由于使役行为而产生的受事性；如"使学生走向村庄"，"让学生到达村庄"，"使学生觉悟法"，"使学生知晓法"，"让学生吃饭"，"使学生就座食饭"，"教导学生吠陀"，"使学生诵读吠陀"，"使提婆达多坐"，"让提婆达多躺下"，"使某人烤"，"使某人捣碎"，"使某人铺设"。为什么只是这些？"耶若达多通过提婆达多煮饭"；为什么要说使役？"提婆达多走"，当耶若达多使提婆达多走，而另一人使其行动时，就应该说"通过耶若达多使提婆达多走" - 这是因为"使走"具有行走的含义。
关于取等动词的选择用法：


Harādīnaṃ payojje kattari dutiyā hoti vā; hāreti hāraṃ devadattaṃ devadatteneti vā, ajjhohāreti sattuṃ devadattaṃ devadatteneti vā, kāreti devadattaṃ devadatteneti vā, dassayate janaṃ rājā janeneti vā, abhivādayate guruṃ devadattaṃ devadatteneti vā.

Na khādādīnaṃ-.

Khādādīnaṃ payojje kattari dutiyā na hoti; khādayati devadattena, ādayati devadattena, avhāpayati devadattena, saddāyati devadattena, kandayati devadattena, nāyayati devadattena.

Vahissāniyantuke-.()

Vāhayati bhāraṃ devadattena; aniyantuketi-kiṃ?Vāhayati gāraṃ balivadde.

Bhakkhissāhiṃsāyaṃ-.()

Bhakkhayati modake devadattena; ahiṃsāyanti kiṃ? Bhakkhayati balivadde sassaṃ.

Dhyādīhi yuttā-.

Dhiādīhi yuttato dutiyā hoti? Dhiratthumaṃ pūtikāyaṃ, antarā ca rājagahaṃ, antarā ca nāḷandaṃ, samādhānamantarena, mucalindamabhito saramiccādi-chaṭṭhiyāpavādo yaṃ.

Lakkhaṇitthambhutavīcchāsvabhinā-.

Lakkhaṇādisvatthesvahinā yuttamhā dutiyā hoti; rukkha mabhivijjetate vijju, sādhu devadatto mātaramabhi, rukkhaṃ rukkhamabhitiṭṭhati.

Patiparīhi bhāge ca-.

Patiparīhi yuttamhā lakkhaṇādisu bhāge vatthe dutiyā hoti; rukkhampati vijjotate vijju, sādhu devadatto mātaraṃ pati, rukkhaṃ rukkhaṃ pati tiṭṭhati, yadettha maṃ pati siyā, rukkhaṃ parivijjetate vijju, sādhu devadatto mātaraṃ pari, rukkhaṃ rukkhaṃ pari tiṭṭhati, yadettha maṃ pari siyā.

Anunā-.

Lakkhaṇādisvatthesvanunā yuttamhā dutiyā hoti; rukkha manuvijjotate vijju, saccakiriyamanupavassi; hetu ca lakkhaṇaṃ bhavati, sādhu devadatto mātaramanu, rukkhaṃ rukkhamanu tiṭṭhati, yadettha maṃ anusiyā.

Sahatthe-

Sahatthe’nunā yuttamhā dutiyā hoti; pabbatamanutiṭṭhati.

Hīne-

Hīnatthe’nunā yuttamhā dutiyā hoti; anusāriputtaṃ paññāvanto.

Paññavanto-ma.

Upena-.

Hinatthe upena yuttamhā dutiyā hoti; upasāriputta paññāvanto.

Sattamyādhikye-.

Ādhikyatthe upena yuttamhā sattamī hoti; upakhārayaṃ doṇo.

Sāmitte’dhinā-.

Sāmibhāvatthe’dhinā yuttamhā sattamī hoti; adhibrahmadatte pañcālā, adhipañcālesu brahmadatto.

Kattukaraṇesu tatiyā-.


这是完整的巴利文直译：
对于"取"等动词的使役形式，执行者可以用第二格；如"使提婆达多取"或"通过提婆达多使其取"，"使提婆达多吞食麦片"或"通过提婆达多使其吞食"，"使提婆达多做"或"通过提婆达多使其做"，"国王使人民看"或"通过人民使其看"，"使提婆达多向老师致敬"或"通过提婆达多使其致敬"。
而不用于"食"等动词：
"食"等动词的使役形式，执行者不用第二格；"通过提婆达多使其食"，"通过提婆达多使其取"，"通过提婆达多使其呼唤"，"通过提婆达多使其发声"，"通过提婆达多使其哭"，"通过提婆达多使其引导"。
运载动词在非控制时：
通过提婆达多使其运载货物；什么是非控制？使牛运载货物。
食用在非伤害时：
通过提婆达多使其食用糕点；什么是非伤害？牛吃庄稼。
与"呸"等词连用：
与"呸"等词连用时用第二格；如"呸！这污秽的身体"，"在王舍城（现在的拉杰吉尔）和那烂陀之间"，"除了专注"，"环绕着牟真邻池"等，这是第六格的例外。
在标志、赞叹、区分等情况下与"abhi"连用：
在表示标志等含义时，与"abhi"连用要用第二格；"闪电照亮着树"，"提婆达多对母亲很好"，"一棵接一棵地站立"。
与"pati"和"pari"连用时也在分配意义上：
在表示标志等和分配的含义时，与"pati"和"pari"连用要用第二格；"闪电对着树照耀"，"提婆达多对母亲很好"，"树对树而立"，"这关于我的事"，"闪电环绕着树照耀"，"提婆达多环绕母亲很好"，"树环绕树而立"，"这环绕我的事"。
与"anu"连用：
在表示标志等含义时，与"anu"连用要用第二格；"闪电随树照耀"，"随着真实誓言而下雨"；因也是一种标志，"提婆达多随顺母亲很好"，"树随树而立"，"这随我而有的事"。
在"同时"义：
表示"同时"义时，与"anu"连用要用第二格；"与山同立"。
在"低劣"义：
表示"低劣"义时，与"anu"连用要用第二格；"智慧不及舍利弗"。
与"upa"连用：
表示"低劣"义时，与"upa"连用要用第二格；"智慧不及舍利弗"。
第七格在"超过"义：
表示"超过"义时，与"upa"连用要用第七格；"一斗胜过咸味"。
与"adhi"在"主权"义：
表示"主权"义时，与"adhi"连用要用第七格；"般遮罗在梵授统治下"，"梵授统治般遮罗"。
在主格和工具格中用第三格：


Kattari karaṇa cैa kārake tatiyā hoti; purisena kataṃ, asinā chindati, pakatiyābhirūpo, gottena gotamo’sumedho nāma nāmena, jātiyā sattavassikoti-bhūdhātussa sambhavā karaṇe eva tatiyā; evaṃ samena dhāvati, visamena dhāvati, dvidoṇena dhaññaṃ kiṇāti, pañcakena pasavo kiṇātīti.

Sahatthena-

Sahatthena yoge tatiyā siyā; puttena sahāgato, puttena saddhiṃ āgato? Tatiyāpi chaṭṭhīva appadhāne eva bhavati.

Lakkhaṇe-.

Lakkhaṇe vattamānato tatiyā siyā; tidaṇḍakena paribbājakamaddakkhi, akkhinā kāṇo, tena hi aṅgena aṅgino vikāro lakkhīyate.

Hetumhi-.

Takkiriyāyogge tatiyā siyā; annena vasati, vijjāya yaso.

Pañcamīṇe vā-.

Iṇe hetumhī pañcamī hoti vā;jaḷattā baddho satena vā.

Guṇe-

Parāṅgabhute hetumhi pañcamī hoti vā; jaḷattā baddho jaḷattena vā, paññāya mutto, hutvā abhāvato’niccā, saṅkhāra nirodhā viññāṇanirodho.

Chaṭṭhī hetvatthehi-.

Hetvatthavacīhi yege hetumhi chaṭhī siyayā; udarassa hetu, udarassa kāraṇā.

Sabbādito sabbā-.

Hetvatthehi yoge sabbādīhi sabbā vibhattiyo honti; ko hetu, kaṃ hetuṃ, kena hetunā, tassa hetussa, kasmā hetusmā, kassa hetussa, kasmiṃ hetusmiṃ; kiṃ kāraṇaṃ, kena kāraṇena; kiṃ nimittaṃ, kena nimittena; kiṃ payojanaṃ, kena payojaneneccevamādi –hetvatthehītveva-kena kataṃ.

Catutthi sampadāne-.

Yassa sammā padīyate tasmiṃ catutthi siyā; saṅghassa dadāti, ādhāravicakkhāyaṃ sattamīpi siyā, saṅghe dehi.

Tādatthye-.

Tassedaṃ tadatthaṃ tadatthabhāve jotanīye nāmasmā catutthī siyā; sītassa paṭighātāya, atthāya hitāya devamanussānaṃ, nālaṃ dārabharaṇāya, yūpāya dāru, pākāya vajatītvevamādi.

Kassa sāduṃ na ruccati, mā āyasmantānampi saṅghabhedo ruccattha, khamati saṅghassa, bhattamassa nacchādetīti-chaṭṭhī sambandha vacanicchāyaṃ; na cevaṃ virodho siyā sadisarūpattā evaṃ vidhesu ca sambandhassa saddikānumatattā kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesīti-atthamatte paṭhamā.

Evamaññāpi viññeyyā parato’pi yathāgamaṃ.


我来直译这段巴利文：
在主事和工具这两种语法格中用第三格；如"由人做的"，"用剑切"，"天生美丽"，"姓氏为乔达摩"，"名字叫阿苏美达"，"年龄七岁" - 在"有"这个动词的生起时，只在工具义上用第三格；同样，"平稳地跑"，"不平稳地跑"，"用两斗购买谷物"，"用五件物品购买牲畜"。
与"一起"义连用：
当表示"一起"义时用第三格；"与儿子同来"，"与儿子一同来"。第三格和第六格只用于非主要成分。
在特征表示时：
在表示特征时用第三格；"看见持三杖的游方者"，"一只眼睛瞎了的"，因为通过这个肢体表示有肢体者的特征。
在因由时：
在适合该动作的因由中用第三格；"因食物而活"，"因知识而有名声"。
第五格在债务时是可选的：
在表示债务的因由时，第五格是可选的；"因愚钝而被一百（钱）束缚"。
在品质时：
在表示他者品质的因由时，第五格是可选的；"因愚钝或由于愚钝而被束缚"，"因智慧而解脱"，"因生起后消失而无常"，"因诸行灭而识灭"。
第六格与表因词连用：
与表示因由意义的词连用时用第六格；"为了腹部"，"因为腹部"。
从"一切"等词开始用所有格：
与表因由意义的词连用时，从"一切"等词开始用所有格位变化；"什么因"，"何因"，"以何因"，"那因的"，"从何因"，"对何因"，"在何因中"；"什么原因"，"以何原因"；"什么缘由"，"以何缘由"；"什么目的"，"以何目的"等等 - 仅与表因由意义的词如此 - "被何者做"。
与给予义连用用第四格：
对正确给予的对象用第四格；"给予僧团"，在表示处所的分别时也可用第七格，"在僧团中给"。
在"为了那个"义时：
当要表示"这是为了那个"的意思时，名词用第四格；"为了抵御寒冷"，"为了天人的利益安乐"，"不足以养家"，"木材用于柱子"，"去做饭"等等。
"谁不喜欢甜食"，"愿尊者们也不喜欢僧团分裂"，"僧团同意"，"他不喜欢饭食" - 这些在想要表达所属关系时用第六格；由于在这样的情况下关系词有相似的形式，且语法学家认可这种关系，所以不会有矛盾，"你喜欢谁的法"这样的纯粹意义上用第一格。
其他用法也应当按照传统依次类推理解。


Rañño sataṃ dhāreti, rañño chattaṃ dhāretīti sambandhe chaṭṭhī; evaṃ rañño silāghate, rañño hanute, rañño upa tiṭṭhate, rañño sapate, devāpi tassa pihayanti tādino, tassa kujjha mahāvīra, yaditaṃ tassa pakuppeyyaṃ, dubhayati disānaṃ megho, yo mittānaṃ na dūhatī,[ ] yo appaduṭṭhassa narassa dussati, kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, issayanti samaṇānaṃ titthiyā, dhammena nayamānānaṃ kā usūya, [ ] rañño bhāgyamā rajjhati, rañño bhāgyamikkhate, tena yācito ayācito vā tassa gāvo paṭisuṇāti, gāvo āsuṇāti, bhagavato paccassosuṃ, hotu patigiṇāti, hotvanugiṇāti, ārovayāmi vo, pativedayāmi vo, dhamma te desissāmi, yathā no satthā vyākareyya, alaṃ te idha vāsena, kiṃ te jaṭāhi dummedha, arahati mallo mallassāti –jīvitaṃ tiṇāyapi na maññamanoti tādatthye catutthi; tiṇena yo attho tadatthāyapīti attho;

‘‘Yo ca sitaca uṇhaca tiṇā bhiyyo na namaññati‘‘

Tiṇamiva jīvitaṃ maññamānoti-savisayāva vibhattiyo; saggāya gacchatīti-tādatthye catutthi, yo hi saggaṃ gacchati tadatthaṃ tassa gamananti–-kammavavanicchāyaṃ tu dutiyāva - saggaṃ gacchati; āyuṃ bhoto hotu, ciraṃ jīvitaṃ bhaddaṃ kalyāṇaṃ atthaṃ payojanaṃ kusalaṃ anāmayaṃ hitaṃ pathyaṃ sukhaṃ sātaṃ bhoto hotu; sādhu sammuti metassa, puttassāvikareyya guyhamatthaṃ, tassa me sakko pāturahosi, tassa pahiṇeyya, bhikkhūnaṃ dūtaṃ pāhesi, kappati samaṇānaṃ āyogo, ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā pahoti, upamaṃ te karissāmi, añjaliṃ te pagaṇhāmi, tassa phāsu, lokassattho, namo te purisājañña, sotthi tassa, alaṃ mallo mallassa, samattho mallo millassa, tassa hitaṃ tassa sukhaṃ, svāgataṃ te mahārājāti-sabbattha chaṭṭhī sambandhe.

Evaṃ vidhamaññampevaṃ viññeyayyaṃ yathāgamaṃ.

Pañcamyavadhismā-.

Padatthāvadhismā pañcamī vibhatti hoti; gāmasmā āgacchati evaṃ corasmā bhāyati, corasmā uttasati, corasmā tāyati corasmā rakkhatīti.


我来直译这段巴利文：
"为国王持有一百"，"为国王撑伞"这类表示关系时用第六格；同样，"赞美国王"，"伤害国王"，"侍奉国王"，"向国王发誓"，"诸天也羡慕这样的人"，"大雄啊，对他生气"，"如果我对他发怒"，"云威胁诸方"，"不伤害朋友的人"，"伤害无害之人者"，"我对尊者们有何过失"，"外道嫉妒沙门们"，"对如法引导者有何嫉妒"，"与国王的福分相符"，"观察国王的福分"，"无论被他请求与否都答应给他牛"，"听从他的牛"，"他们听从世尊"，"好，他同意"，"好，他随顺"，"我告诉你们"，"我通知你们"，"我将为你说法"，"如同我们的导师会解说"，"你在这里住够了"，"愚者啊，你蓄发何用"，"力士配得上力士" - "连草都不重视生命"这样的话中用第四格表示目的；意思是"对草的用处也是为了那个目的"。
"无论寒冷炎热，他都不把它看得比草更重要"
"把生命视如草芥" - 这是带对象的语法变化；"为天界而去"用第四格表示目的，因为"谁去天界，他的去是为了那个目的" - 但在想要表达业处时只用第二格 - "去天界"；"愿尊者长寿"，"愿尊者长生、吉祥、美好、有意义、有目的、善良、无病、有益、适宜、快乐、舒适"；"愿他同意这个"，"他会向儿子揭示隐密之事"，"帝释天对我显现"，"他会派遣"，"派遣使者给比丘们"，"允许沙门们努力"，"足够一人二人或三人用"，"我将为你作比喻"，"我向你合掌"，"他安适"，"为世间利益"，"礼敬你这优秀人"，"愿他平安"，"力士配得上力士"，"力士堪与力士匹敌"，"对他有益对他快乐"，"欢迎你大王" - 这些都在关系上用第六格。
其他类似的用法也应当按照传统依次理解。
第五格用于离去：
从表示离去的词义上用第五格语尾变化；"从村庄来"，同样"害怕盗贼"，"惊惧盗贼"，"保护免于盗贼"，"守护免于盗贼"。


Savebhāyatha dukkhassa, pamāde bhayadassivā tasanti daṇḍassāti,-chaṭṭhisattamiyo’pi honteva sambandhādhāravavanicchāyaṃ ajjhenā parājeti, paṭipakkhe parājetīti-savīsayāva vibhattiyo; sace kevaṭṭassa parajjissāmīti- chaṭṭhīpi hoti sambandhavavanicchāyaṃ, yavehi gāvo vāreti, pāpā cittaṃ nivāraye, kāke rakkhati taṇḍulāti-savisayeva pañcamī? Cittaṃ rakkhetha medhāvīti-dutiyāva dissati kammatthe; upajjhāyā antaradhāyati, upajjhāyā adhīte; kāmato jāyatī sokoti-savisayeva pañcamī; tatthemichaddhayo’pi honteva savisaye; himacantā pabhavati gaṅgā, pāṇātipātā viramassu khippaṃ, añño devadattā, bhinno devadattāti-samisayeva pañcamī; añño devadattā, bhinno devadattāti-savisayeva pañcami; evaṃ ārā so [ ] āsavakkhayā, itaro devadattā, uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā, pubbo gāmā, pubbeva sambodhā, tato paraṃ, tato aparena samayena, tatuttarinti, sambandha vacanicchāyaṃ chaṭṭhīpi; purato gāmassa, dakkhiṇato gāmassa, upari pabbatassa, heṭṭhā pāsādassāti;pāsādamāruyha pekkhati, pāsādā pekkhati, āsane upavisitvā pekkhati āsanā pekkhatīti-avadhi vacanicchāyaṃ pañcamī; pucchanakhyānesupi; kuto bhavaṃ, pāṭaliputta smāti; tathā desakālamāne’pi; pāṭaliputtasmā rājagahaṃ satta yojanāni sattasu yojanesūti vā; evamito tiṇṇaṃ māsā namaccayenāti; kicchā laddhantī-guṇe pañcamī; kacchena me adhi gatanti hetumhi karaṇe vā tatiyā; evaṃ thokā mutto, tho kena muttoti, thokaṃ valatīti-kriyāvisesane kammani dutiyā; dūrantikatthayoge’pi savisayeva pañcamīchaṭṭhiyo siyuṃ; dūraṃgāmasmā, antikaṃ gāmasmā, dūraṃ gāmassa, antikaṃ gāmassāti-dūranti katthe hī tu sabbāva savisaye siyuṃ bādhakābhāvā; dūro gāmo, antiko gāmotvevamādi; keci panāhu asattavacanehetehi pāṭipadikatthe dutiyātatiyāpañcamīsattamiyo sattavacanehi tu sabbāva savisayeti; te panaññeheva paṭikkhittā; dūraṃ maggo, antikaṃ maggoti- kriyāvisesanaṃ bhudhātussa gamma mānattā; suddho lobhanīyehi dhammehi, parimutto dukkhasmā, vivicceva kāmehi, gambhīrato ca puthulato ca yojanaṃ, āyāmena yojanaṃ, tatoppabhuti, yato sarāmi attānantī-savisayeva vib

我来直译这段巴利文：
"你们都害怕苦"，"见到放逸的危险而恐惧"，"害怕刑杖" - 在想要表达关系和处所时也可用第六格和第七格；"在学习上胜过"，"在对抗中战胜" - 这些是带对象的语法变化；"如果我输给渔夫" - 在想要表达关系时也用第六格；"用大麦阻止牛"，"让心远离恶"，"防止乌鸦（接近）稻米" - 这些是带对象的第五格；"智者应护心" - 在业处意义上只见到第二格；"从师尊处消失"，"从师尊处学习"；"从欲望生忧" - 这些是带对象的第五格；在这里带对象时也有其他用法；"恒河发源于喜马拉雅山"，"迅速远离杀生"，"与提婆达多不同"，"异于提婆达多" - 这些是带对象的第五格；"异于提婆达多"，"与提婆达多不同" - 这些是带对象的第五格；同样"他远离漏尽"，"与提婆达多不同"，"从脚底向上"，"从头发向下"，"在村前"，"在正觉之前"，"此后"，"在那之后的时间"，"在那之上" - 在想要表达关系时也用第六格；"在村前"，"在村南"，"在山上"，"在宫殿下"；"登上宫殿看"，"从宫殿看"，"坐在座位上看"，"从座位看" - 在想要表达起点时用第五格；在询问和叙述时也是如此；"尊者从何处来"，"从华氏城（即巴特那）"；同样在测量空间和时间时也是如此；"从华氏城到王舍城（现在的拉杰吉尔）七由旬"或"在七由旬中"；同样"从现在起三个月后"；"艰难获得" - 在表示品质时用第五格；"被我艰难获得" - 在表示原因或工具时用第三格；同样"差点解脱"，"以微小（差距）解脱"，"稍微转动" - 在动作修饰语中作为业处用第二格；在表示远近意义的连用中也可以用带对象的第五格和第六格；"远离村庄"，"近于村庄"，"远离村子"，"近于村子" - 但在远近意义中，由于没有障碍，所有格都可以带对象使用；如"远村"，"近村"等等；有些人说与非存在词连用时，在词干意义上用第二格、第三格、第五格和第七格，而与存在词连用时所有格都带对象；但这些观点已被其他人否定；"路远"，"路近" - 这是动作修饰语，因为"有"动词含有"去"的意思；"清净无诱人之法"，"解脱于苦"，"远离诸欲"，"深一由旬宽一由旬"，"长度一由旬"，"从那时起"，"自从我忆及自我以来" - 这些都是带对象的语法变化。

hattiyo.

Apaparīhi vajjane-.

Vajjane vattamānehi apaparīhi yoge pañcamī hoti; apasālāya āyanti vāṇijā, parisālāya āyanti vāṇijā, sālaṃ vajjetvāti attho; vajjaneti kiṃ? Rukkhaṃ parivijjotate vijju, āpāṭaliputtasmā vassi devoti-mariyādābhividhimhiyeva pañcama, vinā pāṭalaputtena saha veti-viseso; evaṃ yāva pāṭaliputtasma vassi devoti.

Paṭinidhipaṭidānesu patinā-.

Paṭinidhimhi paṭidāne ca vattamānena patinā yoge nāmasmā pañcamī vibhatti hoti; buddhasmā pati sāriputto, ghatamassa telasmā pati dadāti, paṭinidhipaṭidānesūti-kiṃ? Rukkhaṃ pati vippotate.

Rite dutiyā ca-

Rite saddena yoge nāmasmā dutiyā hoti pañcamī ca rite saddhammaṃ, rite saddhammā.

Vināññatra tatiyā ca-.

Vināññatrasaddehi yoge nāmasmā tatiyā ca hoti, dutiyāpañcamiyo ca; vinā vātena, vinā vātaṃ, vinā vātasmā, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena, aññatra dhammaṃ, aññatra dhammā.

Puthanānāhi-.

Etehi yoge tatiyā hoti pañcamī ca; puthageva janena, puthageva janasmā, janena nānā, jasanmā nānā.

Sattamyādhāre-.

Kriyādhārabhutakattukammānaṃ dhāraṇena yo kriyāyādhāro tasmiṃ kārake nāmasmā sattami hoti; kaṭe nisīdati, thāliyaṃ odanaṃ pacati, ākāse sakuṇā, tilesu telaṃ, gaṅgāyaṃ vajo.

Nimitte-.

Nimittatthe sattamī hoti; ajinamhi haññate dīpi, musā vāde pācittiyaṃ.

Yabbhāvo bhāvalakkhaṇaṃ-.

Yassa bhāvo bhāvantarassa lakkhaṇaṃ bhavati tato sattamī hoti; gāvīsu duyhamānāsu gato, duddhāsu āgato; bhāvoti kiṃ? Yo jaṭāhi sa bhuñjati; bhāvalakkhaṇanti kiṃ;yo bhujate so devadatto? Akāle vassati tassa, kāle tassa na vassatīti-visayasattamī.

Chaṭṭhī cānādare-.

Yassa bhāvo bhāvantarassa lakkhaṇaṃ bhavati tato chaṭṭhī bhavati sattamī cānādare gamyāne.

‘‘Ākoṭayanto so neti sivirājassa pekkhato;

Maccu gacchati ādāya pekkhamāne mahājane.


我来直译这段巴利文：
在避免时与"apa"和"pari"连用：
当表示避免时，与"apa"和"pari"连用时用第五格；"商人们避开休息处而来"，"商人们绕过休息处而来"，意思是"避开休息处"；什么是避免？"闪电环绕树照耀"，"从华氏城开始下雨" - 只在表示界限和范围时用第五格，"没有华氏城"和"与华氏城一起"是不同的；同样"直到华氏城都下雨"。
在替代和交换时与"pati"连用：
在表示替代和交换时，与"pati"连用的名词用第五格变化；"舍利弗可替代佛陀"，"用油来替代他的酥油"，什么是替代和交换？"对着树照耀"。
与"rite"连用用第二格和：
与词"rite"（除了）连用时名词用第二格和第五格；"除了正法"，"除了正法"。
与"vinā"和"aññatra"连用也用第三格和：
与词"vinā"（没有）和"aññatra"（除了）连用时，名词用第三格，也用第二格和第五格；"没有风"，"没有风"，"没有风"，"除了一个托钵者"，"除了法"，"除了法"。
与"puthu"和"nānā"连用：
与这些词连用时用第三格和第五格；"与人民分开"，"与人民分开"，"与人民不同"，"与人民不同"。
第七格用于处所：
对于作为动作、主事和业处的支持处所的持续，在这样的语法格中名词用第七格；"坐在床上"，"在锅中煮饭"，"鸟在空中"，"胡麻中有油"，"牛在恒河"。
在因缘时：
在表示因缘意义时用第七格；"因皮革而杀豹"，"因妄语而有波逸提"。
存在状态是存在的标志：
某个存在状态是另一个存在状态的标志时，用第七格；"当牛正在被挤奶时他去了"，"当牛已被挤奶时他来了"；什么是存在状态？"有结发者他就吃"；什么是存在标志？"吃的人是提婆达多"；"非时对他下雨"，"适时对他不下雨" - 这是范围的第七格。
第六格用于不尊重时：
某个存在状态是另一个存在状态的标志时，在表示不尊重时用第六格和第七格。
"他敲打着带走，在尸毗王注视时；
死神带走时，在大众观看中。"


Gunnaṃ sāmīti-sambandhe chaṭṭhī, geṃsu sāmīti visayasattamī, evaṃ gunnamissaro gosissaro, gunnaṃ adhipati gosu adhipati, gunnaṃ dāyādo gosu dāyādo gunnaṃ sakkhi gosu sakkhi, gunnaṃ patibhu gosupatibhu, gunnaṃ pasūto gosu pasūto, kusalā naccagītassa kusalā naccagīte, āyutto kaṭakaraṇassa āyutto kaṭakaraṇe, tathādhāravacanicchāyaṃ pattamī; bhikkhusu abhivādenti, muddhani cumbitvā, bāhāsu gahetvā, hatthesu piddhāya caranti, pathesu gacchanti, kadalīsu gaje rakkhantīti; ñāṇasmiṃ pasannotivisayasattamī; ñāṇena pasannoti-karaṇe tatiyā; evaṃ ñāṇasmiṃ ussukko ñāṇena ussukkoti.

Yato niddhāraṇaṃ-.

Jātiguṇakriyāhi samudāyatekadesassa puthakkaraṇaṃ niddhāraṇaṃ yato taṃ karīyati tato chaṭṭhīsattamiyo honti; sāliyo sūkadhaññānaṃ pathyatamā sāliyo sūkadhaññesu pathya tamā,kaṇbhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā kaṇhā gāvīsu sampanna khīratamā, gacchataṃ dhāvanto sīghatamā gacchantesu dhāvanto sīghatamā –- sīlameva sutā seyyoti-avadhimhiyeva pañcamī.

Paṭhamātthamante -.

Nāmasmābhidheyyamatte paṭhamāvibhatti hoti; rukkho, itthi, pumā napuṃsakanti-liṅgampi saddotthova, tathā doṇo, khārī āḷahakanti-parimāṇampi saddatthova, eko, dve, bahavoti-saṃkhyyāpi saddatthova.

Āmantaṇe -.

Yato saddenābhimukhīkaraṇamāmantaṇaṃ tasmiṃ visaye paṭhamā vibhatti hoti; bho purisa, bho itthi, bho napuṃsaka. Chaṭṭhī sambandhe-.

Kriyākārakasañjāto assedambhāvahetuko sambandho nāma tasmiṃ chaṭṭhīvibhatti hoti; rañño puriso, sarati rajjassāti- sambandhe kṭṭhī, rajajjasambandhiniṃ satiṃ karotīti attho; kammavacanicchāyantu dutiyāva; sarati rajjaṃ, tathā rajakassa vatthaṃ dadāti, paharatopiṭṭhiṃ dadāti pūrati bālo pāpassa,

‘‘Amacce tāta jānāhi dhīre atthassa kovide’’

Divasassa tijhattuṃ, sakiṃ pakkhassa, pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ tvevamādi.


我来直译这段巴利文：
"牛的主人"用第六格表示关系，"在牛中的主人"用范围的第七格，同样"牛的统治者.牛中的统治者"，"牛的主宰.牛中的主宰"，"牛的继承人.牛中的继承人"，"牛的见证人.牛中的见证人"，"牛的保证人.牛中的保证人"，"从牛而生.在牛中生"，"精通歌舞.在歌舞中精通"，"专注于制作.在制作中专注"，同样在想要表达处所时用第七格；"向比丘们致敬"，"吻在头顶"，"抓住手臂"，"以手持钵而行"，"在路上行走"，"在香蕉树丛中保护象"；"对智慧生信"是范围的第七格；"以智慧生信"是工具的第三格；同样"对智慧热心.以智慧热心"。
从其中分离：
从种类、品质、动作中将整体的一部分分离出来，这就是分离，从其所作之处用第六格和第七格；"在谷物中稻米最适宜.在谷物中稻米最适宜"，"在牛群中黑牛产奶最丰.在牛群中黑牛产奶最丰"，"在行走者中奔跑者最快.在行走者中奔跑者最快" - "戒比闻更好"只在起点义上用第五格。
在单纯表示意义时用第一格：
名词在单纯表示意义时用第一格变化；"树"，"女"，"男"，"中性" - 性别也只是词的意义，同样"斗"，"佉梨"，"阿拉哈克" - 度量也只是词的意义，"一"，"二"，"多" - 数量也只是词的意义。
在呼唤时：
用某个声音使对方转向称为呼唤，在这种情况下用第一格变化；"噢，人啊"，"噢，女人啊"，"噢，中性啊"。
第六格用于关系：
由动作和施事产生的，以这个那个的状态为原因的叫做关系，在此用第六格变化；"国王的人"，"记得统治" - 关系用第六格，意思是"对王统产生记忆"；但在想要表达业处时只用第二格；"记得统治"，同样"给洗衣工衣服"，"打击时给予背部"，"愚者充满罪恶"，
"孩子啊，要认识大臣们，
明智而通晓利益的人"
"一天三次"，"一个半月"，"装满金银的罐子"等等。


Kitakappayoge kattukammesu bahulaṃ sambandhavacanicchāyaṃ chaṭṭhī; sādhu sammato bahujanassa, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātu, dhammassa gutto medhāvī, amataṃ tesaṃ paribhuttaṃ, tassabhavanti vattāro, avisaṃvādako lokassa, alajjīnaṃ nissāya, catunnaṃ mahābhūtānaṃupādāya pasādotvevamādi; kattukamma vacanicchāyantu tatiyādutiyāyova sañcatto pitarā ahaṃ, sarasi tvaṃ evarūpiṃ vācā bhāsitā, bhagavantaṃ dassanāyatthemādi.

Tulyatthena vā tatiyā-.

Tulyatthena yoge chaṭṭhī hoti tatiyā vā; tulyo pitu, tulyo pitarā; sadiso pitu, sadiso pitarā –-iha kathaṃ tatiyayā na hoti; ajjunassa tulā natthi, kesavassupamā nacetinete lyatthā kiṃ carahi; tulyānamopammatthā.

Aato yonaṃ ṭāṭe-.

Akārantato nāmasmā yonaṃ ṭāṭe honti yathākkamaṃ ṭakārā sabbādesatthā; buddhā, buddhe, atoti-kiṃ? Kaññāyo itthiyo, vadhuyo –- idha kasmā na bhavati aggayo, avidhāna sāmatthiyā.

Nīnaṃ vā-.

Kārantato nāmasmā nīnaṃ ṭāṭe vā honti yathākka maṃ; rūpā, rūpe, rūpāni; atottheva-aṭṭhīni.

Smāsminnaṃ-.

Akārantato nāmasmā smāsminnaṃ ṭāṭe vā honti yathākkamaṃ; buddhā, buddhasmā, buddhe, buddhasmiṃ; atotveva-aggīsmā aggismiṃ.

Sassāya catutthiyā-.

Akārantato parassa sassa catutthiyā āyo hoti vā; buddhāya, buddhassa, bhiyyo tādatthyeyevāyamāyo dissate kvavi devaññattha; atotveva-isissa; catutthiyāti-kiṃ? Buddhassa mukhaṃ –- attatthanti atthasaddena samāso; sabbādito’pi smāsmiṃ sānaṃ ṭāṭñāyā honteva. Niruttikārānumatattā buddha vacane sandassanato va-tatredamudāharaṇaṃ?-

‘‘Asmā lokā paramhā ca ubhayā dhaṃsate naro‘‘tyāhaṃ mante paratthaddho; yāyeva kho panatthāya āgaccheyyātho; tamevatthaṃ sādhukaṃ manasi kareyyāthoti.

Ghapatekasmiṃ sādīnaṃ yayā-.

Ghapato nādīnamekasmiṃ yayā honti yathākkamaṃ; kaññāya, rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā; ekasmintikiṃ?Kaññāhi, rattīhi.

Ssā vā tetimāmūhi-.


我来直译这段巴利文：
在构词后缀连用时，对于主事和业处，在想要表达关系时多用第六格；"为众人所善认可"，"诸佛对法界善通达"，"智者护持法"，"他们享受甘露"，"他们成为说者"，"不欺诳世间"，"依止无惭者"，"依四大种生净色"等等；但在想要表达主事和业处时只用第三格和第二格，"我被父亲抛弃"，"你记得说过这样的话"，"为见世尊"等。
或与相等义连用用第三格：
与表示相等意义的词连用时用第六格或第三格；"与父亲相等"，"与父亲相等"；"似父亲"，"似父亲" - 这里为什么不用第三格？"没有与阿周那相等者"，"没有与黑天相似者"，这些不是相等义而是什么？是相等和相似的意思。
从以a结尾的词"yo"变成"ṭā"和"ṭe"：
从以a结尾的名词，"yo"变位词尾分别变成"ṭā"和"ṭe"，其中"ṭa"表示完全替代；"诸佛"，"诸佛"，为什么说以a结尾？"诸少女"，"诸妇女"，"诸新娘" - 这里为什么不变成"aggayo"？因为没有规定的能力。
"nī"的可选：
从以元音结尾的名词，"nī"变位词尾分别可变成"ṭā"和"ṭe"；"诸色"，"诸色"，"诸色"；仅从以a结尾 - "诸骨"。
"smā"和"smiṃ"的：
从以a结尾的名词，"smā"和"smiṃ"变位词尾分别可变成"ṭā"和"ṭe"；"从佛"，"从佛"，"诸佛"，"在佛中"；仅从以a结尾 - "从火"，"在火中"。
第四格的"sa"：
从以a结尾的后面的"sa"在第四格中可变成"āya"；"为佛"，"为佛"，这个"āya"更多见于目的义，在其他地方很少见；仅从以a结尾 - "为仙人"；为什么说第四格？"佛的面" - "自利"与"义"字组合；从所有词根也有"smā"，"smiṃ"，"sa"变成"ṭā"，"ṭe"和"āya"。因为论书作者认可，或者因为在佛语中显示 - 这里有个例子：
"人从此世及他世，两者都将毁灭"，因此我在咒语中执着；"为了那个义利而来"，"你们应善于思维那个义利"。
单数中"gha"和"pa"等变成"ya"和"yā"：
从"gha"和"pa"等词根，单数中分别变成"ya"和"yā"；"少女的"，"夜的"，"女人的"，"母牛的"，"新娘的"；为什么说单数？"以诸少女"，"以诸夜"。
"sa"可选从"ti"，"ma"和"ū"：


Ghapasaññehi tetimāmūhi nādīnamekasmiṃ ssā vā hoti; tassā kataṃ, tassā dīyate, tassā nissaṭaṃ, tassā pariggaho, tassā patiṭṭhitaṃ, tāya vā; evaṃ etissā, etāya, imissā, imāya, amussā, amuyā; etehīti-kiṃ? Sabbāya, nādīnaṃtveva-sā, ghapatotvevatena, ekasmiṃtveca-tāhi, amūhi.

Namhi nuka dvādanaṃ sattarasannaṃ-.

Dvādīnaṃ sattarasannaṃ saṃkhyānaṃ nuka hoti namhi vibhattimhi; dvinnaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ, evaṃ yāva aṭṭhārasannaṃ; ukāro uccāraṇattho, kakāro antāvayavattho, tenanamhi na dīgho.

Bahukatinnaṃ-.

Namhi bahuno katissa ca sukaka hoti? Bahunnaṃ, katinnaṃ.

Ṇṇaṃṇṇannaṃ titojjhā-.

Jhasaññā tito naṃvacanassa ṇṇaṃṇṇannaṃ honti; tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ, jhāti-kiṃ?Tissannaṃ.

Ubhinnaṃ-.

Ubhā naṃvacanassa innaṃ hoti; ubhinnaṃ.

Suñsassa-.

Nāmasmā sassa suña hoti; buddhassa–-dvisakārapāṭhena siddhe lāghavatthamidaṃ.

Ssaṃssāssāyesvitarekaññetimānami-.

Ssamādisvitarādīnami hoti; itarissaṃ, itarissā, ekissaṃ, ekissā, aññassaṃ, aññassā, etissaṃ, etissāya, imissaṃ, imissā, imassāya; esviti-kiṃ? Itarāya, esanti-kiṃ? Sabbassaṃ, sabbassā.

Tāya vā -.

Ssamādisu tassā vā i hoti; tissaṃ, tassaṃ, tissā, tassā, tissāya, tassāya; ssaṃssāssāyesvitveva-tāya.

Tetimāto yassa ssāya-.

Tāetāimāto sassassāyo hoti vā; tassāya, tāya, etissāya, etāya, imissāya, imāya.

Ratyādīhi ṭo smino-.

Ratyādīhi smino ṭo hoti vā; ratto, rattiyaṃ, ādo, ādismiṃ.

Suhisubhasso-.

Ubhassa suhisvo hoti; ubhosu, ubhohi.

Ltupitādīnamā simhi-.

Latuppaccayantānaṃ pitādīnañcā hoti simhi; kattā pitā; pitu mātu bhātu dhītu duhitu jāmātu nattu hotu potu.

Ge a ca-.

Latupitādīnaṃ a hoti ge ā ca; bho katta, bho kattā, bho pita, bho pitā.

Ayūnaṃ vā dīgho-.

A i u iccesaṃ vā dīgho hoti ge pare tiliṅge; bho purisā, bho purisa, bho aggī, bho aggi, bho bhikkhū, bho bhikkhū.

Ghabrahmādite-.

Ghato brahmādito ca gasse vā hoti; hoti kaññe, hoti kaññā, bho brahme, bho brahma, bho katte, bho katta,bho ise, bho isi, bho sakhe, bho sakha –- sakhi sakhīti-itthiyaṃ siddhameva; ākatigaṇoyaṃ; evamaññatrāpi.

Nāmmādīhi-.


我来直译这段巴利文：
从带有"gha"和"pa"标记的"ti"、"mā"和"ū"词根，单数中"nā"等变位词尾可选变成"ssā"；"她的所作"，"给她"，"从她出"，"她的所有"，"她的建立"，或"由她"；同样"这个女的"，"由这个"，"这个女的"，"由这个"，"那个女的"，"由那个"；为什么说"由这些"？"一切的"，但只限于"nā"等 - "她"，只限于"gha"和"pa" - "由那个"，只限于单数 - "由那些"，"由那些"。
在"na"中"dvi"到"十七"变成"nuka"：
从"二"到"十七"的数词在"na"变位词尾中变成"nuka"；"二的"，"四的"，"五的"，如此直到"十八的"；"u"音是为了发音，"k"音是为了末尾音节，因此在"na"中不长音。
"bahu"和"kati"的：
在"na"中"bahu"（多）和"kati"（几）变成"suka"和"ka"；"多的"，"几的"。
从"ti"的"jha"变成"ṇṇaṃ"和"ṇṇannaṃ"：
带有"jha"标记的从"ti"的"naṃ"变位词尾变成"ṇṇaṃ"和"ṇṇannaṃ"；"三的"，"三的"，为什么说"jha"？"三的"。
"ubhinnaṃ"：
"ubha"（两）的"naṃ"变位词尾变成"innaṃ"；"两的"。
"sa"变成"suña"：
名词的"sa"变成"suña"；"佛的" - 通过两个"sa"的读法，这是为了简便。
其他的"ekañña"、"ti"、"mā"在"ssaṃ"、"ssā"、"ssāye"中变成"i"：
在"ssaṃ"等中"itara"等变成"i"；"其他的"，"其他的"，"一个的"，"一个的"，"另一个的"，"另一个的"，"这个的"，"这个的"，"这个的"，"这个的"，"这个的"；为什么说"在这些中"？"由其他"，为什么说"这些"？"一切的"，"一切的"。
或"tāya"：
在"ssaṃ"等中"tassā"可变成"i"；"她的"，"她的"，"她的"，"她的"，"由她"，"由她"；仅在"ssaṃ"、"ssā"、"ssāye"中 - "由她"。
从"tā"、"etā"、"imā"的"ya"变成"ssāya"：
从"tā"、"etā"、"imā"的"sa"可变成"ssāya"；"由她"，"由她"，"由这个她"，"由这个"，"由这个她"，"由这个"。
从"ratti"等"smin"变成"ṭo"：
从"ratti"等词"smin"可变成"ṭo"；"在夜"，"在夜"，"在始"，"在始"。
"ubha"在"su"和"hi"中：
"ubha"在"su"和"hi"中变成"so"；"在两者中"，"以两者"。
"ltu"和"pitu"等在"si"中变成"ā"：
以"ltu"后缀结尾的和"pitu"等词在"si"中变成"ā"；"作者"，"父"；"父、母、兄弟、女儿、女儿、女婿、孙子、祭主、净者"。
在"ge"中也变成"a"：
"ltu"和"pitu"等在"ge"中变成"a"和"ā"；"噢，作者"，"噢，作者"，"噢，父亲"，"噢，父亲"。
"a"、"i"、"u"可选长音：
"a"、"i"、"u"在后面有"ge"时在三性中可选变长音；"噢，人们"，"噢，人"，"噢，火"，"噢，火"，"噢，比丘们"，"噢，比丘"。
从"gha"和"brahma"等的"te"：
从"gha"和"brahma"等词的"ga"可选变成"e"；"噢，少女"，"噢，少女"，"噢，梵天"，"噢，梵天"，"噢，作者"，"噢，作者"，"噢，仙人"，"噢，仙人"，"噢，朋友"，"噢，朋友" - "朋友"在阴性中已成立；这是形式类；其他地方也是如此。
从"nā"等：


Ammādīhi gassena hoti; bhoti ammā; bhoti annā, bhoti ambā.

Rasso vā-.

Ammādīnaṃ ge rasso hoti vā; bhoti amma, bhoti ammā.

Gho ssaṃssāssāyaṃtiṃsu-.

Ssamādisu gho rasso hoti; tassaṃ, tassā, tassāya, taṃ, sabhatiṃ –-esviti-kiṃ? Tāya, sahāya.

Ekavacanayosvaghonaṃ-.

Ekavacane yosuva ghaokārantavajjitānaṃ nāmānaṃ rassohoti tiliṅge; itthiṃ, itthiyā, itthiyo, vadhuṃ, vadhuyā, vadhuyo; daddhiṃ, daddhinā, daddhino, sayambhuṃ, sayamabhunā, sayamabhuvo –- aghonanti-kiṃ? Kaññāya, kaññāyo; oggahaṇamuttaratthaṃ.

Ge vā-.

Aghonaṃ ge vā rasso hoti tiliṅge?Itthi, itthi, vadhu, vadhu,daddhi, daddhī, sayambhu, sayambhu –- aghonaṃtveva-hoti kaññā, bho go.

Sismiṃ nānapuṃsakassa-.

Napuṃsakavajjitassa nāmassa sismiṃ rasso na hoti. Itthi, daddhī, vadhū, sayambhu –-sisminti-kiṃ?Itthiṃ, anapuṃsakassāti-kiṃ. Daddhi, kulaṃ.

Gossāgasihinaṃsu gāvagavā-.

Gasihinaṃ cajjitāsu vibhattisu gosaddassa gāvagavā honti; gāvo, gavo, gāvena, gavena, gāvassa, gavassa, gāvasmā, gavasmā, gāve, gave; agasihinaṃsūti-kiṃ? Bho go go tiṭṭhati, gohi, gonaṃ.

Sumhi vā-.

Gossa sumhi gāvagavā honti vā; gāvesu, gavesu, gosu.

Gavaṃ sena-.

Gossa se vā gavaṃ hoti saha sena; gavaṃ, gāvassa, gavassa.

Gunnava naṃnā-.

Naṃvacanena saha gossa gunnaṃ hoti gavañca vā; gunnaṃ, gavaṃ, gonaṃ.

Nāssā-.

Goto nāssa ā hoti vā; gāvā, gavā, gāvena, gavena.

Gāvumhi-.

Aṃvacane gossa gāvu vā hoti; gāvuṃ, gāvaṃ, gavaṃ–-gossa goṇādeso na kato saddantarattā.

Yaṃ pito-.

Pasaññīto aṃvacanassa yaṃ vā hoti; itthiyaṃ, itthiṃ–-pitoti-kiṃ?Daddhiṃ, rattiṃ.

Naṃ jhīto-.

Jhasaññīto aṃvacanassa naṃ vā hoti; daddhinaṃ, daddhiṃ–- kathaṃ? Buddhaṃ ādiccabandhunanti-yogavibhāgā; jhāti-kiṃ? Itthiṃ, ītoti -kiṃ?Aggiṃ

Yonaṃ none pume-.

Jhito yonaṃ none vā honti yathākkamaṃ pulliṅge, daddhino, daddhine, daddhī–-jhītotveva aggī; pumeti-kiṃ?Daddhīni, kulāni.

No-.

Jhito yonaṃ no vā hoti pulliṅge; daddhino tiṭṭhanti, daddhino passa, daddhī vā.

Smino ni-.

Jhito smiṃvacanassa ni hoti vā; daddhinī, daddhismiṃ, jhito tveva-aggismiṃ.


我来直译这段巴利文：
从"ammā"等词的"ga"变成"ena"；"噢，母亲"；"噢，姐姐"，"噢，母亲"。
或短音：
"ammā"等词在"ga"中可变成短音；"噢，母亲"，"噢，母亲"。
"gha"在"ssaṃ"、"ssā"、"ssāya"、"ṃ"、"tiṃ"中变短音：
在"ssaṃ"等中"gha"变短音；"她的"，"她的"，"由她"，"她"，"和她" - 为什么说"在这些中"？"由她"，"由朋友"。
除"gha"外的词在单数和"yo"中：
在单数和"yo"中，除了以"gha"和"o"结尾的名词外，在三性中变短音；"女人"，"由女人"，"诸女人"，"新娘"，"由新娘"，"诸新娘"；"酸奶"，"以酸奶"，"酸奶的"，"自在者"，"由自在者"，"自在者的" - 为什么说除"gha"？"由少女"，"诸少女"；"o"的省略是为了后面的用途。
在"ge"中可选：
除"gha"外的词在"ge"中在三性中可选变短音；"噢，女人"，"噢，女人"，"噢，新娘"，"噢，新娘"，"噢，酸奶"，"噢，酸奶"，"噢，自在者"，"噢，自在者" - 仍然除"gha" - "噢，少女"，"噢，牛"。
在"si"中除中性外：
除中性外的名词在"si"中不变短音。"女人"，"酸奶"，"新娘"，"自在者" - 为什么说在"si"中？"女人"，为什么说除中性？"酸奶"，"家"。
"go"在除"ga"、"si"、"hi"、"naṃ"外变成"gāva"和"gava"：
在除"ga"、"si"、"hi"、"naṃ"外的变位词尾中，"go"变成"gāva"和"gava"；"诸牛"，"诸牛"，"以牛"，"以牛"，"牛的"，"牛的"，"从牛"，"从牛"，"在牛"，"在牛"；为什么说除"ga"、"si"、"hi"、"naṃ"？"噢，牛"，"牛站立"，"以诸牛"，"诸牛的"。
在"su"中可选：
"go"在"su"中可选变成"gāva"和"gava"；"在诸牛中"，"在诸牛中"，"在诸牛中"。
"gavaṃ"和"se"：
"go"与"se"可选变成"gavaṃ"；"牛的"，"牛的"，"牛的"。
"naṃ"中变成"gunna"：
"go"与"naṃ"变位词尾可选变成"gunna"和"gava"；"诸牛的"，"诸牛的"，"诸牛的"。
"nā"变成"ā"：
从"go"的"nā"可选变成"ā"；"以牛"，"以牛"，"以牛"，"以牛"。
在"gāvu"中：
在"aṃ"变位词尾中"go"可选变成"gāvu"；"牛"，"牛"，"牛" - "go"不变成"goṇa"因为是另一个词。
从"pi"变成"yaṃ"：
带"pa"标记的词的"aṃ"变位词尾可选变成"yaṃ"；"女人"，"女人" - 为什么说从"pi"？"酸奶"，"夜"。
从"jhī"变成"naṃ"：
带"jha"标记的词的"aṃ"变位词尾可选变成"naṃ"；"酸奶的"，"酸奶" - 怎么说？"佛陀，日种亲属"是由分离而成；为什么说"jha"？"女人"，为什么说从"ī"？"火"。
阳性中"yo"变成"no"和"ne"：
从"jhī"的"yo"在阳性中分别变成"no"和"ne"；"酸奶的"，"酸奶的"，"诸酸奶" - 仍从"jhī" - "诸火"；为什么说阳性？"诸酸奶"，"诸家"。
"no"：
从"jhī"的"yo"在阳性中可选变成"no"；"诸酸奶站立"，"看诸酸奶"，或"诸酸奶"。
"smin"变成"ni"：
从"jhī"的"smiṃ"变位词尾可选变成"ni"；"在酸奶中"，"在酸奶中"，仍从"jhī" - "在火中"。


Ambavādīhi-.

Ambuādīhi smino ni hoti vā; phalaṃ patati ambuni,’padumaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ’, vātveva-ambumha, paṃsumhi.

Kammādito-.

Kammādito smino ni hoti vā; kammanī, kamme; kamma camma vesma bhasma brahma atta ātuma ghamma muddha–-kammāditoti-kiṃ? Buddhe.

Nāsseno-.

Kammādito nāvavanassa eno vā hoti; kammena, kammanā, cammena, cammanā–-kammāditotveva-buddhena.

Jhalā sassa no-.

Jhalato sassa no vā hoti; aggino, aggissa, daddhino daddhissa, bhikkhuno, bhikkhussa, sayambhuno, sayambhussa–-kathaṃ?’Yo vā sisso mahāmune’ti.

Ito kvavī sassa ṭānubandheti -()

Brahmādisu pāṭhā sassa e ṭānubandho.

Nā smāssa-.

Jhalato smāssa nā hoti vā; aagginā aggismā daddhinā, daddhismā, bhikkhunā, bhikkhusmā, sayambhunā, sayambhusmā.

Lā yonaṃ vo pume-.

Lato yonaṃ vo hoti vā palliṅge; bhikkhavo, bhikkhū, sayambhuvo, sayambhu–-pumeti-kiṃ?Āyūni.

Janatvādito no ca-.

Jantvādito yonaṃ no hoti vo ca vā pulliṅge; jantuno, jantavo, jantuyo, gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhaa, sahabhuno, sahabhuvo, sahabhu.

Kuto-.

Kuppaccayantato yonaṃ no vā hoti pulliṅge; viduno, vidū, viññuno, viñña, sabbaññuno, sabbañña.

Lopo’musmā-.

Amusaddato yonaṃ lopova hoti pulliṅge; amū pumetveva-amuyo,amūni; vo’pavādā’yaṃ.

Na no sassa-.

Amusmā sassa no na hoti; amussa, noti-kiṃ? Amuyā.

Yolopanisu dīgho-.

Yonaṃ lope nisuva dīgho hoti; aṭṭhi, aṭṭhīni; yolopa nisūti-kiṃ? Rattiyo.

Sunaṃhisu-.

Esu nāmassa dīgho hoti; aggīsu, aggīnaṃ, aggīhani.

Pañcādīnaṃ cuddasannama-.

Pañcādīnaṃ vaddasannaṃ sunaṃhisva hoti; pañcasu, pañcannaṃ, pañcahi, chasu, channa, chahi; evaṃ yāva aṭṭhārasā.

Yavādo ntussa-.

Yavādisu ntussa a hoti; guṇavantā, guṇavantaṃ, guṇavante, guṇavantena, iccādi–-yvādoti-kiṃ? Guṇavā tiṭṭhati. Amussā-ma.

Ntassa ca ṭa vaṃse-.


我来直译这段巴利文：
从"ambu"等词：
从"ambu"等词的"smin"可选变成"ni"；"果实落在水中"，"如莲花在尘土中在阳光下所制"，因为说"可选" - "在水中"，"在尘土中"。
从"kamma"等：
从"kamma"等词的"smin"可选变成"ni"；"在业中"，"在业中"；"业、皮、屋、灰、梵、我、自我、热、头" - 为什么说从"kamma"等？"在佛中"。
"nā"变成"eno"：
从"kamma"等词的"nā"可选变成"eno"；"以业"，"以业"，"以皮"，"以皮" - 仍从"kamma"等 - "以佛"。
从"jha"和"la"的"sa"变成"no"：
从"jha"和"la"的"sa"可选变成"no"；"火的"，"火的"，"酸奶的"，"酸奶的"，"比丘的"，"比丘的"，"自在者的"，"自在者的" - 怎么说？"或者是大牟尼的弟子"。
从"i"的"sa"有"ṭa"后缀：
在"brahma"等词中读到"sa"变成"e"有"ṭa"后缀。
从"nā"和"smā"：
从"jha"和"la"的"smā"可选变成"nā"；"以火"，"从火"，"以酸奶"，"从酸奶"，"以比丘"，"从比丘"，"以自在者"，"从自在者"。
从"la"的"yo"在阳性中变成"vo"：
从"la"的"yo"在阳性中可选变成"vo"；"诸比丘"，"诸比丘"，"诸自在者"，"诸自在者" - 为什么说阳性？"诸寿命"。
从"jantu"等也变成"no"：
从"jantu"等的"yo"在阳性中变成"no"和"vo"；"众生的"，"诸众生"，"诸众生"，"种姓者的"，"诸种姓者"，"诸种姓者"，"共存者的"，"诸共存者"，"诸共存者"。
从"ku"：
从以"ku"后缀结尾的词的"yo"在阳性中可选变成"no"；"智者的"，"诸智者"，"知者的"，"诸知者"，"一切知者的"，"诸一切知者"。
"amu"的省略：
从"amu"词的"yo"在阳性中只有省略；"那些" - 仍说阳性 - "那些"，"那些"；这是排除"vo"的规则。
"sa"不变成"no"：
从"amu"的"sa"不变成"no"；"那个的"，为什么说"no"？"由那个"。
在"yo"省略和"ni"中长音：
在"yo"省略和"ni"中变长音；"骨"，"诸骨"；为什么说在"yo"省略和"ni"中？"诸夜"。
在"su"、"naṃ"、"hi"中：
在这些中名词变长音；"在诸火中"，"诸火的"，"以诸火"。
从"五"到"十四"：
从"五"到"十四"在"su"、"naṃ"、"hi"中变"a"；"在五中"，"五的"，"以五"，"在六中"，"六的"，"以六"；如此直到"十八"。
在"ya"等中"ntu"变成"a"：
在"ya"等中"ntu"变成"a"；"有德者们"，"有德者"，"有德者们"，"以有德者"，等等 - 为什么说在"ya"等中？"有德者站立"。"amu"变成"ma"。
"nta"也在家族中变成"ṭa"：


Aṃsesu ntappaccayayassa ṭa hoti vā ntussa ci;’ yaṃ yaṃ hirāja bhajati sataṃ vā yadi vā asaṃ’’ kiccāni kubbassa kareyya kiccaṃ’’himavaṃca pabbataṃ’,’sujāti manto’pi ajātimassa’ yogavibhāgenāññatrāpi’cakkhumā andhitā honti’’ vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti.’

Yosujjhissa pume-.

Jhasaññassa issa yosu vā ṭa hoti pulliṅge;aggaso aggī–-jhaggahaṇaṃ kiṃ? Ikārantasamudāyassa ṭo mā siyātirattiyo; iggahaṇaṃ kiṃ? Daṇḍino; puveti-kiṃ; aṭṭhi.

Vevosu lussa-.

Lasaññassa ussa dvevosu ṭa hoti; bhikkhave, bhikkhavo, vevosūti-kiṃ?Cantuyo; uggahaṇaṃ kiṃ; sayambhuvo.

Yomhi vā kvavi-.

Yomhī kvaci lasaññassa vā ṭa hoti; hetayo,’nandanti taṃ kurayo dassanena ajjeva taṃ kurayo pāpayātu’ vāti-kiṃ hetuyo.

Pumālapane vevo-.

Lasaññato uto yossālapane vevo honti vā pulliṅge; bhikkhave, bhikkhavo, bhikkhū–-pumeti-kiṃ; āyūni; ālapaneti-kiṃ?Cantuyo tiṭṭhanti; lutātvevै-dhenuyo,sayambhuvo.

Smāhisminnaṃ mhābhimhi-.

Nāmasmā paresaṃ smāhisminnaṃ mhābhimhi vā honti yathā kkamaṃ; buddhamhā, buddhasmā, buddhehi, buddhamhi, buddhasmiṃ–-bahulādhikārāpavādavīsaye’pi; dasasahassimhi dhātuyā.

Suhisvasse-.

Akārantassa suhisve hoti; buddhesu, buddhehi.

Sabbādīnaṃ namhi ca-.

Akārantānaṃ sabbādīnaṃ e hoti namhi suhisuca; sabbesaṃ sabbesu, sabbehi–-sabbādīnanti-kiṃ?Buddhānaṃ; assetveva amūsaṃ.

Sabba katara katama ubhaya itara añña aññatara aññatama;

Pubbaparāparadakkhiṇuttarādharāni vavatthāyamasaññāyaṃ-().

Yatya ta eta ima amu kiṃ eka tumha amha (iccete sabbādayo )

Saṃsānaṃ-.

Sabbādito naṃvacanassa saṃsānaṃ honti; sabbesaṃ, sabbesānaṃ.

Ghapā sassa ssā vā-.

Sabbādīnaṃ ghapato sassa ssā vā hoti; sabbassā, sabbāya, paggahaṇamuttaratthaṃ.

Smino ssaṃ-.

Sabbādīnaṃ ghapato smino ssaṃ vā hoti; sabbassaṃ, sabbāya; amussaṃ, amuyā.

Yaṃ-.

Ghapato smino yaṃ vā hoti; kaññāyaṃ, daññāya, rattiyaṃ, rattiyā, vadhuyaṃ, vadhuyā, sabbāyaṃ, sabbāya, amuyaṃ, amuyā.

Tiṃ sabhāparisāya-.

Sabhāparisāhi smino tiṃ vā hoti; sabhatiṃ, sahāya, parisatiṃ, parisāya.

Padādīhi si-.


我来直译这段巴利文：
在"aṃsa"中"nta"后缀可选变成"ṭa"，而"ntu"变成"ci"；"无论国王亲近善人或非善人"，"做事者应做其事"，"雪山山"，"虽是善种姓者对于无种姓者" - 通过组合规则在其他处也如此 - "有眼者成为盲者"，"住在美丽河岸的比丘们成为美丽的"。
在阳性"yo"中"jhi"的：
带"jha"标记的"i"在"yo"中可选变成"ṭa"在阳性中；"诸火"，"诸火" - 为什么说"jha"？为了防止以"i"结尾的词组变成"ṭa" - "诸夜"；为什么说"i"？"持杖者"；为什么说阳性？"骨"。
在"ve"和"vo"中"lu"的：
带"la"标记的"u"在两个"vo"中变成"ṭa"；"诸比丘"，"诸比丘" - 为什么说在"ve"和"vo"中？"诸人"；为什么说"u"？"诸自在者"。
在"yo"中有时：
在"yo"中带"la"标记的有时可选变成"ṭa"；"诸因"，"俱卢人们以见他而欢喜，今日愿俱卢人们引导他" - 为什么说可选？"诸因"。
阳性呼格中变成"ve"和"vo"：
从带"la"标记的"u"，"yo"在呼格中可选变成"ve"和"vo"在阳性中；"诸比丘"，"诸比丘"，"诸比丘" - 为什么说阳性？"诸寿命"；为什么说呼格？"诸人站立"；仍说从"lu" - "诸母牛"，"诸自在者"。
"smā"、"hi"、"smin"变成"mhā"、"bhi"、"mhi"：
在名词后面的"smā"、"hi"、"smin"可选分别变成"mhā"、"bhi"、"mhi"；"从佛"，"从佛"，"以诸佛"，"在佛中"，"在佛中" - 因为多义性，在例外范围内也如此；"在一万界中"。
在"su"和"hi"中变"e"：
以"a"结尾的词在"su"和"hi"中变成"e"；"在诸佛中"，"以诸佛"。
"sabba"等在"naṃ"中也：
以"a"结尾的"sabba"等词在"naṃ"、"su"和"hi"中变成"e"；"一切的"，"在一切中"，"以一切" - 为什么说"sabba"等？"诸佛的"；仍说变"e" - "那些的"。
sabba（一切）、katara（哪个）、katama（哪个）、ubhaya（两者）、itara（其他）、añña（另一）、aññatara（任一）、aññatama（任一）；
pubba（前）、para（后）、apara（其他）、dakkhiṇa（右）、uttara（上）、adhara（下）用于确定位置而非专有名词。
ya（哪个）、tya（那个）、ta（那个）、eta（这个）、ima（这个）、amu（那个）、kiṃ（什么）、eka（一）、tumha（你）、amha（我）（这些是"sabba"等词）。
"saṃ"和"sānaṃ"：
从"sabba"等词的"naṃ"变位词尾变成"saṃ"和"sānaṃ"；"一切的"，"一切的"。
从"gha"和"pa"的"sa"可选变成"ssā"：
从"sabba"等的"gha"和"pa"词，"sa"可选变成"ssā"；"一切的"，"一切的"，"pa"的省略是为了后面的用途。
"smin"变成"ssaṃ"：
从"sabba"等的"gha"和"pa"词，"smin"可选变成"ssaṃ"；"一切的"，"一切的"；"那个的"，"那个的"。
"yaṃ"：
从"gha"和"pa"词，"smin"可选变成"yaṃ"；"在少女中"，"少女的"，"在夜中"，"夜的"，"在新娘中"，"新娘的"，"在一切中"，"一切的"，"在那个中"，"那个的"。
"sabhā"和"parisā"的"tiṃ"：
从"sabhā"和"parisā"，"smin"可选变成"tiṃ"；"在集会中"，"集会的"，"在众会中"，"众会的"。
从"pada"等的"si"：


Ehi smino si hoti vā, padasi, padasmiṃ, bilasi, bilasmiṃ.

Nāssa sā-.

Padādīhi nāssa sā hoti vā; padasā, padena, bilasā, bilena.

Kodhādīhi-.

Ehi nāssa sā hoti vā; kodhasā, kodhena, atthasā, atthena.

Atena-.

Akārantato parassa nāvavanassa enādeso hoti; buddhena; atoti-kiṃ?Agginā.

Sisso-.

Akārantato nāmasmā sissa o hoti; buddho; ato tveva-aggi.

Kvace vā-.

Akārantato nāmasmā sissa e hoti vā kvaci;’vanappa gumbe yathā phussitagge’ apavādavisaye’pi bahulaṃ vidhānā, sukhe, dukkhe–-vāti-kiṃ? Vanappagumbo; kvacīti-kiṃ? Pakkhe sabbattha mā hotu.

Aṃ napuṃsake-.

Akārantato nāmasmā sassa aṃ hoti napuṃsakaliṅge rūpaṃ.

Yonaṃ ni-.

Akārantato nāmasmā yonaṃ ni hoti napuṃsake; sabbāni, rūpāni –-niccavidhāne phalamekaccādisabbādanaṃ paṭhamāya.

Jhalā vā-.

Jhalato yonaṃ ni hoti vā napuṃsake; aṭṭhini, aṭṭhī, āyūni, āyū.

Lopo-.

Jhalato yonaṃ lopo hoti; aṭṭhī, āyū, aggī, bhikkhū, jhalātveva-aggayo; pageva kasmā na hoti; antaraṅgattā ākarassa.

Jantutvīghepehi vā-.

Jantuhetūhi īkārantehi ghapasaññohiva paresaṃ yonaṃ vā lopo hoti; jantu jantuyo, hetu hetuyo, daddhī daddhīyo, kaññā kaññāyo, rattī rattiyo, itthī itthiyo, deṇū deṇuyā, vैdhū vadhuyo.

Yepassivaṇṇassa-.

Pasaññassa ivaṇṇassa lopo hoti vā yakāre; ratyo ratyā ratyaṃ, pokkharañño pokkharañññā pokkharaññaṃ–-vātveva-rattiyo; passāti-kiṃ?Daddhiyo; ivaṇṇassāti-kiṃ? Dhenuyo vadhuyā; kैthaṃ; anuññāto ahaṃ matyāti?’ Ye passā’ti-yogavibhāgā.

Gasīnaṃ-.

Nāmasmā gasīnaṃ lopo hoti vijjhantarābhāve; bho purisa, ayaṃ daddhī.

Asaṃkhyehi sabbāsaṃ-.

Avijjamānasaṅkhyehi parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopohoti;va vā evaevaṃ. Etasmāyeva liṅgā [ ] asaṅkhyehi syāthuppattyanumīyate.

Ekatthatāyaṃ-.

Ekatthībhāve sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hoti bahulaṃ; puttīyati, rājapuriso, vāsiṭṭho–- kvavi na hoti bahulaṃ vidhānā; parantapo. Bhagandaro, parassapadaṃ, attanopadaṃ, gavampati, devānampiyatisso, antevāsī, janesuto, mamattaṃ, māmako.

Pubbasmāmādito-.


我来直译这段巴利文：
从这些词的"smin"可选变成"si"；"在足迹中"，"在足迹中"，"在洞中"，"在洞中"。
"nā"变成"sā"：
从"pada"等词的"nā"可选变成"sā"；"以足"，"以足"，"以洞"，"以洞"。
从"kodha"等：
从这些词的"nā"可选变成"sā"；"以忿怒"，"以忿怒"，"以义"，"以义"。
"a"后的：
从以"a"结尾的词后面的"nā"变位词尾变成"ena"；"以佛" - 为什么说从"a"？"以火"。
"si"变成"o"：
从以"a"结尾的名词，"si"变成"o"；"佛" - 仍说从"a" - "火"。
有时可选变成"e"：
从以"a"结尾的名词，"si"有时可选变成"e"；"如林中灌木的花端" - 在例外范围内也因多方位规定；"在乐中"，"在苦中" - 为什么说可选？"林中灌木"；为什么说有时？以防在"翼"等词中到处都变。
中性中变成"aṃ"：
从以"a"结尾的名词，"sa"在中性中变成"aṃ"；"色"。
"yo"变成"ni"：
从以"a"结尾的名词，"yo"在中性中变成"ni"；"一切"，"诸色" - 在常规规定中，"果"等词在第一格中的效果。
从"jha"可选：
从"jha"，"yo"在中性中可选变成"ni"；"诸骨"，"诸骨"，"诸寿"，"诸寿"。
省略：
从"jha"，"yo"省略；"诸骨"，"诸寿"，"诸火"，"诸比丘" - 仍说从"jha" - "诸火"；为什么不先省略？因为"ā"音是内在的。
从"jantu"、"hetu"和以"ī"结尾及"gha"和"pa"可选：
从"jantu"、"hetu"和以"ī"结尾的词及带"gha"和"pa"标记的词，后面的"yo"可选省略；"众生.诸众生"，"因.诸因"，"酸奶.诸酸奶"，"少女.诸少女"，"夜.诸夜"，"女.诸女"，"母牛.诸母牛"，"新娘.诸新娘"。
在"ya"中"pa"的"i"音：
带"pa"标记的"i"音在"ya"中可选省略；"夜"，"夜"，"夜"，"莲池"，"莲池"，"莲池" - 因为说可选 - "诸夜"；为什么说"pa"？"诸酸奶"；为什么说"i"音？"诸母牛"，"诸新娘"；怎么说？"我被智慧允许"？通过分离"在ya中pa"而成。
"ga"和"si"的：
名词的"ga"和"si"在中间无差别时省略；"噢，人啊"，"这酸奶"。
从无数词的所有：
从不存在的数词后面所有变位词尾都省略；"或"，"或"，"如是"，"如是"。从这同一语言现象，推知无数词的"si"等的产生。
在同义时：
在意义相同时，所有变位词尾多数省略；"视如子"，"国王的人"，"婆私吒" - 有时因多方位规定不省略；"敌人的破坏者"，"痔疮"，"为他语"，"为己语"，"牛主"，"天爱帝须"，"弟子"，"人子"，"我执"，"我的"。
从前面的"mā"等：;


Amādekatthā pubbaṃ yadekatthaṃ tato parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hoti; adhitthī–-idha na hoti bahulaṃ vidhānā, yathāpattiyā, yayathāparisāya; pubbasmāti-kiṃ?Gāmaṃ gato.

Nātomapañcamiyā-.

Amādekatthā pubbaṃ yadekatthamakārantaṃ tato parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo na hoti astu bhavatyapañcamyā; upakumbhaṃ, apañcamiyāti-kiṃ? Upakumbhā ānaya.

Vā taniyāsattaminaṃ-

Amādekatthā pubbaṃ yadekatthamakārantaṃ tato parāsaṃ tatiyāsattaminaṃ vā aṃ hoti; upakumbhena kataṃ, upakumbhaṃ kataṃ, upakumbhe nidhehi, upakumbhaṃ nidhehi.

Rājassi nāmhi-.

Nāmhi rājassi vā hoti; sabbadattena rājinā; vātve varaññā.

Sunaṃhisū-.

Rājassa ū hoti vā sunaṃhisu; rājūsu rājesu, rājūnaṃ raññaṃ, rājūbhi rājebhi.

Imassānitthiyaṃ ṭe-.

Imasaddassānitthiyaṃ ṭe hoti vā sunaṃhisu; esu imesu, esaṃ imesaṃ, ehi imehi–-anitthiyanti-kiṃ? Imāsu, imāyaṃ, imāhi.

Nāmbhanimi-.

Imasaddassānitthiyaṃ nāmhi anैmi iccādesā honti; anena, iminā; anitthiyaṃtveva-imāya.

Sīmbhanapuṃsakassāyaṃ-.

Imasaddassānapuṃsakassa ayaṃ hoti simhi; ayaṃ puriso, ayaṃ itthī; anapuṃsakassāti-kiṃ?Imaṃ.

Tyatetānaṃ tassa so-

Tyatetānamanapuṃsakānaṃ tassa so hoti simhi; syo puriso, syā itthi; evaṃ so, sā, eso, esā –-anapuṃsaka ssetvैva-tyaṃ, taṃ, etaṃ.

Massāmussa-.

Anapuṃsakassāmussa makārassa so hoti simhi; asu puriso, asu itthi.

Ke vā-.

Amussa massa ke vā so hoti; asuko amuko, asukā amukā, asukaṃ amukaṃ, asukāni amukāni.

Tatassa no sabbāsu-.

Tasaddassa tassa no vā hoti sabbāsuvibhattīsu; ne, te, nāyo, tāyo, naṃ, taṃ, nāni, tāni iccādi.

Ṭa sasmāsmiṃssāyayassaṃssāsaṃmbhāmhisavimassa ca-.

Sādisvimassa tatassa ca ṭo vā hoti; assैmassa, asmā, imasmā, asmiṃ imasmiṃ,assāya imissāya, assaṃ imassaṃ, assā imissā, āsaṃ imāsaṃ, amhā imamhā, amhi imamhi; assa tassa, asmā tasmā, asmiṃ tasmiṃ, assāya tassāya, assaṃ tassaṃ, assā tassā, āsaṃ tāsaṃ, amhā tamhā, amhi tamhi. Ssāyādiggahaṇa mādesantare mā hotutī.

Ṭā sissisismā-.

Isismā sissa ṭe vā hoti;’ yonajja vinaye kaṅkhaṃ atthadhammavidū ise’ vātveva-isi.

Dutiyassa yossa-.


我来直译这段巴利文：
从前面同义的"amā"等，后面所有变位词尾都省略；"上女" - 这里因多方位规定有时不省略，如"依理"，"依众会"；为什么说从前面？"去村庄"。
不从以"a"结尾的非第五格：
从前面同义的"amā"等，后面同义的以"a"结尾的词，所有变位词尾不省略，除了第五格外都存在；"近瓶"，为什么说非第五格？"从近瓶带来"。
第三格和第七格可选：
从前面同义的"amā"等，后面同义的以"a"结尾的词，其第三格和第七格可选变成"aṃ"；"以近瓶所作"，"近瓶所作"，"放在近瓶中"，"放在近瓶中"。
"rāja"在"nā"中：
在"nā"中"rāja"可选变化；"以萨婆达多王"；因说可选 - "以王"。
在"su"、"naṃ"、"hi"中：
"rāja"在"su"、"naṃ"、"hi"中可选变成"ū"；"在诸王中.在诸王中"，"诸王的.诸王的"，"以诸王.以诸王"。
非阴性"ima"在"ṭe"中：
非阴性的"ima"（这个）在"su"、"naṃ"、"hi"中可选变成"ṭe"；"在这些中.在这些中"，"这些的.这些的"，"以这些.以这些" - 为什么说非阴性？"在这些中"，"在这个中"，"以这些"。
"nā"中变成"imi"：
非阴性的"ima"在"nā"中变成"anena"和"iminā"；"以这个"，"以这个"；仍说非阴性 - "以这个"。
非中性"si"中变成"ayaṃ"：
非中性的"ima"在"si"中变成"ayaṃ"；"这个人"，"这个女人"；为什么说非中性？"这个"。
"tya"、"ta"、"eta"的"ta"变成"so"：
非中性的"tya"、"ta"、"eta"的"ta"在"si"中变成"so"；"那个人"，"那个女人"；同样"那个"，"那个"，"这个"，"这个" - 仍说非中性 - "那个"，"那个"，"这个"。
"amu"的"ma"：
非中性"amu"的"ma"在"si"中变成"so"；"那个人"，"那个女人"。
或"ke"：
"amu"的"ma"可选变成"ke"和"so"；"某个.某个"，"某个.某个"，"某个.某个"，"某些.某些"。
"ta"的"ta"在所有中变成"no"：
"ta"词的"ta"在所有变位词尾中可选变成"no"；"这些"，"这些"，"这些"，"这些"，"这个"，"这个"，"这些"，"这些"等。
"sa"、"smā"、"smiṃ"、"ssāya"、"ssaṃ"、"ssā"、"saṃ"、"mbhā"、"mhi"中"ima"和"ta"变成"ṭa"：
在"sā"等中"ima"和"ta"可选变成"ṭa"；"这个的.这个的"，"从这个.从这个"，"在这个中.在这个中"，"由这个.由这个"，"在这个中.在这个中"，"这个的.这个的"，"这些的.这些的"，"从这个.从这个"，"在这个中.在这个中"；"那个的.那个的"，"从那个.从那个"，"在那个中.在那个中"，"由那个.由那个"，"在那个中.在那个中"，"那个的.那个的"，"那些的.那些的"，"从那个.从那个"，"在那个中.在那个中"。取"ssāya"等是为了防止在其他替换中产生。
从"isi"的"si"变成"ṭe"：
从"isi"的"si"可选变成"ṭe"；"噢智慧法义通达的仙人，今除疑惑于律" - 因说可选 - "仙人"。
第二的"yo"的：


Isismā parassa duyāyossa ṭe vā hoti;’ samaṇe brāhmaṇe vande sampannacaraṇe ise’ vātveva-isayo passa; dutiyassāti-kiṃ?Isayo tiṭṭhanti.

Ekaccādigato-.

Akārantehi ekaccādīhi yonaṃ ṭe hoti; ekacce tiṭṭhanti, ekacce passa–-atoti-kiṃ? Ekaccāyo; evaṃ esasa paṭhama.

Na nissa ṭā-.

Ekaccādīhi parassa nissa ṭā na hoti; ekaccāni.

Sabbādīhi parassa nissa ṭā na hoti; sabbāni.

Yeyānameṭa-.

Akārantehi sabbādīhi yonameṭa hoti; sabbe tiṭṭhanti sabbe passa; atotveva-sabbāyo.

Nāññañca nāmappadhānā-.

Nāmabhutehi appadhānehi ca sabbādīhi yaṃ vuttaṃ yaṃ caññaṃ sabbādikāriyantaṃ na hoti; te sabbā, te piyasabbā, te ati sabbā.

Tatiyatthayoge-.

Tatiyatthena yoge sabbādīhi yaṃ vuttaṃ yaṃ caññaṃ sabbādi kāriyantaṃ na hoti; māsenapubbānaṃ māsapubbānaṃ.

Catthasamāse-.

Catthasamāsavisaye sabbādīhi yaṃ vuttaṃ yaṃ caññaṃ sabbādi kāriyantaṃ na hoti; dakkhiṇuttarapubbānaṃ–-samāseti-kiṃ?Amusañca tesañca dehi.

Veṭa-.

Catthasamāsavisaye sabbādīhi yasseṭa vutto tassa vā hoti; pubbuttare, pubbuttarā.

Pubbādīhi jahi-

Etehi pubbādīhi chahi savisaye eṭa vā hoti?Pubbe pubbā, pare parā, apare aparā,dakkhiṇe dakkhiṇā, uttare uttarā, adhare adharā–-chahīti-kiṃ?Ye.[ ]

Manādīhi smiṃsaṃnāsmānaṃ sisoosāsā-.

Manādīhi samīmādīnaṃ sisoosāsā vā honti yathākkaṃ; manasi manasmiṃ, manaso manassa, mano manaṃ, manasā manena, manasā manasmā–-kathaṃ? Putto jāto avetaso, hitvā yāti sumedhaso; suddhuttaravāsasā, hemakapakpaṇavāsaseti-sakatthe ṇantā.

Mana tama tapa teja sira ura vaca oja raja yasa paya

Saravayayāyavāsacetā jalāsayākkhayalohapaṭamanesu-().

Sato sabbhe-.

Santasaddassa saba bhavati bhakāre; sabbhi.

Bhavato vā honto gayonāse-.

Bhavantasaddassa bhontādeso vā hoti gayonāse; bhonta, bhavaṃ, bhonto, bhavanto, bhotā, bhavatā, bhoto, bhavato–-bho iti-āmantaṇe nipāto’kutonu āgacchatha bho tayo janā’evaṃ bhanteti-bhaddeti-saddantarena siddhaṃ;bhaddanta iti-dassa dvibhāvena.

Sissāggito ni-.

Aggismā sissa ni hoti vā; agginī,aggi.

Ntassaṃ-.

Simhi ntappaccayassa aṃ hoti vā; gacchaṃ, gacchanto.


我来直译这段巴利文：
从"isi"后面的第二"yo"可选变成"ṭe"；"我礼敬具足行迹的沙门婆罗门仙人" - 因说可选 - "看诸仙人"；为什么说第二？"诸仙人站立"。
从以"ekacca"等开始的"a"结尾：
从以"a"结尾的"ekacca"等词，"yo"变成"ṭe"；"某些人站立"，"看某些人" - 为什么说从"a"？"某些"；同样这是第一。
"ni"不变成"ṭa"：
从"ekacca"等后面的"ni"不变成"ṭā"；"某些"。
从"sabba"等后面的"ni"不变成"ṭā"；"一切"。
"yo"变成"e"和"ṭa"：
从以"a"结尾的"sabba"等词，"yo"变成"e"和"ṭa"；"一切站立"，"看一切" - 仍说从"a" - "一切"。
不是名词和非主要的：
从作为名词和非主要的"sabba"等词，所说的和其他"sabba"等的变化不发生；"那些一切"，"那些可爱的一切"，"那些极一切"。
与第三格义相关：
与第三格义相关时，从"sabba"等词，所说的和其他"sabba"等的变化不发生；"以月前的.以月前的"。
在"ca"义复合词中：
在"ca"义复合词范围内，从"sabba"等词，所说的和其他"sabba"等的变化不发生；"南北前的" - 为什么说复合词？"给那个和这些"。
"ve"和"ṭa"：
在"ca"义复合词范围内，从"sabba"等词，所说"e"和"ṭa"可选发生；"前北"，"前北"。
从"pubba"等变成"ja"和"hi"：
从这六个"pubba"等词在其范围内可选变成"e"和"ṭa"；"在前.在前"，"在后.在后"，"在其他.在其他"，"在南.在南"，"在北.在北"，"在下.在下" - 为什么说六个？"哪些"。
从"mana"等的"smiṃ"、"saṃ"、"nā"、"smā"变成"si"、"so"、"o"、"sā"、"sā"：
从"mana"等词，"smiṃ"等分别可选变成"si"等；"在意中.在意中"，"意的.意的"，"意.意"，"以意.以意"，"从意.从意" - 怎么说？"生子无意"，"舍离智者前去"；"以净上衣"，"以黄金花鼓形衣" - 在自义中以"ṇa"结尾。
mana（意）、tama（暗）、tapa（热）、teja（火）、sira（头）、ura（胸）、vaca（语）、oja（精）、raja（尘）、yasa（名）、paya（水）
sara（声）、vaya（年）、yāya（行）、vāsa（住）、ceta（心）、jala（水）、saya（卧）、akkha（眼）、ya（去）、loha（铜）、paṭa（布）、mana（意）
"santa"在"bha"中：
"santa"词在"bha"音前变成"sa"；"与善人"。
"bhavanta"在"ga"、"yo"、"nā"、"sa"中可选变成"honta"：
"bhavanta"词在"ga"、"yo"、"nā"、"sa"中可选变成"bhonta"；"尊者"，"尊者"，"诸尊者"，"诸尊者"，"以尊者"，"以尊者"，"尊者的"，"尊者的" - "bho"是呼格不变词"你们三人从何处来，尊者们"，同样"bhante"由别词"bhadda"而成；"bhaddanta"由"da"重复而成。
从"aggi"的"si"变成"ni"：
从"aggi"的"si"可选变成"ni"；"火"，"火"。
"nta"变成"aṃ"：
在"si"中"nta"后缀可选变成"aṃ"；"去"，"去"。


Bhuto-.

Bhudhātuto ntassa aṃ hoti simhi niccaṃ punabbidhānā; bhavaṃ.

Mahantarahattānaṃ ṭā vā-.

Simhi mahantārahantānaṃ ntassa ṭā vā hoti; mahā, mahaṃ, arahā, arahaṃ.

Ntussa-.

Simhi ntussaṭā hoti; guṇavā.

Aṃṅaṃ napuṃsake-.

Ntussa aṃṅaṃ honti simhi napuṃsake; guṇavaṃ kulaṃ, guṇañca ntaṃ kulaṃ–-napuṃsaketi kiṃ? Sīlavā bhikkhu.

Himavato vā o-.

Himavato simhi ntussa o vā hoti; himavanto, himavā.

Rājādiyuvāditvā -.

Rājādīhi yayuvādīhi ca sissa ā hoti; rājā, yayuvā–-rāja brahma sakha atta ātuma.

Dhammo vāññatthe-().

Daḷhadhammā; (daḷhadhammo) asmā.

Imo bhāve-().

Aṇimā, laghimā–-yuva sā suvā maghava puma vattaha.

Vāmbhānaddha -.

Rājādīnaṃ yuvādīnaṃ cānaṅi hoti vāmhi; [ ] rājānaṃ, rājaṃ, yuvānaṃ, yuvaṃ.

Yonamāno-.

Rājādīhi yuvādīhi ca yonamāno vā hoti; rājāno, yuvāno–-vātveva-rājā,rāje, yuvā, yuve.

Āyo no ca sakhā-.

Sakhato yonamāyono honti vā āno ca; sakhāyo, sakhino, sakhāno?Vātveva-sakhā, sakhe.

Ṭe smino-.

Sakhato smino ṭe hoti; sakhe niccattho’yamārambho.

Nonāsesvi-.

Sakhassa i hoti nonāsesu; sakhino, sakhinā, sakhissa.

Smānaṃsu vā-.

Sakhassa vā i hotī smānaṃsu; sakhismā, sakhasmā, sakhīnaṃ, sakhānaṃ.

Yosvaṃhisu cāraṅi-.

Sakhassa vā āraṅi hoti yosvaṃhisusmānaṃsu ca; sakhāro sakhāyo, sakhāresu, sakhesu,sakhāraṃ, sakhaṃ, sakhārehi, sakhehi, sakhārā, sakhārasmā, sakhārānaṃ, sakhānaṃ.

Latupitādinamase-.

Latuppaccayantānaṃ pitādīnaṃ cāraṅi bhoti sato’ññatra; kattāro, pitaro, kattāraṃ, pitaraṃ, kattārā, pitarā, kattari, pitari–-aseti-kiṃ?Kattuno, pituno.

Namhi vā-.

Namhi latupitādīnamāraṅi vā hoti; kattārānaṃ, kattunaṃ, pitarānaṃ, pitunnaṃ.

Ā-1

.

Namhi latupitādīnamā vā hoti; kattānaṃ, kattūnaṃ, pitānaṃ, pitunnaṃ.

Salopo-.

Latupitādīhi sassa lopo vā hoti; kattu, kattuno, sakamandhātu, sakamandhātuno, pitu, pituno.

Suhisvāraṅi-.

Suhisu latupitādīnamaraṅi vā hoti; kattāresu, kattusu, pitaresu, pitusu, kattārehi, kattuhi, pitarehi, pituhi.

Najjāyosvāma-.

Yosu nadīsaddassa āmi vā hoti; najjāyo, nadiyo.

Ṭi katimhā-.


我来直译这段巴利文：
"bhu"的：
从"bhu"语根，"nta"在"si"中必定变成"aṃ"因再次规定；"存在"。
"mahanta"和"arahanta"的"ṭā"可选：
在"si"中，"mahanta"和"arahanta"的"nta"可选变成"ṭā"；"大"，"大"，"阿罗汉"，"阿罗汉"。
"ntu"的：
在"si"中"ntu"变成"ṭā"；"有德者"。
中性中变成"aṃ"和"ṅaṃ"：
"ntu"在"si"中在中性中变成"aṃ"和"ṅaṃ"；"有德之家"，"有德之家" - 为什么说中性？"有戒比丘"。
"himavanta"可选变成"o"：
"himavanta"在"si"中"ntu"可选变成"o"；"雪山"，"雪山"。
从"rāja"等和"yuva"等变成"ā"：
从"rāja"等和"yuva"等词，"si"变成"ā"；"王"，"青年" - "王、梵、友、我、自我"。
"dhamma"在其他义中：
"坚法的"；"从坚法"。
"ima"在性质中：
"微细性"，"轻性" - "青年、睡眠者、善眠者、天王（因陀罗）、男人、言说者"。
在"vāmha"中"anaṅa"：
"rāja"等和"yuva"等词在"vāmha"中有"anaṅa"；"王"，"王"，"青年"，"青年"。
"yo"变成"āno"：
从"rāja"等和"yuva"等词，"yo"可选变成"āno"；"诸王"，"诸青年" - 因说可选 - "王"，"诸王"，"青年"，"诸青年"。
"sakha"的"āyo"和"no"以及"āno"：
从"sakha"，"yo"可选变成"āyo"和"no"以及"āno"；"诸友"，"诸友"，"诸友" - 因说可选 - "友"，"友"。
"smin"变成"ṭe"：
从"sakha"，"smin"变成"ṭe"；"在友中" - 这是必定的规定。
在"no"、"nā"、"sa"中变成"i"：
"sakha"在"no"、"nā"、"sa"中变成"i"；"友的"，"以友"，"友的"。
在"smā"和"naṃ"中可选：
"sakha"在"smā"和"naṃ"中可选变成"i"；"从友"，"从友"，"诸友的"，"诸友的"。
在"yo"、"su"、"aṃhi"中"āraṅi"：
"sakha"在"yo"、"su"、"aṃhi"中及"smā"、"naṃ"中可选变成"āraṅi"；"诸友.诸友"，"在诸友中.在诸友中"，"友.友"，"以诸友.以诸友"，"从友"，"从友"，"诸友的"，"诸友的"。
以"latu"结尾和"pitu"等在除"sa"外：
以"latu"后缀结尾和"pitu"等词在除"sa"外变成"āraṅi"；"作者们"，"父亲们"，"作者"，"父亲"，"以作者"，"以父亲"，"在作者中"，"在父亲中" - 为什么说除"sa"？"作者的"，"父亲的"。
在"naṃ"中可选：
在"naṃ"中以"latu"结尾和"pitu"等词可选变成"āraṅi"；"作者们的"，"作者的"，"父亲们的"，"父亲们的"。
"ā"：
在"naṃ"中以"latu"结尾和"pitu"等词可选变成"ā"；"作者们的"，"作者们的"，"父亲们的"，"父亲们的"。
"sa"省略：
从以"latu"结尾和"pitu"等词，"sa"可选省略；"作者"，"作者的"，"善意主"，"善意主的"，"父亲"，"父亲的"。
在"su"和"hi"中"āraṅi"：
在"su"和"hi"中以"latu"结尾和"pitu"等词可选变成"āraṅi"；"在作者们中"，"在作者中"，"在父亲们中"，"在父亲中"，"以作者们"，"以作者"，"以父亲们"，"以父亲"。
"nadī"在"yo"中变成"āma"：
"nadī"词在"yo"中可选变成"āmi"；"诸河"，"诸河"。
从"kati"变成"ṭi"：


Katimhā yonaṃ ṭi hoti; kati tiṭṭhanti, kati passa.

Ṭa pañcādihi cuddasahi-.

Pañcādīhi cuddasahi saṃkhyāhi yonaṃ ṭo hoti; pañca pañca, evaṃ yāva aṭṭhārasā–-pañcādīhīki-kiṃ? Dve tayo cattāro; cuddasabhīti-kiṃ? Dvevīsatiyo.

Ubhagohi ṭo-.

Ubhagohi yonaṃ ṭo hoti; ubho, ubho, gāvo, gāvo–-kathaṃ? Imekarattiṃ ubhayo vasāmāti- ṭomhi yakārāgamo.

Āraṅismā-.

Āraṅādesato paresaṃ yonaṃ ṭo hoti; sakhāro, kattāro, pataro.

Ṭoṭe vā-.

Āraṅādesamhā yonaṃ ṭoṭe vā honti yathākkamaṃ; sakhāro, sakhāre, sakhāro–-ṭoggahaṇaṃ lāghavatthaṃ.

Ṭā nāsmānaṃ-.

Āraṅādesamhā nāsmānaṃ ṭā hoti; kattārā, kattārā, kvaci vā hoti bahakulādhikārā; etādisā sakhārasmā

Ṭi smino-.

Āraṅādesamhā smino ṭi hoti; kattari, pitari.

Divādito-.

Divādīhi nāmehi smino ṭi hoti; divi, bhuvi–-niccaṃ vakārāgamo.

Rassāraṅi-.

Smimhi āro rasso hoti; kattari, nattari.

Pitādīnamanattvādīnaṃ-.

Nattvādivajjitānaṃ pitādīnamāro rasso hoti sabbāsu vibhattisu; pitaro, pitaraṃ–-anattvādīnanti kiṃ? Nattāro.

Yuvādīnaṃ suhisvānaṅi-.

Suhisu yuvādīnaṃ ānaṅi hoti; yayuvānesu, yuvānehi.

Nonānesvā-.

Esu yuvādīnamā hoti; yuvāno, yuvānā, yuvāne.

Smāsminnaṃ nāne-.

Yuvādīhiṃ smāsminnaṃ nāne honti yathākkamaṃ; yuvānā, yuvāne.

Yonaṃ none vā-.

Yuvādīhi yonaṃ none vā honti yathākkamiṃ; yuvāno yuvāne–-vāti-kiṃ?Yuve passa;noggahaṇaṃ lāghavatthaṃ.

Ito’ññatthe pume-.

Aññapadatthe vattamānā ikārantato nāmasmā yonaṃ none vā honti yathākkamaṃ pulliṅge, tomaraṃkusa pāṇino, tomaraṃkusapāṇine, vātveva-tomaraṃkusapāṇayo; aññattheti-kiṃ?Pāṇayo.

Ne smino kvavi-.

Aññapadatthe vattamānā ikārantato nāmasmā smino ne hoti vā kvaci;’ kataññumhi ca posamhi sīlavante ariyavuttine’ vātveva-ariyavuttimhi; pumetveva-ariyayavuttiyā.

Pumā-.

Pumasaddato smino yaṃ vuttaṃ taṃ vā hoti; pumānepume.

Nāmhi-.

Pumassa nāmhi yaṃ vuttaṃ taṃ vā hoti; pumānā pumena.

Sumhā ca-.

Pumassa sumhi yaṃ vuttaṃ taṃ ā ca vā hoti; pumānesu, pumesu, pumāsu.

Gassaṃ-.

Pumasaddato gassa aṃ vā hoti; bho pumaṃ, bho puma, bho itthipumaṃ, bho itthipuma.

Sāssaṃse cānaṅi-.


我来直译这段巴利文：
从"kati"，"yo"变成"ṭi"；"几个站立"，"看几个"。
从五到十四变成"ṭa"：
从五到十四的数字，"yo"变成"ṭo"；"五五"，如是直到十八 - 为什么说从五？"二三四"；为什么说到十四？"二十"。
从"ubha"和"go"变成"ṭo"：
从"ubha"和"go"，"yo"变成"ṭo"；"两个"，"两个"，"牛"，"牛" - 怎么说？"我们两个在此夜住" - 在"ṭo"中加"ya"音。
从"āraṅa"：
从"āraṅa"替换后面的"yo"变成"ṭo"；"诸友"，"诸作者"，"诸父"。
可选变成"ṭo"和"ṭe"：
从"āraṅa"替换，"yo"可选分别变成"ṭo"和"ṭe"；"诸友"，"诸友"，"诸友" - 取"ṭo"是为了简便。
"nā"和"smā"变成"ṭā"：
从"āraṅa"替换，"nā"和"smā"变成"ṭā"；"以作者"，"以作者"，因多方位规定有时可选；"从如是友"。
"smin"变成"ṭi"：
从"āraṅa"替换，"smin"变成"ṭi"；"在作者中"，"在父亲中"。
从"diva"等：
从"diva"等名词，"smin"变成"ṭi"；"在天中"，"在地中" - 必定加"va"音。
"āraṅa"短音：
在"smin"中"āra"变短音；"在作者中"，"在孙子中"。
"pitu"等非"nattu"等的：
除了"nattu"等以外的"pitu"等词，"āra"在所有变位词尾中变短音；"诸父"，"父" - 为什么说非"nattu"等？"诸孙"。
"yuva"等在"su"和"hi"中变"ānaṅa"：
在"su"和"hi"中"yuva"等变成"ānaṅa"；"在诸青年中"，"以诸青年"。
在"no"、"nā"中变"ā"：
在这些中"yuva"等变成"ā"；"青年的"，"以青年"，"青年"。
"smā"和"smin"变成"nā"和"ne"：
从"yuva"等，"smā"和"smin"分别变成"nā"和"ne"；"从青年"，"在青年中"。
"yo"可选变成"no"和"ne"：
从"yuva"等，"yo"可选分别变成"no"和"ne"；"诸青年"，"诸青年" - 为什么说可选？"看诸青年"；取"no"是为了简便。
在其他义的阳性中：
表示其他词义时，从以"i"结尾的名词，"yo"在阳性中可选分别变成"no"和"ne"；"持钩棒者"，"持钩棒者" - 因说可选 - "持钩棒者们"；为什么说其他义？"生物们"。
"smin"有时变成"ne"：
表示其他词义时，从以"i"结尾的名词，"smin"可选有时变成"ne"；"在知恩、持戒、行圣者中" - 因说可选 - "在圣行中"；仍说阳性 - "在圣行女中"。
"puma"：
从"puma"词，所说的在"smin"中可选发生；"在男中"。
在"nā"中：
"puma"在"nā"中所说的可选发生；"以男"，"以男"。
且在"su"中：
"puma"在"su"中所说的和"ā"可选发生；"在诸男中"，"在诸男中"，"在诸男中"。
变成"aṃ"：
从"puma"词，"ga"可选变成"aṃ"；"噢，男人"，"噢，男人"，"噢，女男人"，"噢，女男人"。
"sā"变成"aṃ"且在"se"中变成"ānaṅa"：


Sāsaddassa ānaṅi hoti aṃse ge ca; sānaṃ, sānassa, bho sāna.

Vattahā sanannaṃ nonānaṃ-.

Vattahā sanannaṃ nonānaṃ honti yathākkama; vattahā no, vattahānānaṃ.

Brahmassu vā-.

Brahmassu vā hoti sanaṃsu; brahmuno, brahmassa, brahmūnaṃ brahmānaṃ.

Nāmhi-.

Brahmassu hoti nāmhi; brahmunā,

Pumakammathāmaddhānaṃ vā sasmāsu ca-.

Pudīnamu hoti vā sasmāsu nāmhi ca; pumuno, pumassa; pumunā, pumānā, pumunā, pumānā; kammuno, kammassa; kammunā kammasmā; kammunā, kammanā; ṭhāmuno, ṭhāmassa;ṭhāmunā, ṭhāmasmā; ṭhāmunā, ṭhāmena; addhuno, addhassa; addhunā, addhasmā;addhunā, addhanā.

Yuvā sassano-.

Yuvā sassavā ino hoti, yuvino, yuvassa.

Nottātumā-.

Attātumehi sassa no hoti vā; attano, attassa; ātumano, ātumassa.

Suhisu naka-.

Attaātumānaṃ suhisu vā naka hoti; attanesu, attesu, ātumanesu, ātumesu; attanehi, attehi; ātumanehi, ātumehi–-kathaṃ?Verinesūti-naka iti yogavibhāgā.

Smāssanā brahmā ca-.

Brahma attaātumehi ca smāssa nā hoti; brahmunā, attanā, ātumanā.

Imetānamenāṇvādese dutiyāyaṃ-.

Imaetasaddānaṃ kathitānukathanavisaye dutiyāyamenādeso hoti; imaṃ bhikkhuṃ vinayamajjhāpayaatho enaṃ dhammamajjhāpaya, ime bhikkhū vinayamajjhāpaya atho ene dhammamajjhāpaya; evame tassa ca yojanīyaṃ.

Kissa ko sabbāsu-.

Sabbāsu vibhattisukissako hoti; ko, ke, kā, kāyo, kaṃ, kāni, keneccādi.

Ki sasmiṃsuvānitthiyaṃ-.

Anitthiyaṃ kissa ki vā hoti sasmiṃsu; kissa, kassa, kismiṃ, kasmiṃ; anitthiyanti-kiṃ? Ko, kaṃ.

Imassidaṃ vā-.

Aṃsisu saha tehiimassidaṃ hoti vā napuṃsake; idaṃ, imaṃ; idaṃ,imaṃ.

Amussāduṃ-.

Aṃsisu saha tehi amussa aduṃ hoti vā napuṃsake; aduṃ, amuṃ; aduṃ, amuṃ.

Sumbhāmbhassāsmā-

Ahmassa asmā hoti vā sumhi; bhattīrasmāsu sā tava; vātveva-amhesu.

Namhi ticatuntamitthiyaṃ tissacatassā-.

Namhi ticatunnaṃ tissavatassā hontitthiyaṃ yathākkamaṃ; tissannaṃ, vatassannaṃ; itthiyanti-kiṃ? Tiṇṇaṃ, catunnaṃ.

Tissocatasso yomhi savibhattīnaṃ-. Vibhattisahitānaṃ tivatunnaṃ yomhi tisso catasso hontitthiyaṃ yathākkamaṃ; tisso,catasso

Tīṇicattāri napuṃsake-.


我来直译这段巴利文：
"sā"词变成"ānaṅa"且在"aṃ"和"ga"中；"sā的"，"sā的"，"噢，sā"。
"vattaha"的变成"no"和"nānaṃ"：
从"vattaha"，"sa"分别变成"no"和"nānaṃ"；"说者的"，"诸说者的"。
"brahma"可选：
"brahma"在"sa"中可选变化；"梵天的"，"梵天的"，"诸梵天的"，"诸梵天的"。
在"nā"中：
"brahma"在"nā"中变化；"以梵天"。
"puma"、"kamma"、"thāma"、"addha"在"sa"和"smā"中及可选：
"pu"等可选在"sa"、"smā"和"nā"中变化；"男人的"，"男人的"；"以男人"，"从男人"，"以男人"，"以男人"；"业的"，"业的"；"以业"，"从业"；"以业"，"以业"；"力的"，"力的"；"以力"，"从力"；"以力"，"以力"；"时的"，"时的"；"以时"，"从时"；"以时"，"以时"。
"yuva"的"sa"变成"no"：
"yuva"的"sa"可选变成"ino"；"青年的"，"青年的"。
非从"atta"和"ātuma"：
从"atta"和"ātuma"，"sa"可选变成"no"；"我的"，"我的"；"我的"，"我的"。
在"su"和"hi"中变成"naka"：
"atta"和"ātuma"在"su"和"hi"中可选变成"naka"；"在我们中"，"在我们中"，"在我们中"，"在我们中"；"以我们"，"以我们"；"以我们"，"以我们" - 怎么说？"在敌人中" - 通过分离"naka"规则。
"smā"变成"nā"且从"brahma"：
从"brahma"、"atta"和"ātuma"，"smā"变成"nā"；"以梵天"，"以我"，"以我"。
"ima"和"eta"在复述第二格中变成"ena"：
"ima"和"eta"词在复述上下文中第二格变成"ena"；"教这比丘律，又教他法"，"教这些比丘律，又教他们法"；如是"eta"也同样连接。
"ki"在所有中变成"ka"：
在所有变位词尾中"ki"变成"ka"；"谁"，"谁们"，"谁"，"谁们"，"谁"，"谁们"，"以谁"等。
"ki"在非阴性"sa"和"smiṃ"中可选：
在非阴性中"ki"在"sa"和"smiṃ"中可选变化；"谁的"，"谁的"，"在谁中"，"在谁中"；为什么说非阴性？"谁"，"谁"。
"ima"可选变成"idaṃ"：
在"aṃ"和"si"及其他中，"ima"在中性中可选变成"idaṃ"；"这个"，"这个"；"这个"，"这个"。
"amu"变成"aduṃ"：
在"aṃ"和"si"及其他中，"amu"在中性中可选变成"aduṃ"；"那个"，"那个"；"那个"，"那个"。
"amha"在"su"中变成"asmā"：
"amha"在"su"中可选变成"asmā"；"在你的诸信中" - 因说可选 - "在我们中"。
在阴性"na"中"ti"和"catu"变成"tissa"和"catassa"：
在"na"中，"ti"和"catu"在阴性中分别变成"tissa"和"catassa"；"三的"，"四的"；为什么说阴性？"三的"，"四的"。
在"yo"中带变位词尾变成"tisso"和"catasso"：
带变位词尾的"ti"和"catu"在"yo"中在阴性中分别变成"tisso"和"catasso"；"三"，"四"。
在中性中变成"tīṇi"和"cattāri"：


Yomhisavibhattīnaṃ ticatunnaṃ yathākkamaṃtīṇi cattāri honti napuṃsake; tīṇi, cattāri.

Pume tayocattāro-.

Yomhi savibhattīnaṃ ticatunnaṃ tayocattāro honti yathākkamaṃ pulliṅge; tayo, cattāro.

Caturovā catussa-.

Catusaddassa savibhattissa yombhi caturo vā hoti pulliṅge; caturo janā saṃvidhāya; kathaṃ? Caturo nimittenāddasāsinti liṅgavipallāsā.

Mayamasmāmhassa-.

Yeyāsvamhassa savibhattissaasmākaṃmamaṃ honti vā yathākkamaṃ; asmākaṃ, amhākaṃ; mamaṃ, mama.

Simbhahaṃ-.

Simhi amhassa savibhattissa ahaṃ hoti; ahaṃ.

Tumhassa tuvaṃtvamamhi ca-.

Amhī simhi ca tuhmassa savibhattissa tuvaṃtvaṃ honti yathākkamaṃ; tuvaṃ, tvaṃ.

Tayātayīnaṃ tvaṃ vā tassa-.

Tumhassatayātayīnaṃ takārassatva hoti vā; tvayā, tayā; tvayi, tayi.

Smāmhi tvamhā-.

Smāmhi tumhassa savibhattissa tvamhā hoti vā; pattā nissaṃsayaṃ [ ] tvamhā–-vātveva-tvayā.

Ntantunaṃ nto yomhi paṭhame-.

Paṭhame yomhi ntantunaṃ savibhattinaṃ nto iccādeso vā hoti; gacchanto, gacchantā; guṇavanto, guṇavantā.

Taṃ namhi-.

Namhi ntantunaṃ savibhattinaṃ taṃ vā hoti; gacchataṃ, gacchantānaṃ; guṇavataṃ, guṇavantānaṃ.

Totātitā sasmāsmiṃnāsu-.

Sādisuntantunaṃ savibhattinaṃ totātitā honti vā yathākkamaṃ; gacchato, gacchantassa; guṇavato, guṇavantassa; gacchatā, gacchantamhā; guṇavatā, guṇavantamhā; gacchati, gacchante;guṇavati, guṇavante; gacchatā, gacchantena; guṇavatā, guṇavantena.

Ṭaṭāaṃ ge-.

Ge pare ntantunaṃ savibhattīnaṃ ṭaṭāaṃ iccādesā honti; bho gaccha, bho gacchā, bhoka gacchaṃ; bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ.

Yomhi dvinnaṃ duveñce-.

Yomhi dvissa savibhattissa duvedve honti paccekaṃ; duve, dve.

Duvinnaṃ namhi vā-.

Namhi dvissa savibhattissa duvinnaṃ hoti vā; duvinnaṃ, dvinnaṃ.

Rājassa raññaṃ-.

Namhi rājasaddassasavibhattissaraññaṃ hoti vā; raññaṃ, rajānaṃ

Nāsmāsu raññā-.

Nāsmāsu rājassa savibhattissaraññā hoti, raññā kataṃ, raññānissaṭaṃ.

Raññoraññassarājino se-.

Se rājassa savibhattissa raññoraññassarājino hontī; rañño, raññassa, rājino.

Smimhi raññerājini-.


我来直译这段巴利文：
在带变位词尾的"yo"中，"ti"和"catu"在中性中分别变成"tīṇi"和"cattāri"；"三"，"四"。
在阳性中变成"tayo"和"cattāro"：
在带变位词尾的"yo"中，"ti"和"catu"在阳性中分别变成"tayo"和"cattāro"；"三"，"四"。
"catu"可选变成"caturo"：
带变位词尾的"catu"词在"yo"中在阳性中可选变成"caturo"；"四人安排"；怎么说？"以相见到四"是性的变换。
"amha"变成"asmākaṃ"和"mamaṃ"：
在"ye"和"yā"中带变位词尾的"amha"可选分别变成"asmākaṃ"和"mamaṃ"；"我们的"，"我们的"；"我的"，"我的"。
在"si"中变成"ahaṃ"：
在"si"中带变位词尾的"amha"变成"ahaṃ"；"我"。
"tumha"在"amhi"中变成"tuvaṃ"和"tvaṃ"：
在"amhi"和"si"中带变位词尾的"tumha"分别变成"tuvaṃ"和"tvaṃ"；"你"，"你"。
"taya"和"tayī"的"ta"可选变成"tvaṃ"：
"tumha"的"taya"和"tayī"的"ta"可选变成"tva"；"以你"，"以你"；"在你中"，"在你中"。
在"smā"中变成"tvamhā"：
在"smā"中带变位词尾的"tumha"可选变成"tvamhā"；"从你无疑获得" - 因说可选 - "以你"。
第一格"yo"中"nta"和"ntu"变成"nto"：
在第一格"yo"中，带变位词尾的"nta"和"ntu"可选变成"nto"；"去"，"去"；"有德"，"有德"。
在"na"中变成"taṃ"：
在"na"中，带变位词尾的"nta"和"ntu"可选变成"taṃ"；"诸去者的"，"诸去者的"；"诸有德者的"，"诸有德者的"。
在"sa"、"smā"、"smiṃ"、"nā"中变成"to"、"tā"、"ti"、"tā"：
在"sa"等中，带变位词尾的"nta"和"ntu"分别可选变成"to"、"tā"、"ti"、"tā"；"去者的"，"去者的"；"有德者的"，"有德者的"；"从去者"，"从去者"；"从有德者"，"从有德者"；"在去者中"，"在去者中"；"在有德者中"，"在有德者中"；"以去者"，"以去者"；"以有德者"，"以有德者"。
在"ga"中变成"ṭa"、"ṭā"、"aṃ"：
在"ga"之后，带变位词尾的"nta"和"ntu"变成"ṭa"、"ṭā"、"aṃ"；"噢去者"，"噢去者"，"噢去者"；"噢有德者"，"噢有德者"，"噢有德者"。
"yo"中"dvi"变成"duve"和"dve"：
在"yo"中，带变位词尾的"dvi"分别变成"duve"和"dve"；"二"，"二"。
"na"中可选变成"dvinnaṃ"：
在"na"中，带变位词尾的"dvi"可选变成"dvinnaṃ"；"二的"，"二的"。
"rāja"变成"raññaṃ"：
在"na"中，带变位词尾的"rāja"可选变成"raññaṃ"；"诸王的"，"诸王的"。
在"nā"和"smā"中变成"raññā"：
在"nā"和"smā"中，带变位词尾的"rāja"变成"raññā"；"由王所作"，"从王出"。
在"sa"中变成"rañño"、"raññassa"、"rājino"：
在"sa"中，带变位词尾的"rāja"变成"rañño"、"raññassa"、"rājino"；"王的"，"王的"，"王的"。
在"smiṃ"中变成"raññe"和"rājini"：


Smimhi rājassa savibhattissa raññerājini honti; raññe,rājini.

Samāse vā-.

Samāsavisaye ete ādesā rājassavā honti; kāsiraññā, kāsirājena; kāsiraññā, kāsirājasmā; kāsirañño, kāsirājassa; kāsiraññe, kāsirāje.

Smimhi tumhāmhānaṃtayimayi-.

Smimhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayimayi honti yathākkamaṃ; tayi,mayayi.

Amhi taṃmaṃtavaṃmamaṃ-.

Amhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ taṃmaṃtavaṃmamaṃ honti yathākkamaṃ; taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ.

Nāsmāsutayāmayā-.

Nāsmāsu tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayāmayā honti yathākkamaṃ; tayā kataṃ, mayā kataṃ; tayā nissaṭaṃ, mayā nissaṭaṃ.

Tavamamatuyhaṃmayhaṃ se-.

Setumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tavamamatuyhaṃmayhaṃ honti yathākkamaṃ; tava, tuyhaṃ; mama,mayhaṃ.

Ṅaṃṅakaṃ namhi-.

Namhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ ṅaṃṅākaṃ honti paccekaṃ; tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ–-yathāsaṅkhyamatra na vivacchate.

Dutiye yomhi vā-.

Tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ paccekaṃ ṅaṃṅākaṃ vā honti yomhi dutiye; tumhaṃ’tumhākaṃ, tumhe; amhaṃ,amhākaṃ,amhe.

Apādādo padatekavākye-.

Idamadhikataṃ veditabbaṃ; pajjate’nenatthoti-padaṃ, syādyantaṃ tyādyāntañca; padasamūho vākyaṃ.

Yonaṃhisvapañcamyā vono-.

Apañcamiyā yonaṃhisvapādādo vattamānānaṃ padasmā paresaṃ ekavākye ṭhitānaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ vo no honti vā yathākkamaṃ; tiṭṭhatha vo, tiṭṭhatha tumhe; tiṭṭhāma no, tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo, passati tumhe; passati no, passatiamhe; dīyate vo, dīyate tumhaṃ; dīyate no,

Dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo, dhanaṃ tumhaṃ; dhanaṃ no, dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo, kataṃ tumhehi; kataṃ no, kataṃ amhehi–-apañcamyāti-kiṃ?Nissaṭaṃ tumhehi, nissaṭaṃ amhehi; apādādotveva

‘‘Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ,

Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ’’;

Padatotveva- tumhe tiṭṭhatha; ekavākyetveva- devadatto tiṭṭhati gāme, tumhe tiṭṭhathanagare; savibhattīnaṃtveva- arahati dhammo tumhādinaṃ; arahati dhammo amhādisānaṃ.

Teme nāse-.


我来直译这段巴利文：
在"smiṃ"中，带变位词尾的"rāja"变成"raññe"和"rājini"；"在王中"，"在王中"。
在复合词中可选：
在复合词范围内，这些"rāja"的替换可选发生；"以迦尸王"，"以迦尸王"；"从迦尸王"，"从迦尸王"；"迦尸王的"，"迦尸王的"；"在迦尸王中"，"在迦尸王中"。
在"smiṃ"中"tumha"和"amha"变成"tayi"和"mayi"：
在"smiṃ"中，带变位词尾的"tumha"和"amha"分别变成"tayi"和"mayi"；"在你中"，"在我中"。
在"aṃ"中变成"taṃ"、"maṃ"、"tavaṃ"、"mamaṃ"：
在"aṃ"中，带变位词尾的"tumha"和"amha"分别变成"taṃ"、"maṃ"、"tavaṃ"、"mamaṃ"；"你"，"我"，"你"，"我"。
在"nā"和"smā"中变成"tayā"和"mayā"：
在"nā"和"smā"中，带变位词尾的"tumha"和"amha"分别变成"tayā"和"mayā"；"由你所作"，"由我所作"；"从你出"，"从我出"。
在"sa"中变成"tava"、"mama"、"tuyhaṃ"、"mayhaṃ"：
在"sa"中，带变位词尾的"tumha"和"amha"分别变成"tava"、"mama"、"tuyhaṃ"、"mayhaṃ"；"你的"，"你的"；"我的"，"我的"。
在"na"中变成"ṅaṃ"和"ṅākaṃ"：
在"na"中，带变位词尾的"tumha"和"amha"各自变成"ṅaṃ"和"ṅākaṃ"；"你们的"，"你们的"，"我们的"，"我们的" - 这里不要求按顺序。
在第二"yo"中可选：
带变位词尾的"tumha"和"amha"在第二格"yo"中各自可选变成"ṅaṃ"和"ṅākaṃ"；"你们的"，"你们的"，"你们"；"我们的"，"我们的"，"我们"。
从前置词来的单句：
这应当了解为：以此表达意义为"词"，以"si"等结尾和以"ti"等结尾；词的集合为"句"。
在非第五格的"yo"、"na"、"hi"中变成"vo"和"no"：
在非第五格中，从前置词来的，在同一句中位于词之后的，带变位词尾的"tumha"和"amha"在"yo"、"na"、"hi"中可选分别变成"vo"和"no"；"你们站立"，"你们站立"；"我们站立"，"我们站立"；"他看见你们"，"他看见你们"；"他看见我们"，"他看见我们"；"给与你们"，"给与你们"；"给与我们"，"给与我们"；"你们的财"，"你们的财"；"我们的财"，"我们的财"；"由你们所作"，"由你们所作"；"由我们所作"，"由我们所作" - 为什么说非第五格？"从你们出"，"从我们出"；仍说从前置词来 - "与比丘们未给的力，你们所作非少福"；仍说从词 - "你们站立"；仍说在同一句 - "提婆达多住在村庄，你们住在城市"；仍说带变位词尾 - "法适合你们等"，"法适合我们等"。
"ta"在"na"和"sa"中：


Nāmhi se ca apādādo vattamānānaṃ padasmā paresaṃ eka vākye ṭhitānaṃ tumhaambhasaddānaṃ savibhattīnaṃ teme vā honti yathākkamaṃ; kataṃ te, kataṃ tayā; kataṃme, kataṃ mayā; dīyate te, dīyate tava; dīyate me, dīyayate mama; dhanaṃ te, dhanaṃme, dhanaṃ mama.

Anvādese-.

Kathitānukathanavisaye tumhaamhasaddānamādesā niccaṃ bhavanti punabbidhānā; gāmo tumhaṃ pariggaho, atho janapado vo pariggaho.

Sapubbā paṭhamantā vā-.

Vijjamānapubbasmā paṭhamantā paresaṃ tumhaamhasaddānamā desā vā honti anvādese’pi; gāme paṭo tumhākaṃ, atho nagare kambalo vo; atho nagare kambalo tumhākaṃ; sapubbāti-kiṃ? Paṭo tumhākaṃ, atho kambalo vo; paṭha mantāti-kiṃ-paṭo nagare tumhākaṃ, atho kambalo gāme vo.

Na vavāhāhevayoge-.

Cādīhi yoge tumhaamhasaddānamādesā na honti; gāmo tava ca pariggaho, mama ca pariggaho; gāmo tava vā pariggaho, mama vā pariggaho; gāmo tavaha pariggaho, mamaha pariggaho; gāmo tavāha pariggaho, mamāha parigga ho; gāmā taveva pariggaho, mameva pariggaho; evaṃ sabbattha udāhararitabbaṃ–-yogeti kiṃ? Gāmoca te pariggaho, nagarañca me pariggaho.

Dassanatthenālocane-.

Dassanatthesu ālocanavajjitesu payujjamānesu tumha amhasaddānamādesā na honti; gāmo tumhe uddissāgato, gāmo amhe uddissāgato–-anālocaneti-kiṃ? Gāmo vo āloveti, gāmo no āloceti.

Āmantaṇaṃ pubbamasantaṃva-.

Āmantaṇaṃ pubbamavijjamānaṃ viya hoti tumhaamhasaddāna mādesavisaye; devadatta tava pariggaho–-āmantaṇantikiṃ? Kambalo te pariggaho; pubbanti-kiṃ?’Mayetaṃ sabba makkhātaṃ tumhākaṃ dvijapuṅgavā’ parassa hi [ ] avijjamānantā apādādoti-paṭisedhona siyā? Ivāti-kiṃ? Savanaṃ[ ] yathā siyā.

Na sāmaññavacanamekatthe-.

Samānādhikaraṇe parato sāmaññavacanamāmantaṇamasantaṃ viya na hoti; māṇavaka jaṭilaka tepariggaho–-parassā vijjamānatte’pi pubbarūpamupādāyādeso hoti; sāmañña vacananti-kiṃ? Devadatta māṇavaka tava pariggaho; ekatthetikiṃ? Devadatta yaññadatta tumhaṃ pariggaho.

Bahusu vā-.


我来直译这段巴利文：
在"nā"和"sa"中及从前置词来的，在同一句中位于词之后的，带变位词尾的"tumha"和"amha"可选分别变成"te"和"me"；"由你所作"，"由你所作"；"由我所作"，"由我所作"；"给与你"，"给与你的"；"给与我"，"给与我的"；"你的财"，"我的财"，"我的财"。
在复述中：
在复述上下文中，"tumha"和"amha"的替换必定发生因再次规定；"村是你们的领地，而且地区也是你们的领地"。
带前词的第一格可选：
有前词时从第一格之后的"tumha"和"amha"的替换在复述中也可选发生；"村中布是你们的，而且城中毛毯是你们的"；"而且城中毛毯是你们的" - 为什么说带前词？"布是你们的，而且毛毯是你们的" - 为什么说第一格？"布在城中是你们的，而且毛毯在村中是你们的"。
在"va"、"vā"、"ha"、"hi"、"eva"连接中不：
与"ca"等连接时，"tumha"和"amha"的替换不发生；"村是你和领地，我和领地"；"村是你或领地，我或领地"；"村是你啊领地，我啊领地"；"村是你啊领地，我啊领地"；"村是只你的领地，只我的领地"；如是一切处应举例 - 为什么说连接？"村和是你的领地，城和是我的领地"。
在见义非观察中：
在使用见义时除观察外，"tumha"和"amha"的替换不发生；"村为你们而来"，"村为我们而来" - 为什么说非观察？"村观察你们"，"村观察我们"。
呼格前如不存在：
呼格前如同不存在一样在"tumha"和"amha"的替换范围中；"提婆达多，是你的领地" - 为什么说呼格？"毛毯是你的领地" - 为什么说前？"婆罗门贤者们，这一切我们都对你们说了"因为后词不存在，从前置词来的否定就不会有 - 为什么说如？"听闻如是"。
同义词在同义中不：
在同格后，同义呼格词不如同不存在；"年轻人、结发者，是你的领地" - 即使后词存在，取前形也有替换；为什么说同义词？"提婆达多年轻人，是你的领地"；为什么说同义？"提婆达多、耶若达多，是你们的领地"。
在多中可选：


Bahusu vattamānamāmantaṇaṃ sāmaññavacanamekatthe avijjamānaṃ viya vā na hoti; brāhmaṇā guṇavanto tumhākaṃ pariggaho; brāhmaṇā guṇavanto vo pariggaho.

Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ syādikaṇḍo dutiyo.

Syādi syādinekatthaṃ-.

Syādyantaṃ syādyāntena sahekatthaṃ hotīti-idamadhikataṃ veditabbaṃ; so ca bhinnatthānamekatthibhāvo samāsoti vuccate.

Asaṃkhyaṃ vibhattisampattisamīpasākalyābhāvayathā pacchāyugapadatthe-.

Asaṃkhyaṃ syyādyantaṃ vibhatyādīnamatthe vattamānaṃ syādyantena sahekatthaṃ bhavati; tattha vibhatyatthe tāva-itthisu kathā pavattā adhitthi–-sampatti dvidhā attasampatti samiddhi casampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ, licchavīnaṃ; samiddhi bhikkhānaṃ subhikkhaṃ. Samīpe-kumbhassa samīpamupakumbhaṃ–-sākalye-satiṇamajjho harati; sāggyadhīte–-abhāvo sambandhibhedā bahuvidho; tatra iddhābhāve-vigatā iddhi saddikānaṃ dussaddikaṃ; atthābhāve-abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ; atikkamābhāve-atigatāni tiṇāni nittiṇaṃ; sampatābhāve-atigataṃ lahupāpuraṇaṃ ati lahupāpuraṇaṃ; lahupāpuraṇassa nāyamupabhogakāloti attho. Yayathāttho’nekavidho; tatra yoggatāyaṃ-anurūpaṃ surūpo vahati; vicchāyaṃ -anvaddhamāsaṃ; atthānativattiyaṃ- yathāsatti; sadisatte- sadiso kikhiyā[ ] sakikhi; ānupubbiyaṃ- anujeṭṭhaṃ; pacchātthe [ -]anurathaṃ; yugapadatthe-sacakkaṃ nidhi.

Yathā na tulye-.

Yathāsaddotulyatthe vattamāno syādyantena sahekattho na bhavati; yathā devadatto tathā yaññadatto.

Yāvāvadhāraṇe-.

Yāvasaddo’vadhāraṇe vattamāno syādyantena sahekattho bhavati; avadhāraṇamettakatā paricchedo; yāvāmattaṃ brāhmaṇe āmantaya; yāvajīvaṃ–-avadhāraṇeti-kiṃ, yāva dinnaṃtāva bhuttaṃ nāvadhārayāmi kittakaṃ mayā bhuttanti.

Payyapābahitiropurepacchāvā pañcamyā-.

Pariādayo vañcamyantena sahekatthā honti vā; pari pabbataṃ vassi devo, paripabbatā; apapabbataṃ vassi devo, apa pabbatā; āpāṭaliputtaṃ vassidevo, āpāṭaliputtā; bahigāmaṃ, bahigāmā; tiropabbataṃ, tiropabbatā; purebhattaṃ, purebhattā; pacchābhattaṃ, pacchābhattā–-vetādhikāro

Samīpāyāmesvanu-.


我来直译这段巴利文：
在多中，呼格中的同义词在同义中可选如同不存在也可不如同不存在；"婆罗门有德者们，是你们的领地"；"婆罗门有德者们，是你们的领地"。
以上是目犍连文法注释中词尾曲折第二章。
词尾与词尾同义：
应了解此为：以"si"等结尾的词与以"si"等结尾的词成为同义 - 而这种不同词义的同义关系称为复合词。
在非数、变位词尾、成就、邻近、完全、不存在、如、后和同时义中：
非数的以"si"等结尾的词在表示变位词尾等义时与以"si"等结尾的词成为同义；其中首先在变位词尾义中 - "妇女们中有话说"成为"在妇女中" - 成就分两种：自我成就和圆满成就，"具梵的"成为"具梵的离车人的"；圆满"有比丘的"成为"丰富的"。在邻近中 - "罐的邻近"成为"近罐"。在完全中 - "带草中部取走"；"和天神学习"。不存在因关系不同有多种；其中在神通不存在时 - "神通已去的恶语者们"成为"恶语"；在义不存在时 - "蝇的不存在"成为"无蝇"；在超越不存在时 - "草已超越"成为"无草"；在适时不存在时 - "轻覆已超越"成为"过轻覆"，义为"非此轻覆的受用时"。如的义多种；其中在适合性时 - "适合的好形体进行"；在分配时 - "每半月"；在义不超越时 - "随力"；在相似时 - "与孔雀相似"成为"如孔雀"；在次第时 - "随长幼"；在后义时 - "随车"；在同时义时 - "与轮共财"。
如非在相等中：
"如"字在表示相等义时不与以"si"等结尾的词成为同义；"如提婆达多，如是耶若达多"。
"yāva"在限定中：
"yāva"在表示限定时与以"si"等结尾的词成为同义；限定即量的界定；"呼唤婆罗门到极限"；"尽终生" - 为什么说限定？"给多少就吃多少，我不限定我吃了多少"。
"pari"、"apa"、"ā"、"bahi"、"tiro"、"pure"、"pacchā"可选与第五格：
"pari"等可选与第五格结尾成为同义；"雨在山周围"，"从山周围"；"雨在山外"，"从山外"；"雨到（巴连弗城）"，"从（巴连弗城）"；"在村外"，"从村外"；"在山隐"，"从山隐"；"在食前"，"从食前"；"在食后"，"从食后" - 此为规定。
在邻近、延伸中"anu"：;


Anusaddo sāmīpye āyāme ca vattamāno syādyantena sahekattho hotī vā; anuvanamasani gatā; anugaṅgaṃ bārāṇasī–-samīpāyāmesviti-kiṃ, rukkhamanuvijjotate vijju.

Tiṭṭhagvādini-.

Tiṭṭhaguppabhutīni, ekatthibhāvavisaye nipātīyante;’tiṭṭhantī gāvo yasmiṃ kāle’tiṭṭhagu, kālo; vahaggu, kālo; āyatigavaṃ, khaleyavaṃ, lūnayavaṃ, lūyamānayavamiccādi–-vyanto’pettha; kesākesi; daṇḍādaṇḍi–-tathā velāppabhāvanattho’pi; pāto nahānaṃ pātanahānaṃ; sāyaṃ nahānaṃ sāyanahānaṃ; pātakālaṃ, sāyakālaṃ; pātameghaṃ, sāyameghaṃ; pātamaggaṃ, sāyamaggaṃ.

Oreparipaṭipāremajjheheṭhuddhādhonto vā chaṭṭhīyā-.

Orādayo saddā chaṭṭhiyantena sahekatthā vā honti; ekārantattaṃ nipātanato–-oregaṅgaṃ; uparisikharaṃ; paṭi sotaṃ; pāreyamunaṃ; majjhegaṅgaṃ; heṭṭhāpāsādaṃ; uddhagaṅgaṃ; adhogaṅgaṃ; antopāsādaṃ–-puna vāvidhānā gaṅgāoramiccā dipi hoti.

Taṃ napuṃsakaṃ-.

Yadetamatakkantamekatthaṃ taṃ napuṃsakaliṅgaṃ veditabbaṃ; tathā vevodāhaṭaṃ; vā kvaci bahulādhikārā–-yathāparisaṃ, yathā parisāya; sakāya sakāya parisāyāti attho.

Amādi-.

Amādisyādyantaṃ syādyāntena saha bahulamekatthaṃ hoti;’gāmaṃ gato’ gāmagato;’muhuttaṃ sukhaṃ’ muhuttasukhaṃ. Vuttiye vopapadasamāse-kumbhakāro; sapāko; tantavāyo; carā haro–-ntamānaktavantuhi vākyameva; dhammaṃ suṇanto; dhammaṃ suṇamāno; odanaṃ bhuttavā.’

Raññā hato’ rājahato;’asinā chinno’ asicchinno; pitusadiso; pitusamo; sukhasahagataṃ;’dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ’dadhibhojanaṃ;’guḷena misso odano’ guḷodano. Vutti padenevopasittādikriyāyākhyāpanato natthāyuttatthatā.


我来直译这段巴利文：
"anu"字在表示邻近和延伸时可选与以"si"等结尾的词成为同义；"雷走向林边"；"（波罗奈城）在恒河边" - 为什么说邻近和延伸？"闪电在树周围闪耀"。
"tiṭṭhagu"等：
"tiṭṭhagu"等在同义范围内不变化；"牛站立的时候"成为"tiṭṭhagu"，时间；"vahaggu"，时间；"将来的大麦"，"打谷场的大麦"，"已割的大麦"，"正在割的大麦"等 - 这里有"vi"结尾；"发与发"；"杖与杖" - 如是也有时分表示；"早晨沐浴"成为"早沐浴"；"傍晚沐浴"成为"晚沐浴"；"早时"，"晚时"；"早云"，"晚云"；"早道"，"晚道"。
"ora"、"pari"、"paṭi"、"pāre"、"majjhe"、"heṭṭhā"、"uddha"、"adho"、"anto"可选与第六格：
"ora"等词可选与第六格结尾成为同义；因不变化而成一音节结尾 - "恒河此岸"；"山顶上"；"逆流"；"阎牟那河彼岸"；"恒河中"；"宫殿下"；"恒河上"；"恒河下"；"宫殿内" - 因再次规定可选，也有"恒河的此岸"等形式。
它是中性：
应知所说的这个同义是中性；如是已举例；因多方位规定有时可选 - "随众"，"随众"；义为"随各自的众"。
以"ama"开始：
以"ama"开始的以"si"等结尾的词与以"si"等结尾的词多成为同义；"去村"成为"去村的"；"片刻乐"成为"片刻乐的"。在注释中近词复合词 - "作罐者"；"煮狗者"；"织者"；"走带者" - 与"nta"、"māna"、"kta"、"vantu"只是句子；"听法的"；"听法的"；"吃饭的"。"被王杀"成为"王杀"；"被剑切"成为"剑切"；"似父"；"同父"；"伴乐"；"以酪浇的食物"成为"酪食"；"与糖混的饭"成为"糖饭"。注释因以词表示浇等动作故无不适合义。


Kvavi vuttiyeva; urago pādapo–-kvavi vākyameva; pharasunā chinnavā; dassanena pahātabbā.’

Buddhassadeyyaṃ’ buddhadeyyaṃ;’yūpāya dāru’ yūpadāru;’rajanāya doṇi’ rajanadoṇi; idha na hoti-saṅghassa dātabbaṃ–-kathaṃ, etadattho etadatthanti-aññapadatthe bhavissati.’

Savarehi bhayaṃ’ savarabhayaṃ; gāmaniggato, methunāpeto. Kvaci vuttiyeva; kammajaṃ, cittajaṃ–-idha na hoti-rukkhā patito.’

Rañño puriso’ rājapuriso–-bahulādhikārā ntamāna niddhāriyapūraṇabhāvatittatthehi na hoti; mamānukubbaṃ; mamānu kurumāno; gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā; sissānaṃ pañcamo; paṭassa sukkatā–-kvaci hoteva; vattamānasāmīpyaṃ–-kathaṃ brāhmaṇassa sukkā dantāti-sāpekkhatāya na hoti–-idha panahoteva candanagandho; nadīghoso; kaññārūpaṃ; kāyasamphasso?Phalarasoti [ –-]phalānaṃtitto; phalānamāsito[ ] phalānaṃ suhito; brāhmaṇassौccaṃ gehanti; sāpekkha tāya na hoti–-raññopāṭaliputtakassadhananti–-dhana sambandhe chaṭṭhīti pāṭaliputtakैnasambandhābhāvā nahessati; rañño’gova asso ca puriso cā’ti bhīnnatthatāyaṃ [ ] vākya meva–-’rañño gavāssapurisā rājagavāssapurisāti vutti hotevekatthibhāve.’Dānesoṇḍo’ dānasoṇḍo; dhammarato; dānabhirato–-kvacivuttiyeva; kucchisayo; thalaṭṭho; paṅkajaṃ; saroruhaṃ idha na hoti bhojane mattaññutā; indriyesu guttadvāratā; āsane nisinno āsane nisīditabbaṃ.

Visesanamekatthena-.

Visesanaṃ syādyantaṃ visessena syādyāntena samānādhikaraṇenasahekatthaṃ hoti;’nīlañca taṃ uppalañce’ti niluppalaṃ,’chinnañca taṃ parūḷhañce’ti chinnaparūḷhaṃ; satthiva satthī,’satthī ca sāsāmā ce’ti satthisāmā; sīhova sīho,’muni ca sosīho vā’timunisīho;’sīlameva dhanaṃ’ sīladhanaṃ–-kci vākyameva, puṇṇo mantāṇiputto; citto gahapati.–-Kvaci vuttiyeva; kaṇhasappo; lohitasāli. Visesananti-kiṃ? Tacchako sappo. Ekattheneti-kiṃ? Kāḷamhā añño–-kathaṃ, patta jīviko āpannajīviko[ ] māsajātoti-aññapadatthe bhavissati.

Naña-.


我来直译这段巴利文：
有时只在注释中；"蛇"，"树" - 有时只是句子；"被斧头砍的"；"应以见断"。
"应给佛的"成为"佛应给的"；"为柱的木"成为"柱木"；"为染的槽"成为"染槽"；这里不发生 - "应给僧团" - 怎么说，"此义此义"将在其他词义中。
"从野人的怖畏"成为"野人怖畏"；"从村出"，"离淫"。有时只在注释中；"业生"，"心生" - 这里不发生 - "从树落"。
"王的人"成为"王人" - 因多方位规定，与"nta"、"māna"、区分词、序数词、状态、"titta"义不发生；"随我做"；"随我做"；"牛中黑者最丰乳"；"学生中第五"；"布的白" - 有时也发生；现在的邻近 - 怎么说"婆罗门的牙白"因有所待故不发生 - 但这里也发生"栴檀香"；"河声"；"少女相"；"身触"？"果味"即"果满足的"；"果依赖的"［］"果满足的"；"婆罗门的高房"；因有所待故不发生 - "王的巴连弗人的财" - 因第六格是财的关系，由于与巴连弗人无关系故不会有；"王的牛和马和人"因义不同［］只是句子 - "王的牛马人"、"王牛马人"在同义时注释也发生。"布施热衷"成为"布施热衷"；"法乐"；"布施欢喜" - 有时只在注释中；"住腹"；"立地"；"生泥"；"生池"这里不发生"食知量"；"于诸根守门"；"坐于座"、"应坐于座"。
限定词与同义：
以"si"等结尾的限定词与同一处的以"si"等结尾的所限定词成为同义；"蓝的和莲花的"成为"蓝莲"，"断的和再生的"成为"断再生"；"具工具如具工具"，"具工具和褐色的"成为"具工具褐色"；"狮子如狮子"，"牟尼和他狮子或"成为"牟尼狮"；"戒即财"成为"戒财" - 有时只是句子，"满·满多尼子"；"质多居士" - 有时只在注释中；"黑蛇"；"红米"。为什么说限定词？"木匠蛇"。为什么说同义？"异于黑" - 怎么说，"得活命"、"得活命"［］"月生"将在其他词义中。
"na"和"a"：


Nañiccetaṃ syādyantaṃ syādyantena sahekatthaṃ hoti; na brāhmaṇo abrāhmaṇo–-bahulādhikārato asamatthehipi kehici hoti; apunageyyā, gāthā–-anokāsaṃ kāretvā amūlāmūlaṃ gantvā–-īsakaḷāro īsapiṅgaloti-syādi syādinekatthanti samāso; vākyameva vātippasaṅgābhāvā.

Kupādayo niccamasyādividhimhi-.

Kusaddo pādayo ca syādyantena sahekatthā honti niccaṃ syadividhivisayato’ññattha;’kucchito brāhmaṇo’ kubrāhmaṇo,’īsakaṃ uṇhaṃ’ kaduṇhaṃ; panāyako, abhiseko, pakarittvā, pakataṃ, duppuriso, dukkataṃ, supuriso, sukataṃ, abhitthutaṃ, atitthutaṃ, ākaḷāro, ābaddho. Pādayo gatādyatthe paṭhamāya()’ pagato ācariyo’ pācariyo; pantevāsī–-accādayo kantādyatthe dutiyāya;()’atikkanto maca’matimañco; atimālo. Avādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya;()’avakuṭṭhaṃ kokilāya vana’mavakokilaṃ; avamayayūraṃ. Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā; ()’parigila no’jjhenāya’ pariyajjheno–-nyādayo kannādyatthe pañcamiyā()’nikkhantokosambiyā’ nikkosambi–-asyādividhimhīti kiṃrukkhampati vijjotate.

Cī kriyatthehi-.

Cīppaccayanto kriyatthehi syadyantehi sahekattho hoti; malinī kariya.

Bhusanādarānādaresvalaṃsāsā-.

Bhusanādisvatthesvalamādayo saddā kriyātthehi syādyantehi sahekatthā honti; alaṃkariya; sakkacca; asakkacca–-bhusanādīsūti-kiṃ? Alaṃ bhutvā gato; sakkatvā gato; asakkatvā gato; pariyattaṃ sobhanamasobhananti attho.

Aññe ca-.

Aññe ca saddā kriyatthehi syādyantehi saha bahulamekatthā bhavanti; purobhuya; tirobhuya;tirokariya; urasikariya; manasikariya; majjhekariya; tuṇhibhuya.

Vānekaññatthe-.


我来直译这段巴利文：
"na"和"a"这些以"si"等结尾的词与以"si"等结尾的词成为同义；"非婆罗门"成为"非婆罗门" - 因多方位规定也与一些无同义的词发生；"不再诵"，"偈" - "造无空间"去"无根本" - "稍褐色"、"稍黄色"即以"si"等结尾与以"si"等结尾同义故复合；只是句子因无过度延伸。
"ku"等在非"si"等规则中常：
"ku"字和以"pa"开始的词在"si"等规则范围外与以"si"等结尾的词常成为同义；"劣婆罗门"成为"劣婆罗门"，"稍暖"成为"稍暖"；"无导师"，"灌顶"，"作过"，"已作"，"恶人"，"恶作"，"善人"，"善作"，"称赞"，"极赞"，"褐色"，"束缚"。"pa"等在"去"等义中与第一格；"前去的老师"成为"前老师"；"前学生" - "ati"等在"切"等义中与第二格；"超过床"成为"过床"；"过鬘"。"ava"等在"责骂"等义中与第三格；"被杜鹃鸟责骂的林"成为"杜鹃林"；"孔雀林"。"pari"等在"病"等义中与第四格；"为学习而吞"成为"学习吞" - "ni"等在"耳"等义中与第五格；"从（憍赏弥城）出"成为"离（憍赏弥）" - 为什么说在非"si"等规则中？"闪电照在树上"。
"cī"与表动作义：
以"cī"为后缀的词与表示动作义的以"si"等结尾的词成为同义；"成为污秽"。
"alaṃ"、"sā"、"asā"在增益、尊重、不尊重中：
"alaṃ"等词在增益等义中与表示动作义的以"si"等结尾的词成为同义；"装饰"；"恭敬"；"不恭敬" - 为什么说在增益等中？"足够吃而去"；"尊重而去"；"不尊重而去"；义为"足够美好不美好"。
其他也：
其他词也与表示动作义的以"si"等结尾的词多成为同义；"在前成为"；"隐匿成为"；"隐匿作"；"胸作"；"意作"；"中作"；"默然成为"。
在不同一义中可选：


Anekaṃ syādyantamaññassa padassatthe ekatthaṃ vā hoti; bahūni dhanāni yassaso’bahudhano;’lambā kaṇṇā yassa so’ lambakaṇṇo;’vajiraṃ pāṇimhi yassaso’yaṃ’ vajirapāṇi;’mattābahavo mātaṅgā ettha’ mattabahumātaṅgaṃ, vanaṃ;’ārūḷho vānaroyaṃ rukkhaṃ so’ ārūḷhavānaro;’jitāni indriyāni yenaso’ jitindriyo;’dinnaṃ bhojanaṃ yassaso’ dinnabhojano;’apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so’ya’ mapagatakāḷako;’upagatādasa yesaṃ te’ upadasā; āsannadasā; adūradasā? Adhika dasā;’tayo dasa parimāṇamesaṃ) tidasā–-kathaṃ, dasasaddosaṃ khyāne vattate parimāṇasaddasannidhānā, yathā-pañcaparimāṇa mesaṃ’ pañcakā sakuṇāti; dve vā tayo vāparimāṇamesa’dvattayo;vāsaddatthe vā-’ve vā tayo vā’ dvattayo–-’dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yadantarāḷaṃ’ dakkhiṇapubbā, dinā;’dakkhiṇā vasā pubbā cā’ti vā;’saha puttenāgato’ saputto salomako, vijjamānalomakoti attho evaṃ sapakkhako; atthikhīrā, brāhmaṇiti-atthisaddo vijjamānatthe nipāto–-kvaci gatatthatāya padantarānamappayogo, kaṇṭhaṭṭhā kāḷā assa kaṇṭhekāḷo; [ ] oṭṭhamukhamica mukhamassaoṭṭhamukho; kesasaṅghāto cūḷā assa kesacūḷo; suvaṇṇavikāro alaṅkāro assasuvaṇṇālaṅkāro;’ papatitaṃ paṇṇamassa’ papatitapaṇṇo, papaṇṇo;’avijjamānā puttā assa’ avijjamānaputto;’na santi puttā assa’ aputto–-kvaci na hotipañcabhuttavanto assa, bhātuno putto assa atthiti bahulādhikārato.

Tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ-.

Sattamyantaṃ tatiyantañca sarūpamanekaṃ tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe’ññapadatthe ekatthaṃ vā hoti;’kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhampavattaṃ’ kesākesi;’daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhampavattaṃ’ daṇḍādaṇḍi; muṭṭhāmuṭṭhi ‘‘ci vīti hāre’ti. Ci samāsanto [’]cismi. Ntyākāro–-tattha teneti-kiṃ? Kāyadva kāyadva [ ] gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ; gahetvā paharitvāti- kiṃ? Rathe ca rathe ca ṭhatvā yuddhaṃpavattaṃ; yuddhetikiṃ? Hatthe ca hatthe ca gahetvā sakhyaṃ pacattaṃ; sarūpantikiṃ? Daṇḍehi ca musalehica paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ.

Catthe-.


我来直译这段巴利文：
在不同一义中可选成为同义；"谁有多财"成为"多财者"；"谁有垂耳"成为"垂耳者"；"谁手中有金刚杵，他"成为"金刚手"；"此处有多醉象"成为"多醉象林"；"此猴登上此树，他"成为"登树猴"；"谁已制胜诸根，他"成为"制根者"；"谁得食物，他"成为"得食者"；"此布离黑斑，他"成为"离黑斑者"；"他们接近十"成为"近十者"；"接近十"；"不远十"？"过十"；"他们量为三十"成为"三十" - 怎么说，"十"字在数中用，因量词接近，如"它们量为五"成为"五鸟"；"量为二或三"成为"二三"；或在"或"字义中 - "二或三"成为"二三" - "南方和东方的中间"成为"东南日"；或"南和东"；"与子俱来"成为"有子"，"有毛"，义为"有现存毛"如是"有翼"；"有乳的婆罗门" - "有"字是表存在的不变词 - 有时因义已去而其他词不用，"他颈黑"成为"颈黑"；［］"他唇口"成为"唇口"；"他发髻为发聚"成为"发髻"；"他金饰为金转成"成为"金饰"；"他叶已落"成为"落叶"，"落叶"；"他无现存子"成为"无现存子"；"他无子"成为"无子" - 有时不发生"他有五食"，"他有兄弟之子存在"因多方位规定。
在"于彼取"、"以彼击"、"战斗"中同形：
第七格语尾和第三格语尾的多个同形词在"于彼取"、"以彼击"、"战斗"中与其他词义可选成为同义；"抓发与发而战斗发生"成为"发发战"；"以杖与杖击打而战斗发生"成为"杖杖战"；"拳拳" - "有时在交互中"。有时复合词末［］在"ci"中。"nti"音 - 为什么说"于彼"、"以彼"？"身身［］取而战斗发生"；为什么说"取"、"击"？"立于车与车而战斗发生"；为什么说"战斗"？"执手与手而友谊发生"；为什么说"同形"？"以杖与杵击打而战斗发生"。
在第四格义中：


Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati–-samuccayo’ṇvācayo itarītarayogo samāhāro ca casaddatthā, tattha samuccayāṇvācayesu nekatthibhāvo sambhavati- tesu hi samuccayo aññamaññanirapekkhānamattappadhānānaṃ katthaci kriyāvisese cīyamānatā-yathā-dhave ca khadire ca palāse ca chindāti; anvācayova yattheko padhānabhāvena vidhiyate aparo caguṇabhāvena-yathā-bhikkhaṃ cara gāvo vānayeti–-itarañcayaya tu sambhavati, tesu hi aññamaññasāpekkhānamava yavabhedānugato itarītarayogo- yathā- sāriputtamoggallānātiassāvayavappadhānattā bahuvacanameva; aññamañña sāpekkhānameva tirohitāvayavabhedo samudāyappadhāno samāhāro-yathā-chattupāhananti-assa pana samudāyappadhānattā ekavacanameva; te ca samāhārītarītarayogā bahulaṃ vidhānā niyatavisayāyeva honti, tatrāyaṃ visayavibhāgo nirutti piṭakāgato.

Pāṇituriyayoggasenaṅgānaṃ; niccaverīnaṃ; saṃkhyāpari māṇasaññānaṃ; khuddajantukānaṃ; pacanavaddhālānaṃ; caraṇasādhāraṇānaṃ; ekjhāyanapāvacanānaṃ; liṅgavisesānaṃ; vividhaviruddhānaṃ; disānaṃ; nadīnañca; niccaṃ samāhārekatthaṃ bhavati.

Tiṇarukkhapasusakuṇadhanadhaññavyañjanajanapadānaṃvā aññe samitarītarayogova.


我来直译这段巴利文：
在第四格义中多个以"si"等结尾的词可选成为同义 - "ca"字的义有集合、次第集合、相互连结和总括，其中在集合和次第集合中多义性是可能的 - 因为在这些中，集合是相互不依赖的、以个体为主的、在某些动作特性中被积累 - 如："砍伐榕树和柯达树和波罗沙树"；而次第集合是其中一个以主要性被规定，另一个以从属性 - 如："去乞食和牵牛" - 但相互连结是可能的，因为在这些中相互依赖的只有区分跟随的相互连结 - 如："舍利弗、目犍连"因以部分为主故只用复数；只有相互依赖的、隐藏部分差别的、以整体为主的总括 - 如："伞鞋"- 而这因以整体为主故只用单数；而那些总括和相互连结多因规定只在固定范围中，这里这个范围区分来自训诂藏。
手、乐器、军队部分；常敌；数量名称；小生物；煮具和生长物；行走共同物；一同学习和说；性别差别；各种相反；方位；和河流；常成为总括同义。
草、树、牲畜、鸟、财、谷物、调味品、地区可选或只是相互连结。


Pāṇyaṅgānaṃ–-cakkhusotaṃ; mukhanāsika; hanugīvaṃ; chavi maṃsalohitaṃ; nāmarūpaṃ; jarāmaraṇaṃ;–-turiyaṅgānaṃ–-alasatāḷambaraṃ;murajagomukhaṃ; saṃkhadeddhimaṃ; [ ] maddavikapāṇavikaṃ; gītavādataṃ?Sammatāḷaṃ–-yoggaṅgānaṃ–-phālapācanaṃ; yuganaṅgalaṃ–-senaṅgānaṃ–-asisattitomarapiṇḍaṃ;[ ] asicammaṃ; bīḷāramūsikaṃ; kākolūkaṃ; nāgasupaṇṇaṃ–-saṃkhyāparimāṇa saññānaṃ–-ekakadukaṃ, dukatikaṃ; tikacatukkaṃ, catukkapañcakaṃ; dasekādasakaṃ –- khuddajantukānaṃ–-kīṭapaṭaṅgaṃ; kutthakipillikaṃ; ḍaṃsamakasaṃ; makkhikakipillikaṃ–-pavanavaddhālānaṃ–-orarabgikasukarikaṃ; sākuntikamāgavikaṃ;sapākavaddhālaṃ;vena

Rathakāraṃ; pukkusachavaḍāhakaṃ–-caraṇasādhāraṇānaṃ–-atisabhāradvājaṃ; kaṭhakālāpaṃ; sīlapaññāṇaṃ; samathavipassanaṃ; vijjācaraṇaṃ–-ekajjhāyanapāvacanānaṃ–-dīghamajjhimaṃ; ekuttarasaṃyuttakaṃ; khandhakavibhaṅgaṃ–-liṅgavisesānaṃ–-itthipumaṃ; dāsidāsaṃ; cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjapararikkhāraṃ; tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ; ‘‘lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna‘‘ntipi dissati–-vividhaviruddhānaṃ–-kusalākusalaṃ; sāvajjānavajjaṃ; hīnappaṇitaṃ; kaṇbhasukkaṃ; chekapāpakaṃ; adharuttaraṃ–-disānaṃ–-pubbāparaṃ; dakkhiṇuttaraṃ; pubbadakkhiṇaṃ; pubbuttaraṃ; apara dakkhiṇaṃ; aparuttaraṃ–-nadīnaṃ–-gaṅgāyamunaṃ, mahīsarabhu.


我来直译这段巴利文：
身体部分 - "眼耳"；"口鼻"；"颌颈"；"皮肉血"；"名色"；"老死" - 乐器部分 - "单鼓大鼓"；"小鼓牛口"；"螺号提提米鼓"；［］"曼达维卡鼓和波那维卡鼓"；"歌奏"；"铙钹" - 农具部分 - "犁头和煮具"；"轭和犁" - 军队部分 - "剑矛枪团"；［］"剑盾"；"猫鼠"；"乌鸮"；"龙金翅鸟" - 数量名称 - "一双"，"二三"；"三四"，"四五"；"十十一" - 小生物 - "虫蝗"；"腐虫蚂蚁"；"虻蚊"；"蝇蚂蚁" - 厨师和屠夫 - "羊夫猪夫"；"鸟夫猎夫"；"狗食者屠夫"；"编筐者木匠"；"贱民火葬者" - 行走共同物 - "阿底沙婆罗多婆阇"；"迦他和阿拉巴"；"戒慧"；"止观"；"明行" - 一同学习和说 - "长中"；"增支相应"；"犍度分别" - 性别差别 - "女男"；"婢仆"；"衣食住所病缘药资具"；"草木枝叶" - 也见"得衣食住所病缘药资具" - 各种相反 - "善不善"；"有罪无罪"；"低劣胜妙"；"黑白"；"善恶"；"下上" - 方位 - "东西"；"南北"；"东南"；"东北"；"西南"；"西北" - 河流 - "恒河阎牟那河"，"摩醯舍拉部河"。


Tiṇavisesānaṃ–-kāsakusaṃ, kāsakusā; usīrabīraṇaṃ, usī rabīraṇā; mujababbajaṃ, muñjababbajā–-rukkhavasesānaṃ–-khadirapalāsaṃ, khadirapalāsā; dhavāssakaṇṇaṃ, dhavāssakaṇṇā; pilakkhanigrodhaṃ, pilakkhanagrodhā; assatthakapitthanaṃ, assattha kapitthanā; sākasālaṃ, sākasālā–-pasuvisesānaṃ–-gaja gavajaṃ,gajagavajā; govahisaṃ, gomahisā;eṇeyyagomahisaṃ, eṇeyyagomahisā; eṇeyyavarāhaṃ, eṇeyyavarāhā; aje

Ḷakaṃ, ajeḷakā; kukkurasūkaraṃ, kukkurasūkarā; hatthigavāssa vaḷavaṃ, hatthigavāssavaḷavā–-sakuṇavisesānaṃ–-haṃsabalāvaṃ, haṃsabalāvā; kāraṇḍavavakkavākaṃ, kāraṇḍavavakkavākā; bakabalākaṃ, bakabalākā–-dhanānaṃ–-hiraññasuvaṇṇaṃ, hirañña suvaṇṇā;maṇisaṃkhamuttāvephaphariyaṃ, maṇisaṃkhamuttāveḷuriyā; jātarūparajataṃ, jātarūparajatā–-dhaññānaṃ–-sāliyavakaṃ, sāliyavakā; tilamuggamāsaṃ, tilamaggamāsā; nipphāvakulatthaṃ, nipphāvakulatthā–-byañjanānaṃ–-sākasuvaṃ, sākasuvā; gabyamāhisaṃ, gabyamāhisā; eṇeyyavārāhaṃ, eṇeyyavārāhā; migamāyūraṃ, migamāyūrā–-janapadānaṃ–kāsikosalaṃ, kāsikosalā; vajjimallaṃ, vajjimallā; cetivīsaṃ, cetivīsā; macchasurasenaṃ, macchasūrasenā; kurupañcālaṃ, kurupañcālā.

Itarītarayogo-yathā-vandimasūriyā, samaṇabrāhmaṇā, mātāpitaro, iccādi, etasmiṃ ekatthibhāvakaṇḍe yaṃ vuttaṃ pubbaṃ tadeva pubbaṃ nipatati kamātikkame payojanābhāvā kvavi vipallāso’pi hoti bahulādhikārato.’ Dantānaṃ rājā’ rājadanto. Katthaci kamampaccanādarā pubbakālassāpi paranipāto. Littavāsito, naggamusito, sittasammaṭṭho, bhaṭṭhaluñcito–-catthe yadekatthaṃ tattha keci pubbapadaṃ bahudhā niyamenti tadiha vyabhivāradassanā na vuttanti daṭṭhabbaṃ.

Samāhāre sapuṃsakaṃ-.

Vatthe samāhāre yadekatthaṃ tannapuṃsakaliṅgamhavati; tathā vevodāhaṭaṃ–-katthaci na hoti sabhāparisāyāti ñāpakā; ādhi paccaparivāro; chandapārisuddhi; paṭisandhippavattiyaṃ.

Saṃkhyādi-.

Ekatthe samāhāre saṃkhyādi napuṃsakaliṅgambhavati; pañcagavaṃ; catuppathaṃ–-samāhārassekattā ekavacanameva hoti; samāhāretveva-pañcakapālo, pūvo; tiputto.

Kvacekattañca chaṭṭhiyā-.


我来直译这段巴利文：
草类 - "吉祥草和居沙草"，"吉祥草和居沙草们"；"香根草和毕罗那草"，"香根草和毕罗那草们"；"文阇草和跋跋阇草"，"文阇草和跋跋阇草们" - 树类 - "柯达树和波罗沙树"，"柯达树和波罗沙树们"；"榕树和马耳树"，"榕树和马耳树们"；"波罗叉树和尼拘律树"，"波罗叉树和尼拘律树们"；"菩提树和木苹果树"，"菩提树和木苹果树们"；"沙佳树和娑罗树"，"沙佳树和娑罗树们" - 兽类 - "象和黄牛"，"象和黄牛们"；"牛和水牛"，"牛和水牛们"；"羚羊和水牛"，"羚羊和水牛们"；"羚羊和野猪"，"羚羊和野猪们"；"山羊和绵羊"，"山羊和绵羊们"；"狗和猪"，"狗和猪们"；"象牛马母马"，"象牛马母马们" - 鸟类 - "天鹅和芭拉瓦鸟"，"天鹅和芭拉瓦鸟们"；"迦兰陀婆鸟和 檫迦婆迦鸟"，"迦兰陀婆鸟和檫迦婆迦鸟们"；"鹳和白鹭"，"鹳和白鹭们" - 财类 - "金和黄金"，"金和黄金们"；"摩尼珠、贝、珍珠和琉璃"，"摩尼珠、贝、珍珠和琉璃们"；"生金和白银"，"生金和白银们" - 谷类 - "稻和大麦"，"稻和大麦们"；"芝麻、绿豆和豆"，"芝麻、绿豆和豆们"；"扁豆和马豆"，"扁豆和马豆们" - 调味品 - "菜和肉汤"，"菜和肉汤们"；"牛和水牛"，"牛和水牛们"；"羚羊和野猪"，"羚羊和野猪们"；"鹿和孔雀"，"鹿和孔雀们" - 地区 - "迦尸和拘萨罗"，"迦尸和拘萨罗们"；"跋耆和末罗"，"跋耆和末罗们"；"支提和毗沙"，"支提和毗沙们"；"摩差和苏罗西那"，"摩差和苏罗西那们"；"俱卢和般阇罗"，"俱卢和般阇罗们"。
相互连结 - 如："月和日"，"沙门和婆罗门"，"父母"等，在此同义章节中所说的前者即在前位，因在次序颠倒中无用途。有时也有颠倒因多方位规定。"牙之王"成为"王牙"。有时也因不尊重行为前时也有后置。"涂香"，"剥夺"，"洒扫"，"脱落拔除" - 在此第四格义中有些人多方规定前词，此处因见不同义而不说，应知。
总括中用中性：
在总括义中成为同义者成为中性性；如是已举例 - 有时不发生如"会众"等为标识；"主权、威力和眷属"；"意欲和清净"；"结生和转起中"。
数等：
在同义总括中数等成为中性性；"五牛"；"四道" - 因总括是一故只用单数；因在总括中 - "五钵"，"糕"；"三子"。
有时第六格也一性：


Chaṭṭhiyekatthe kvaci napuṃsakattaṃ hotekattañca;’salabhānaṃ chāyā’ salahacchāyaṃ; evaṃ’sakuntānaṃ chāyā’ sakuntacchāyaṃ;

Pāsādacchāyayaṃ, pāsādacchāyayā; gharacchāyayaṃ, gharacchāyā. Amanussā sabhāya napuṃsakekattambhavati; brahmasabhaṃ; devasabhaṃ; indasabhaṃ; yakkhasabhaṃ; sarabhasabhaṃ–-manussasabhāyaṃ–-khattiyasabhā, rājasabhā iccevamādi–-kvacīti kiṃ?Rājapuriso.

Syādisu rasso-.

Napuṃsake vattamānassa rasso hoti syādisu; salabhacchāyaṃ–-syādisūti-kiṃ?Salabhacchāye.

Ghapassāntassāppadhānassa-.

Antabhutassāppadhānassaghapassasyādisurassohoti; bahumālo, poso; nikkosambi; ativāmoru–-antassāti-kiṃ? Kaññāpiyo; appadhānassāti-kiṃ? Rājakumārī; brahmabandhū.

Gossu-.

Antabhutassāppadhānassa gossa syādisu u hoti; cittagu–-appadhānassātveva - sugo;antassātvecagokulaṃ.

Itthiyamatvā-.

Itthiyaṃ vattamānato akārantato nāmasmā āppaccayo hoti, dhammadinnā.

Nadādito ṇḍī-.

Nadādīhi itthiyaṃ ṇḍīppaccayo hoti; nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī.

Goto vā().

Gāvī, go; ākatigaṇo’yaṃ–-ṅakāro ‘‘ntantunaṃ ṅimhi to vā‘‘ti. Visesanattho.

Yakkhādittvitī ca-.

Yakkhādito itthiyaminī hoti ṅī ca; yakkhinī, yakkhi; nāginī, nāgī; sīhinī, sīhī.

Ārāmikādīhi-.

Ārāmikādito inī hotitthiyaṃ; ārāmikinī; anantarāsikinī; rājinī.

Saññāyaṃ mānuso().

Mānusinī; aññatra mānusī.

Yuvaṇṇohi nī-.

Itthiyamivaṇṇuvaṇṇantehi nī hoti bahulaṃ; sadāpayata pāṇinī; daṇḍinī; khattabandhunī; paracittavidunī–-mātu ādito kasmā na hoti? Itthippaccayaṃ vināpi itthattāhi dhānato.

Ktimhāññatthe-.

Ktimhāññattheyeva itthiyaṃ nī hoti bahulaṃ; sāhaṃ ahiṃsāratinī; tassā muṭṭhassatiniyā; sā vacchagiddhinī–-aññattheti-kiṃ? Dhammarati.

Gharaṇyādayo-.

Gharaṇīppabhutayo nīppaccayantā sādhavo bhavanti; gharaṇī; pokkharaṇī; īssattaṃ nipātanā.

Ācariyā vā yalopo ca(); ācarinī; ācariyā.

Mātulāditvānī bhariyāyaṃ-.

Mātulādito bhariyāyamānī hoti; mātulānī; varuṇānī; gahapatānī; ācariyānī.

Abhariyāyaṃ khattiyā vā() khattiyānī; khattiyā –-nadā dīpāṭhā bhariyāyantu khattiyī.


我来直译这段巴利文：
在第六格同义中有时成为中性和一性；"蝗虫的影"成为"蝗虫影"；如是"鸟的影"成为"鸟影"；
"宫殿影"，"宫殿影"；"房影"，"房影"。非人的集会成为中性单数；"梵天会"；"天神会"；"帝释会"；"夜叉会"；"萨拉婆会" - 在人的集会中 - "刹帝利会"，"王会"如是等 - 为什么说"有时"？"王人"。
在"si"等中短音：
在中性中现起者在"si"等中成为短音；"蝗虫影" - 为什么说"在'si'等中"？"在蝗虫影"。
"gha"和"pa"末非主要的：
作为末尾的非主要的"gha"和"pa"在"si"等中成为短音；"多鬘人"，"人"；"离（憍赏弥）"；"极美腿" - 为什么说"末"？"喜少女"；为什么说"非主要"？"王女"；"梵友"。
在"go"中：
作为末尾的非主要的"go"在"si"等中成为"u"；"智者" - 仍说"非主要" - "善去"；仍说"末" - "牛群"。
在女性中"ā"：
在女性中从以"a"结尾的名词加"ā"后缀；"旃摩天女"。
从"nadā"等加"ṇḍī"：
从"nadā"等在女性中加"ṇḍī"后缀；"河"，"地"，"童女"，"少女"，"伐楼尼"，"瞿昙女"。
从"go"可选():
"母牛"，"牛"；这是形式集 - "ṅ"音"在'nta'、'ntu'、'na'中'ṅi'时'ta'可选"。限定义。
从"yakkha"等也"ī"和"i"：
从"yakkha"等在女性中成为"inī"和"ī"；"女夜叉"，"夜叉女"；"龙女"，"龙女"；"狮女"，"狮女"。
从"ārāmika"等：
从"ārāmika"等在女性中成为"inī"；"园女"；"无间女"；"王后"。
在名称中"mānusa"():
"人女"；其他处"人女"。
从"i"和"u"音"nī"：
在女性中从以"i"和"u"结尾的多成为"nī"；"常施手女"；"持杖女"；"刹帝利亲属女"；"知他心女" - 为什么从"mātu"等不发生？因无女性后缀也确定为女性故。
从"kti"在其他义中：
从"kti"只在其他义的女性中多成为"nī"；"我彼无害乐女"；"彼失念女的"；"彼爱犊女" - 为什么说"其他义"？"法乐"。
"gharaṇī"等：
以"nī"后缀结尾的"gharaṇī"等成为合规；"家女"；"莲池"；因不变词"īssatta"。
老师们可选且"ya"脱落()；"女教师"；"女教师"。
从"mātula"等在妻子义中"ānī"：
从"mātula"等在妻子义中成为"ānī"；"舅母"；"伐楼那妻"；"居士妻"；"阿阇黎妻"。
在非妻子义中"khattiya"可选()："刹帝利女"；"刹帝利女" - 但从"nadā"等读法在妻子义中"khattiyī"。


Upamāsaṃhitasahitasaññatasahasaphavāmalakkhaṇāditurutu-.

Ūrusaddā upamānādipubbā itthiyamū hoti; karahorū; saṃhitorū; sahitorū; saññatorū; sahorū; saphorū; vāmo rū; lakkhaṇorū–-’ū’ti-yogavibhāgā ū; brahmabandhu.

Yuvāti -.

Yuvasaddatoti hotitthiyaṃ; yuvati.

Ntantunaṃ ṅīmhi to vā-.

Ṅīmhi ntantunaṃ to vā hoti; gacchatī, gacchantī; sīlavatī, sīlavantī.

Bhavato bhoto-.

Ṅīmhi bhavato bhotādeso hoti vā; bhotī; bhavantī.

Gossāvaṅi-.

Gosaddassa ṅīmhāvaṅi hoti; gāvī.

Puthussapathavaputhavā-.

Ṅīmhi puthussa pathavaputhavā honti; pathavī; puthavī.–-Ṭhe pathavī.

Samāsantva-

Samāsanto a iti vādhikarīyanti.

Pāpādīhi bhumiyā-.

Pāpādīhi parā yā bhumi tassā samāsanto a hoti; pāpa bhumiṃ; jātibhumaṃ.

Saṃkhyāhi-.

Saṃkhyāhi parā yā bhumi tassā samāsanto a hoti; dvibhumaṃ; tibhumaṃ

Nadīgodāvarīnaṃ-.

Saṃkhyāhi parāsaṃ nadīgodāvarīnaṃ samāsanto a hoti; pañcanadaṃ, sattagodāvaraṃ.

Asaṃkhyehi cāṅgulyānaññāsaṃkhyatthesu-.

Asaṃkhyehi saṃkhyāhi ca parāya aṅgulyā samāsanto ahoti no ce aññapadatthe asaṃkhyattheva samāso vattite.’Niggatamaṅgulīhi’ niraṅgulaṃ; accaṅgulaṃ; dve aṅguliyo samāhaṭā’dvaṅgulaṃ–-anaññāsaṃkhyatthesūti-kiṃ? Pañcaṅgulihattho; upaṅguli–-kathaṃ, dvñaṅgulī pamāṇamassāti dvaṅgulanti-nātu samāso’ññapadatthe vihito mattādīnaṃ lope kate tatthavattate; aṅgulasaddovā pamāṇavācīsaddantaraṃ–-yathāsenāṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānīti.

Dīghāhovassekadesehi ca ratyā-.

Dīghādīhi asaṃkhyehi saṃkhyāhi ca parāya rattiyā samāsanto a hoti; dīgharattaṃ; ahorattaṃ; vassārattaṃ; pubbarattaṃ; apararattaṃ; aḍḍharattaṃ;’atikkanto rattiṃ’ atiratto;’dve rattī samāhaṭā’ dvirattaṃ–-vā kvaci bahulādhikārāekarattaṃ; ekaratti–-anaññāsaṃkhyatthesutveva-dīgharatti, hemanto; uparatti–-kvaci hoteva bahulaṃ vidhānā;yathārattaṃ.

Gotvacatthe cālope-.


我来直译这段巴利文：
从带有比喻、结合、克制、共、丰盛、丽、相等和"turu"的"ūru"：
"ūru"词在以比喻等为前的女性中成为"ū"；"手如腿"；"结合腿"；"联合腿"；"克制腿"；"共腿"；"丰腿"；"丽腿"；"相腿" - 因"ū"的连接分别"ū"；"梵友"。
从"yuva"成"ti"：
从"yuva"词在女性中成为"ti"；"少女"。
"nta"、"ntu"、"na"在"ṅī"中可选成"ta"：
在"ṅī"中"nta"、"ntu"、"na"可选成"ta"；"去者女"，"去者女"；"有戒女"，"有戒女"。
"bhavata"成"bhota"：
在"ṅī"中"bhavata"可选成为"bhota"；"尊女"；"尊女"。
"go"在"ṅī"中成"āva"：
"go"词在"ṅī"中成为"āva"；"母牛"。
"puthu"成"pathava"和"puthava"：
在"ṅī"中"puthu"成为"pathava"和"puthava"；"地"；"地" - 在"ṭha"中"地"。
复合词末"a"：
复合词末"a"如是选择性地规定。
从"pāpa"等对"bhumi"：
从"pāpa"等之后的"bhumi"其复合词末成为"a"；"恶地"；"种地"。
从数：
从数之后的"bhumi"其复合词末成为"a"；"二地"；"三地"。
对"nadī"和"godāvarī"：
从数之后的"nadī"和"godāvarī"其复合词末成为"a"；"五河"，"七瞿陀婆利"。
从非数和从数对"aṅgulī"在非其他数义中：
从非数和从数之后的"aṅgulī"其复合词末成为"a"，若非在其他词义中且非数义中复合词存在。"出指"成"无指"；"过指"；"两指集合"成"二指" - 为什么说"在非其他数义中"？"五指手"；"近指" - 如何，"以二指为量"成为"二指" - 但非复合词在其他词义中规定，在"量"等脱落后在那里存在；或"aṅgula"词为表示量的其他词 - 如"以军指量，满百指或十四指"。
从"dīgha"等、"aho"、"vassa"的一部分和从数对"ratti"：
从"dīgha"等、非数和数之后的"ratti"其复合词末成为"a"；"长夜"；"日夜"；"雨夜"；"前夜"；"后夜"；"半夜"；"超过夜"成"过夜"；"两夜集合"成"二夜" - 有时因多方位规定可选"一夜"；"一夜" - 仍在非其他数义中 - "长夜"，"冬"；"近夜" - 有时因规定必定发生多；如"依夜"。
在"go"词义中且在脱落中：


Gosaddā alopavisayā samāsanto ahoti na ve vatthe samāso aññapadatthe asaṃkhyyatthe ca; rājagavo; paramagavora pañcagavadhano; dasagavaṃ–-alopeti-kiṃ?Pañcahi gohi kīto pañcagu; acattheti-kiṃ? Ajassagāvo –-anaññāsaṃkhyatthesutveva-cittagu;upagu.

Rattindivadāragavacaturassā-.

Ete saddā a antā nipaccante;’ratto ca divā ca’ rattindivaṃ;’ ratti ca divā ca’rattindivaṃ;’dārā ca gāvo ca’ dāragavaṃ;’ vatasso assiyo assa’ caturasso.

Āyāme’nugavaṃ-.

Anugavanti nipaccate āyāme gamyamāne; anugavaṃ, sakaṭaṃ–-āyāmeti-kiṃ? Gunnaṃ pacchā anugu.

Akkhismāññatthe-.

Akkhismā samāsanto a hoti aññatthe ce samāso; visālakkho.

Dārumbhyaṅgulyā-.

Aṅgulantā aññapadatthe dārumhi samāsanto a hoti; dvaṅgulaṃ, dāru; pañcaṅgulaṃ–-aṅgulisadisāvayavaṃ dhaññādīnaṃ vīkkhepakaṃ dārūti vuccate–-pamāṇe tu pubbe viya siddhaṃ; sakharājasaddāakārantāva, sisso’pi na dissati–-gāṇḍīvadhatvāti pakatantarenasiddhaṃ.

Dvi vītihāre-.

Kriyāvyatihāre gamyamāne aññapadatthe vattamānato ci hoti; kesākesi; daṇḍādaṇḍi–-cakāro’cismi’nti. visesanattho; sugandhi duggandhīti-payogo nadissate.

Latvitthiyūhi ko-.

Latuppaccayantehi itthiyamīkārūkārantehi cabahulaṃ kappaccayo hoti aññapadatthe; bahukattuko; bahukumāriko; bahubrahmabandhuko, bahulaṃtveva-subbhu.

Vāññato-.

Aññehi aññapadatthe ko vā bahulaṃ hoti; bahu mālako; bahumālo.

Uttarapade-.

Etamadhikataṃ veditabbaṃ.

Imassidaṃ-.

Uttarapade parato imassa idaṃ hoti; idamaṭṭhitā; idappaccayā; niggahītalopo passa ca dvibhāvo.

Puṃ pumassa vā-.

Pumassa puṃhotuttarapade vibhāsā; pulliṅgaṃ; puṃliṅgaṃ.

Ṭa nnantunaṃ-.

Esaṃ ṭa hotuttarapadekvaci vā; bhavampatiṭṭhā mayaṃ; bhāgavamamūlakā no dhammā–-bahulādhikārā tarādisu ca; pageva mahattarī; rattaññumahattaṃ.

A-5

.

Esaṃ a hotuttarapade; guṇavantapatiṭṭho’smi.

[Hhva page ]

Manādyāpādīnamo maye ca-.

Manādīnamāpādīnañca o hotuttarapade maye ca; mano seṭṭhā; manomayā; rajojallaṃ; rajomayaṃ; āpogataṃ; āpomayaṃ; anuyanti disodisaṃ.

Parassasaṃkhyāsu-.


我来直译这段巴利文：
从"go"词在非脱落范围中复合词末成为"a"，若非在物义中复合词在其他词义和非数义中；"王牛"；"最上牛"；"五牛财"；"十牛" - 为什么说"非脱落"？"以五牛买"成"五牛"；为什么说"非物义"？"山羊的牛" - 仍在非其他数义中 - "心牛"；"近牛"。
"rattindiva"、"dāragava"和"caturassa"：
这些词以"a"结尾被固定；"夜和日"成"日夜"；"夜和日"成"日夜"；"妻和牛"成"妻牛"；"他有四马"成"四角"。
在长度中"anugava"：
当表示长度时固定为"anugava"；"随牛"，"车" - 为什么说"长度"？"在牛后随"。
从"akkhi"在其他义中：
若复合词在其他义中，从"akkhi"复合词末成为"a"；"大眼"。
从"dāru"对"aṅgulī"：
以"aṅgulī"结尾在其他词义中对"dāru"复合词末成为"a"；"二指木"；"五指" - 谷等的类似指的部分叫做散布木 - 但在量中如前成立；"sakha"和"rāja"词只以"a"结尾，也不见"sis" - "弓柄"等由其他规则成立。
"dvi"在交互中：
当表示动作交互时，在其他词义中现起者成为"ci"；"发发"；"杖杖" - "ci"音在"ci"中。为限定义；不见"善香恶香"等用法。
从"lat"、女性和"ū"加"ka"：
从以"lat"后缀结尾和在女性中以"ī"和"ū"结尾的多加"ka"后缀在其他词义中；"多作者"；"多少女"；"多梵友"，因说"多" - "美女"。
从其他可选：
从其他在其他词义中多可选加"ka"；"多鬘"；"多鬘"。
在后分：
这应知为主题。
"ima"成"ida"：
在后分之前"ima"成为"ida"；"此住"；"此缘"；脱落鼻音且重复"pa"。
"puṃ"对"puma"可选：
"puma"在后分中可选成为"puṃ"；"男性"；"男性"。
"ṭa"对"nna"和"ntuna"：
这些在后分中有时可选成为"ṭa"；"我们是有住"；"我们的法以有为根" - 因多方位规定在"tara"等中也；"更早大"；"知夜大"。
"a"：
这些在后分中成为"a"；"我住于有德"。
"mana"等和"āpa"等的"o"在"maya"中也：
"mana"等和"āpa"等在后分中在"maya"中也成为"o"；"意最胜"；"意所成"；"尘垢"；"尘所成"；"水去"；"水所成"；"随方方"。
在数中对"para"：


Saṃkhyāsuttarapadesu parassa o hoti; parosataṃ, parosahassaṃ–-saṃkhyāsūti-kiṃ?Paradattupajīvino.

Jane uttarapade phuthassa u hoti; ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano.

So chassāhāyatane vā-.

Ahe āyatane vuttarapade chassa so vā hoti; sāhaṃ, chāhaṃ; saḷāyatanaṃ, chaḷāyatanaṃ.

Ltupitādīnamāraṅaraṅi-.

Latuppaccayantānaṃ pitādīnañca yathākkamamāraṅaraṅi vā hontuttarapade; satthāradassanaṃ; kattāraniddeso; mārata pitaro–-vātveva-satthudassanaṃ; mātāpitaro.

Vijjāyonisambāndhanamā tatra catthe-.

Latupitādīnaṃ vijjāsambandhīnaṃ yonisambandhīnañca tesveva latupitādisu vijjāyonisambandhisuttarapadesu catthavisaye ā hoti; hotāpotāro; mātāpitaro–-latupitādīnantvevaputtabhātaro; tatreti-kiṃ? Pitupitāmahā; cattheti-kiṃ; mātu bhātā; vijjāyonisambandhānanti-kiṃ?Dātubhātaro.

Putte-.

Putte uttarapade vatthavisaye latupitādīnaṃvijjāyoni sambandhānamā hoti; pitāputtā; mātāputtā.

Cismiṃ-.

Cippaccayante uttarapade ā hoti; kesākesi; muṭṭhāmuṭṭhi.

Itthiyamhāsitapumitthi pumevekatthe-.

Itthiyaṃ vattamāne ekatthe samānādhikaraṇe uttarapade pare bhāsitapumā itthi pumeva hoti; kurabhariyo; dīgha

Jaṅgho; yuvajāyo–-itthiyanti-kiṃ?’Kalyāṇī padhānamesaṃ’ kalyyāṇippadhānā; bhāsitapumeti- kiṃ? Kaññābhariyo; itthiti-kiṃ? Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa’ gāmaṇidiṭṭhi; ekattheti-kiṃ?’Kalyāṇiyā mātā’ kalyāṇīmātā.

Kvacippaccaye-.

Bhāsitapumitthi paccaye kvaci pumeva hoti; vyattatarā, vyyattatamā.

Sabbādayo vuttimatte-.

Itthivācakā sabbādayo vuttimatte pumeva honti; tassā mukhaṃ’ tammukhaṃ; tassaṃ tatra; tāya tato; tassaṃvelāyaṃ tadā.

Chāyāya jayaṃ patimhi-.

Patimhi pare jāyāya jayaṃ hoti; jayampatī–-jānipatītipakatantarena siddhaṃ; tathā dampatī jampatīti.

Saññāyamudodakassa-.

Saññāyamudakassuttarapade udādeso hoti; udadhī; udapānaṃ.

Kumbhādisuvā-.

Kumbhādasuttarapadesu udakassa udādeso vā hoti; udakumbho, udakakumbho; udapatto, udakapatto; udabindu, ukabindu–-ākatigaṇo’yaṃ.

Sotādisūlopo-.

Sotādisuttarapadesuudakassa ussalopo hoti; dakasotaṃ; dakarakkhaso.

Ṭa nañssa-.


我来直译这段巴利文：
在数词作后分时"para"成为"o"；"过百"，"过千" - 为什么说"在数中"？"依他施活命者"。
在"jana"作后分时"puthu"成为"u"；"此人为圣者所别"故为"凡夫"。
"cha"在"aha"和"āyatana"中可选成"sa"：
在"aha"和"āyatana"作后分时"cha"可选成为"sa"；"六日"，"六日"；"六处"，"六处"。
"latu"、"pitu"等成"āra"和"aṅa"：
以"latu"后缀结尾和"pitu"等在后分中依次可选成为"āra"和"aṅa"；"见导师"；"作者说明"；"死和父" - 因说"可选" - "见师"；"父母"。
"vijjā"、"yoni"关系在那些中在物义中成"ā"：
"latu"、"pitu"等的"vijjā"关系和"yoni"关系在那些"latu"、"pitu"等有"vijjā"、"yoni"关系作后分的物义范围中成为"ā"；"父祖"；"父母" - 因说"latu"、"pitu"等 - "子兄"；为什么说"在那些中"？"父祖父"；为什么说"物义"？"母兄"；为什么说"vijjā"、"yoni"关系？"与施者兄弟"。
在"putta"中：
在"putta"作后分的物义范围中"latu"、"pitu"等的"vijjā"、"yoni"关系成为"ā"；"父子"；"母子"。
在"ci"中：
在以"ci"后缀结尾作后分中成为"ā"；"发发"；"拳拳"。
在女性中已说男性的女性在同义中如男性：
在女性中现起的同义同格的后分之前，已说男性的女性如男性；"俱卢妻"；"长胫"；"年轻妻" - 为什么说"在女性中"？"善为主的他们"成"善主"；为什么说"已说男性"？"童女妻"；为什么说"女性"？"他有村长见"成"村长见"；为什么说"同义"？"善女母"成"善母"。
有时在后缀中：
已说男性的女性在后缀中有时如男性；"更明智"，"最明智"。
"sabba"等仅在用法中：
表示女性的"sabba"等仅在用法中如男性；"她的面"成"那面"；"在她"成"在那"；"以她"成"从那"；"在她时"成"那时"。
"jāyā"在"pati"前成"jaya"：
在"pati"之前"jāyā"成为"jaya"；"夫妻" - "jānipati"由其他规则成立；如是"dampati"、"jampati"。
在名称中"udaka"成"uda"：
在名称中"udaka"在后分中成为"uda"；"海"；"井"。
在"kumbha"等中可选：
在"kumbha"等作后分中"udaka"可选成为"uda"；"水瓶"，"水瓶"；"水钵"，"水钵"；"水滴"，"水滴" - 这是形式集。
在"sota"等中脱落"u"：
在"sota"等作后分中"udaka"的"u"脱落；"水流"；"水罗刹"。
"ṭa"对"nañ"：


Uttarapadenañsaddassa ṭa hoti; abrāhmaṇo –-ñakāro kiṃ, kevalassamā hotu; pāmanaputto.

Ana sare-.

Sarādo uttarapade nañsaddassaana hoti; anakkhātaṃ.

2 Ñakāroti-sabbattha.

Nakhādayo-.

Nakhādayo saddā akataṭādesā nipaccante;’nāssa khamatthiti’ nakho; akhamaññaṃ–-saññāsaddesu ca nipphattimattaṃ yathākathaci kattabbaṃ.’

Nāssa kulamatthi’ti nakulo; akulamaññaṃ; nakha nakula napuṃsaka nakkhatta nāka evamādi.

Nago vāppāṇini-.

Nagैccappāṇini vā nipaccate; nagā, rukkhā; nagā, pabbatā; agā, rukkhā; agā pabbatā–-appāṇinīti -kiṃ? Ago vasalo sītena.

Sahassa so’ññatthe-.

Aññapadatthavuttimhi samāse uttarapade pare sahassa so vā hoti; saputto, sahaputto; aññattheti-kiṃ? Sahakatvā sahayujjhitvā.

Saññāyaṃ-.

Sahassuttarapade so heti saññāyaṃ; sāssatthaṃ; sapalāsaṃ.

Apaccakkhe-.

Apaccakkhe gamyamāne sahassa so hotuttarapade; sāggi, kapoto; sapisāvā, vātamaṇḍalikā.

Akāle sakatthe-.

Sakatthappadhānassa sahasaddassa akāle uttarapade so hoti; sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ; sacakkaṃ nidhehi, sadhuraṃ–-akāleti-kiṃ? Sahapubbanahaṃ, sahāparanhaṃ.

Ganthāntādhikye-.

Ganthānte ādhikya cैa vattamānassa sahassa so hotuttarapade; sakalaṃ jotimadhīte; samuhuttaṃ–-kālattho ārambho; ādhikye-sadoṇā khārī; samāsako kahāpaṇo; niccattho’yamāramho.

Samānassa pakkhādisu vā-.

Pakkhādisuttarapadesu samānassaso hoti vā; sapakkho, samānapakkho; sajoti, samānajoti–-pakkhādisūti-kiṃ? Samānasīlo; pakkha joti janapada ratti pattinī pattī nābhī bandhu brahmacārī nāma gotta rūpa ṭhānavaṇṇa vayo vacana dhamma jātiya ghacca.

Udare iye-.

Udare iyapare parato samānassa so vā hoti; sodariyo; samānodariyo–-iyeti-kiṃ? Samānodarataṃ.

Rīrikkhakesu-.

Etesusamānassa so hoti; sarī; sarikkho; sariso.

Sabbādinamā-.

Rīrikkhakesusabbādīnamā hoti; yādī, yādikkho, yādiso.

Ntakimimānaṃ ṭākīṭī-.

Rīrikkhakesu ntasaddakiṃsaddैmasaddānaṃ ṭākīṭī honti yathākkamaṃ; bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; kīdī, kīdikkho, kīdiso; īdī, īdikkho, īdiso.

Tumhāmbhānaṃ tāmekasmiṃ-.


我来直译这段巴利文：
在后分中"nañ"词成为"ṭa"；"非婆罗门" - "ñ"音为什么，让单独的成为"mā"；"非摩那子"。
在元音前成"ana"：
在以元音开始的后分前"nañ"词成为"ana"；"未说"。
"ñ"音 - 在一切处。
"nakha"等：
"nakha"等词不做"ṭa"替换而固定；"对他无忍"故为"nakha"；"非忍他" - 在名称词中也应以某种方式做成就方式。
"他无家"故为"nakula"；"非家他"；"指甲"、"獭"、"中性"、"星宿"、"天"等如是。
"naga"在非生物中可选：
"naga"在非生物中可选固定；"树木"，"树木"；"山"，"山"；"树木"，"树木"；"山"，"山" - 为什么说"非生物"？"贱民因寒无去处"。
"saha"在其他义中成"sa"：
在表示其他词义的复合词中在后分前"saha"可选成为"sa"；"与子"，"与子" - 为什么说"其他义"？"一同做"，"一同战"。
在名称中：
在后分前"saha"在名称中成为"sa"；"有义"；"有叶"。
在非现见中：
当表示非现见时"saha"在后分前成为"sa"；"如火鸽"；"如毗舍阇风圈"。
在非时中在自义中：
以自义为主的"saha"词在非时后分前成为"sa"；"具梵为具梵"；"放置具轮"，"具轴" - 为什么说"非时"？"同前午"，"同后午"。
在量末和过量中：
在量末和过量中现起的"saha"在后分前成为"sa"；"学全明"；"同时" - 时义开始；在过量中 - "一斗等一佉梨"；"一摩沙迦等一迦利沙槃那"；这是常义开始。
"samāna"在"pakkha"等中可选：
在"pakkha"等作后分中"samāna"可选成为"sa"；"同党"，"同党"；"同光"，"同光" - 为什么说"在'pakkha'等中"？"同戒"；党、光、地方、夜、步行者、步行者、脐、亲属、梵行、名、种姓、色、处、颜色、年龄、言语、法、种、生。
在"udara"前有"iya"：
在"udara"前有"iya"时"samāna"可选成为"sa"；"同腹"；"同腹" - 为什么说"有'iya'"？"同腹性"。
在"rī"、"rikkha"、"ka"中：
在这些中"samāna"成为"sa"；"类似"；"类似"；"类似"。
"sabba"等成"ā"：
在"rī"、"rikkha"、"ka"中"sabba"等成为"ā"；"如何"，"如何"，"如何"。
"nta"、"kiṃ"、"ima"成"ṭā"、"kī"、"ṭī"：
在"rī"、"rikkha"、"ka"中"nta"词、"kiṃ"词和"ima"词依次成为"ṭā"、"kī"、"ṭī"；"如有"，"如有"，"如有"；"如何"，"如何"，"如何"；"如是"，"如是"，"如是"。
"tumha"和"ambha"在单数中成"tā"：


Rīrikkhakesu tumhāmhānaṃ tāmā hontekasmiṃ yathākkamaṃ; tādī, tādikkho, tādiso;mādī, mādikkho, mādiso; –-ekasminti-kiṃ? Tumhādī, amhādī, tumhādikkho, amhādikkho, tumhādiso, amhādiso.

Taṃmamaññatra-.

Rīrikkhakantato’ññasmiṃ uttarapade tumhāmhāname kasmiṃ taṃmaṃ honti yathākkamaṃ; tandīpā; mandīpā; taṃ saraṇā, maṃsaraṇā; tayyogo mayyogoti-bindulopo.

Vetasseṭa-.

Rīrikkhakesvetasseṭa vā hoti; edī, etādī; edikkho, etādikkho; ediso, etādiso.

Vidhādisu dvissa du-.

Dvissa du hoti vidhādisu; duvidho, dupaṭṭaṃ; evamādi.

Di guṇādisu-.

Guṇādisu dvissa di hoti; diguṇaṃ, dirattaṃ, digu; evamādi

Tisva-.

Tīsu dvissa a hoti; dvattikkhattuṃ, dvattipattapūrā.

Ā saṃkhyāyāsatādo’naññatthe-.

Saṃkhyāyamuttarapade dvissaā hotasadādo’naññatthe; dvādasa, dvāvīsati, dvattiṃsa; saṃkhyāyanti-kiṃ?’Dirattaṃ; asatādoti-kiṃ? Dvisataṃ, dvisahassaṃ; anaññattheti-kiṃ?Dvidasā.

Tisse-.

Saṃkhyāyamuttarapade tissa ehotasatādo’naññatthe; terasa, tevisa, tettiṃsa–-saṃkhyāyantveva-tirattaṃ; asatādotveva-tisataṃ; anaññatthetveva-tivatukā.

Cattālisādo vā-.

Tissevā hoti cattālīsādo; tecattālīsa, ticattālīsa; tepaññāsa, tipaññāsa; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; tesattati, tīsattatī; tñasīti, tiyāsīti; tenavuti, tinavuti–-asatādotveva-tisataṃ.

Dvissā ca-.

Asatādo’naññatthe cattālīsādo dvisse vā hoti āva dvecattālīsaṃ, dvācattāsaṃ, dvicattālīsaṃ; dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ; iccādi.

Bācattālisādo-.

Dvissa bā vā hotacattālīsādo’naññatthe; bārasa, dvādasa; bāvīsati, dvāvīsati; battiṃsa, dvattiṃsa–-acattālīsādoti-kiṃ? Dvicattālīsa.

Dvisatidasesu pañcassa paṇṇupannā -.

Vīsatidasesu paresu pañcassa paṇṇupannā honti vā yathākkamaṃ; paṇṇuvīsati, pañcavīsati;pannarasa, pañcadasa.

Catussa cuto dase-.

Catussa cuco honti vā dasasadde pare; cuddasa, coddasa, catuddasa.

Chassa so-.

Chassa so iccayamādeso hoti dasasadde pare; soḷasa.

Ekaṭṭhānamā-.

Ekaaṭṭhānaṃ ā hoti dase pare; ekādasa, aṭṭhārasa.

Ra saṃkhyāto vā-.


我来直译这段巴利文：
在"rī"、"rikkha"、"ka"中"tumha"和"amha"在单数中依次成为"tā"和"mā"；"如汝"，"如汝"，"如汝"；"如我"，"如我"，"如我" - 为什么说"在单数中"？"如你们"，"如我们"，"如你们"，"如我们"，"如你们"，"如我们"。
在其他处成"taṃ"和"maṃ"：
在"rī"、"rikkha"、"ka"之外的后分中"tumha"和"amha"在单数中依次成为"taṃ"和"maṃ"；"汝洲"；"我洲"；"汝归依"，"我归依"；"汝瑜伽"，"我瑜伽" - 脱落鼻音。
"eta"可选成"eṭa"：
在"rī"、"rikkha"、"ka"中"eta"可选成为"eṭa"；"如是"，"如是"；"如是"，"如是"；"如是"，"如是"。
在"vidha"等中"dvi"成"du"：
"dvi"在"vidha"等中成为"du"；"二种"，"二布"；如是等。
在"guṇa"等中成"di"：
在"guṇa"等中"dvi"成为"di"；"二倍"，"二夜"，"二牛"；如是等。
在"ti"中成"a"：
在"ti"中"dvi"成为"a"；"二三次"，"二三钵满"。
在数中从"sata"前在非他义中成"ā"：
在数中作后分从"sata"前"dvi"在非他义中成为"ā"；"十二"，"二十二"，"三十二" - 为什么说"在数中"？"二夜"；为什么说"从'sata'前"？"二百"，"二千"；为什么说"在非他义中"？"二十"。
"ti"成"e"：
在数中作后分从"sata"前"ti"在非他义中成为"e"；"十三"，"二十三"，"三十三" - 仍说"在数中" - "三夜"；仍说"从'sata'前" - "三百"；仍说"在非他义中" - "三子"。
从"cattālīsa"前可选：
"ti"从"cattālīsa"前可选成为"e"；"四十三"，"四十三"；"五十三"，"五十三"；"六十三"，"六十三"；"七十三"，"七十三"；"八十三"，"八十三"；"九十三"，"九十三" - 仍说"从'sata'前" - "三百"。
"dvi"也：
从"sata"前在非他义中从"cattālīsa"前"dvi"可选成为"ā"；"四十二"，"四十二"，"四十二"；"五十二"，"五十二"，"五十二"；如是等。
从"cattālīsa"前成"bā"：
"dvi"从"cattālīsa"前在非他义中可选成为"bā"；"十二"，"十二"；"二十二"，"二十二"；"三十二"，"三十二" - 为什么说"非从'cattālīsa'前"？"四十二"。
在"vīsati"和"dasa"中"pañca"成"paṇṇu"和"pannā"：
在"vīsati"和"dasa"之后"pañca"依次可选成为"paṇṇu"和"pannā"；"二十五"，"二十五"；"十五"，"十五"。
"catu"在"dasa"前成"cu"：
"catu"在"dasa"词前可选成为"cu"；"十四"，"十四"，"十四"。
"cha"成"so"：
"cha"在"dasa"词前成为此"so"替换；"十六"。
"eka"和"aṭṭha"成"ā"：
"eka"和"aṭṭha"在"dasa"后成为"ā"；"十一"，"十八"。
从数可选成"ra"：


Saṃkhyāto parassa dasassara hoti vibhāsā; ekārasa, ekādasa; bārasa, dvādasa; pannarasa, pañcadasa; sattarasa, sattadasa; aṭṭhārasa, aṭṭhādasa–-pannabādesesu niccaṃ, idha na hoti catuddasa.

Chatīhi ḷo ca-

Chatīhi parassa dasassa ḷo hoti ro ca; soḷasa, sorasa; teḷasa, terasa.

Catutthatatiyānamaḍḍhuḍḍhatiyā-.

Aḍḍhā paresaṃ catutthatatiyānaṃ uḍḍhatiyā honti yathākkamaṃ;’aḍḍhana catuttho’ aḍḍhuḍḍho,’aḍḍhena tatiyo’ aḍḍhatiyo–-kathaṃ?Aḍḍhateyyoti-sakatthe ṇye uttara padavuddhi.

Dutiyassa saha diyaḍḍhadivaḍḍhā-.

Aḍḍhā parassa dutiyassa sahaaḍḍhasaddena diyaḍḍhadivaḍḍhā honti;’ aḍḍhena dutiyo’ diyaḍḍho, divaḍḍho vā.

Sare kada kussuntaratthe-.

Kussuttarapadatthe vattamānassa sarādo uttarapade kadā desohoti; kadannaṃ, kadasanaṃ–-sareti-kiṃ? Kuputto; uttarattheti-kiṃ? Kuoṭṭho; rājā.

Kāppatthe-.

Appatthe vattamānassa kussakā hotuttarapadatthe;’appakaṃ lavaṇaṃ’ kālavaṇaṃ.

Purisevā-.

Kussa purisekā hoti vā; kāpuriso, kupuriso–-ayamappattavibhāsā–-appatthe tupubbenaniccaṃhoti;’īsaṃ puriso’ kāpuriso.

Pubbādīhuttarapadassaahassa anhādeso hoti; pubbanho; aparanho; ajajanho; sāyanho; majjhanho.

Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ samāsakaṇḍo tatiyo.

Chaṭṭhiyantā nāmasmā vā ṇappaccayo hotapacce’bhidheye; ṇakāro vuddhyattho; evamaññatrāpi,’vasiṭṭhassāpaccaṃ’ vāsiṭṭho, vāsiṭṭhī vā; opagavo, opagavī vā –-veti-vākya samāsavikappatthaṃ tassādhikāro sakatthāvadhi.

Vacchāditoṇānaṇāyanā-.

Vacchādīhi apaccappaccayantehi hottādīhica saddehi ṇānaṇāyanappaccayā vā hontapacce. Vacchāno vacchāyano; kaccāno, kaccāyano–-yāgame-kātiyāno; moggallāno, moggallāyano; sākaṭāno, sākaṭāyano; kaṇbhāno, kaṇbhāyano; iccādi.

Kattikādīhi vidhavādīhi ca ṇeyyaṇerā vā yathākkamaṃ hontapacce. Kattikeyyo. Venateyyo; bhāgīneyyo iccādi–-vedhavero; vandhakero; nāḷikero; sāmaṇero iccādi.

Ṇya diccādīhi-.

Ditippabhutīhi ṇyo vā hotapacce. Decco; ādicco; koṇḍañño; gaggyo; bhātabbo; iccādi

Ā ṇi-.

Akārantato ṇi vā hotapacce dakkhi; doṇi; vāsavi; vāruṇiccādi.

Rājato ñño jātiyaṃ-.


我来直译这段巴利文：
从数后"dasa"可选成"ra"；"十一"，"十一"；"十二"，"十二"；"十五"，"十五"；"十七"，"十七"；"十八"，"十八" - 在"panna"和"bā"替换中必然，此处"十四"不发生。
从"cha"和"ti"也成"ḷa"：
从"cha"和"ti"后"dasa"成为"ḷa"和"ra"；"十六"，"十六"；"十三"，"十三"。
第四和第三成"aḍḍhuḍḍha"和"tiya"：
"aḍḍha"后第四和第三依次成为"uḍḍha"和"tiya"；"以半为第四"成"三又半"，"以半为第三"成"二又半" - 如何？"二又半" - 在自义中因"ṇya"后分增长。
第二与"saha"成"diyaḍḍha"和"divaḍḍha"：
"aḍḍha"后第二与"aḍḍha"词成为"diyaḍḍha"和"divaḍḍha"；"以半为第二"成"一又半"，或"一又半"。
在元音前"ku"在后分义中成"kada"：
表示后分义的"ku"在以元音开始的后分前成为"kada"替换；"恶食"，"恶食" - 为什么说"元音"？"恶子"；为什么说"后分义"？"恶崩"；"王"。
在少义中：
表示少义的"ku"在后分义中成为"kā"；"少盐"成"少盐"。
在"purisa"中可选：
"ku"在"purisa"中可选成为"kā"；"劣人"，"劣人" - 这是非少义可选 - 但在少义中前面必然发生；"稍人"成"劣人"。
从"pubba"等后分的"aha"成为"anha"替换；"前午"；"后午"；"今日午"；"晚午"；"中午"。
如是摩揭罗衍那文法释文中复合篇第三。
从属格语尾名词可选加"ṇa"后缀表示后裔；"ṇ"音为增长义；如是在其他处也，"婆私吒的后裔"成"婆私吒"，或"婆私吒女"；"优婆伽婆"，或"优婆伽婆女" - 说"或"为句、复合、选择义，其主权至自义。
从"vaccha"等加"ṇāna"、"ṇa"、"āyana"：
从"vaccha"等有后裔后缀词和从"ta"等词可选加"ṇāna"、"ṇa"、"āyana"后缀表示后裔。"瓦车那"，"瓦车亚那"；"迦车那"，"迦车亚那" - 在"ya"添加中 - "迦底亚那"；"目揵连那"，"目揵连亚那"；"娑迦吒那"，"娑迦吒亚那"；"甘婆那"，"甘婆亚那"；如是等。
从"kattika"等和从"vidhava"等依次可选加"ṇeyya"和"ṇera"表示后裔。"迦提迦耶"，"毗那多耶"；"姐妹子"如是等 - "寡妇子"；"宦官子"；"那利克拉子"；"沙弥"如是等。
从"diti"等加"ṇya"：
从"diti"等可选加"ṇya"表示后裔。"帝支"；"阿迪支"；"拘邻"；"伽耆"；"婆罗多"；如是等。
从"a"结尾加"ṇi"：
从以"a"结尾可选加"ṇi"表示后裔"达叉"；"陀尼"；"婆私"；"婆楼尼"如是等。
从"rāja"在种姓中成"ñña"：


Rājasaddato ñño vā hotapacce jātiyaṃ gamyamānāyaṃ. Rājañño–-jātiyanti kiṃ?Rājāpaccaṃ.

Khattā yiyā-. Khattasaddā yeyā hontapacce jātiyaṃ khatyo; khattiyo jātiyayantve-khatti.

Manuto ssasaṇi-.

Manusaddato jātiyaṃ ssasaṇa hontapacce. Manusso; mānuso? Itthiyaṃ-manussā; mānusī–-jātiyantveva-māṇavo.

Janapadanāmasmā khattiyā rañño ca ṇo-.

Janapadassa yaṃ nāmaṃ tannāmasmā khattiyāpacce raññova ṇo hoti. Pañcālo; kosalo; māgadho; okkāko–-janapadanāmasmāti-kiṃ? Dāsarathi; khattiyāti-kiṃ?’Pañcālassa brāhmaṇassāpaccaṃ’ pañcāla.

Ṇya kurusivīhī-.

Kurusivīhapacce raññe ca ṇyo hoti; korabyo sebyo.

Ṇa rāgā tena rattaṃ-.

Rāgavācitatiyantato rattamiccetasmiṃ atthe ṇo hoti’kasāvena rattaṃ’ kāsāvaṃ;kosumbhaṃ; hāliddaṃ–-rāgāti kiṃ? Devadattena rattaṃ vatthaṃ; idha kasmā nahoti? Nīlaṃ pītanti–-guṇavacanattā vināpi ṇena ṇatthassābhidhānato.

Nakkhatteninduyuttena kāle-.

Tatiyantato nakkhattā tena lakkhite kāle ṇo hoti; taṃ ce nakkhantaminduyuttaṃ hoti. Phussī, rattī; phusso, aho–-nakkhatteneti-kiṃ? Gurunā lakkhitā ratti; indu yanutteneti-kiṃ? Kattikāya lakkhito muhutto; kāleti-kiṃ? Phussenalakkhitā atthasiddhi–-ajjakattikāti kattikā yutte cande kattikāsaddo vattate.

Sāssa devatā puṇṇamaṃsi-.

Seti paṭhamantā assāti chaṭṭhatthe ṇo bhavati yaṃ paṭhamantaṃ sā ve devatā puṇṇamāsī vā.’Sugato devatā assā’ti sogato; māhindo; yāmo; vāruṇo; phussī puṇṇamāsī assa sambandhinī’ti phusso, māgho; māgho; phagguno; citto; vesākho;peṭṭhamulo; āsāḷho; sāvaṇo; poṭṭhapādo; assayujo; kattiko; māgasiro–-puṇṇamāsīti-kiṃ, phussi pañcamī assa–-puṇṇamāsīva gatakamāsasambandhinī na hoti;’puṇṇo mā assanti’ nibbacanā–-ato eva nipātanā ṇo, sāgamo ca, māsasutīyāva napapañcadasarattādo vidhi.

Tamadhīte taṃ jānāti kaṇikā ca-.

Dutiyantato tamadhīte taṃ jānātīti etesphatthesuṇo hoti ko ṇikova.’ Vyākaraṇamadhīte jānāti vā’ veyyākaraṇo; chāndaso; kamako; padako; venayiko; suttantiko–-dvitaggahaṇaṃ puthageva vidhānatthaṃ jānanassaca ajjhenavisayabhāvadassanatthaṃ pasimbupasaṃgahatthañca.

Tassa visaye dese.-.


我来直译这段巴利文：
从"rāja"词在表示种姓时可选成为"ñña"表示后裔。"王族" - 为什么说"在种姓中"？"王的后裔"。
从"khatta"成"ya"和"iya"：
从"khatta"词在种姓中成为"ya"和"iya"表示后裔；"刹帝利"；"刹帝利" - 但在女性中 - "刹帝利女"。
从"manu"成"ssa"和"saṇa"：
从"manu"词在种姓中成为"ssa"和"saṇa"表示后裔。"人"；"人类"；在女性中 - "人女"；"人女" - 仍在种姓中 - "青年"。
从国名对刹帝利和王加"ṇa"：
凡是国的名称，从该名称对刹帝利后裔和王单独加"ṇa"。"般遮罗"；"憍萨罗"；"摩揭陀"；"甘蔗" - 为什么说"从国名"？"车王后裔"；为什么说"刹帝利"？"般遮罗婆罗门的后裔"成"般遮罗"。
对"kuru"和"sivi"加"ṇya"：
对"kuru"和"sivi"后裔和王加"ṇya"；"拘楼"，"尸毗"。
从染色在"以彼染"义中加"ṇa"：
从表示染色的从格词在"以彼染"此义中加"ṇa"；"以袈裟染"成"袈裟"；"拘苏摩"；"郁金" - 为什么说"染色"？"被提婆达多染的衣"；为什么此处不加？"青"，"黄" - 因为是品质语，即使没有"ṇa"也表示"ṇa"义。
从星宿在与月相应的时间中：
从从格星宿在以彼标示的时间中加"ṇa"，若该星宿与月相应。"弗沙夜"；"弗沙日" - 为什么说"从星宿"？"以师标示的夜"；为什么说"与月相应"？"以迦提迦标示的时刻"；为什么说"时间"？"以弗沙标示的义成就" - "今日迦提迦"中"迦提迦"词用于月相应时。
"彼的神"在满月中：
"sa"即主格，"assa"即属格义中加"ṇa"，其主格实为神或满月。"善逝是彼的神"故"善逝"；"因陀罗"；"阎摩"；"婆楼那"；"满月是彼的相属"故"弗沙"；"磨伽"；"磨伽"；"颇勒娄那"；"质多罗"；"毗舍佉"；"阇耶娑"；"阿沙荼"；"舍罗婆那"；"般遮钵头"；"阿湿婆庾阇"；"迦提迦"；"磨伽尸罗" - 为什么说"满月"？"第五日是彼的" - 不是满月所属的月；因说"满月是彼"- 因此固定加"ṇa"和"sa"添加，对月的三种只从十五夜等规定。
"彼学"、"彼知"和"kaṇika"也：
从宾格在"彼学"、"彼知"此等义中加"ṇa"，而"ka"只加"ṇika"。"学或知文法"成"文法师"；"诵习者"；"业者"；"句者"；"律师"；"经师" - 取"二"为分别规定义，且显示"知"不是学习范围，且包含"pasimbu"。
在彼的境域：


Chaṭhiyantā visaye desarūpe ṇo hoti.’Vasātīnaṃ visayo deso’vāsāto–-deseti kiṃ? Cakkhussa visayo rūpaṃ, devadattassa visayo’nuvāko.

Nivāse tannāme-.

Chaṭṭhiyantā nivāse dese tannāme ṇo hoti;’sivīnaṃ nivāso desosebyo; vāsāto.

Adūrabhave-.

Chaṭṭhiyantā adūrabhave desetannāme ṇo hoti;’vidasāya adurabhavaṃ’ vedisaṃ.

Tenatibbatte-.

Tatiyantā nibbatte desetannāme ṇo hoti; kusambena nibbattā kosambī, nagarī; kākandī, mākandī,’sahassena nibbattā’ sāhassī, parikhā–-hetumhi kattarikaraṇe ca yathāyogaṃ tatiyā.

Tamidhatthi-.

Tanti paṭhamantā idhāti sattamyatthe dese tannāme ṇo hoti, yantaṃ paṭhamantamatthi ce;’udumbarā asmiṃ dese santī’ti odumbaro, bādaro, babbajo.

Tatra bhave-.

Sattamyantā bhavatthe ṇo hoti;’udake bhavo’odako, oraso, jānapado, māgadho, kāpilavatthavo, kosambo.

Ajjādīhi tato-.

Bhavatthe ajjādīhi tano hoti;’ajja bhavo’ ajjatano, svātano, hiyyattano.

Purāto ṇo ca-.

Purā iccasmā bhavatthe ṇo hoti tano ca; purāṇo, purātano.

Amātthacco-. Amāsaddato acco hoti bhavatthe; amacco.

Majjhāditvimo-.

Majjhādīhi sattamyantehi bhavatthe imo hoti; majjhimo, antimo–-majkjdhaanta heṭṭhā upari ora pāra pacchā abbhantara paccanta.

Kaṇṇeyyaṇeyyakayiyā-.

Sattamyantā ete paccayā honti bhavatthe; kaṇa-’kusinārāyaṃ bhavo’ kosinārako, māgadhako, āraññake, vihāro–-ṇeyya-gaṅgeyyo, pabbateyyo, vāneyeyyā–-ṇeyyaka-koleyyako, bārāṇaseyyako, campeyyako; mithileyyakoti-eyyako–-ya-gammo, dibbo; iyagāmiyo, udariyo, diviyo, pañcāliyo, bodhapakkhīyo, lokiyo.

Ṇiko-.

Sattamyantā bhavatthe ṇiko hoti; sāradiko, divaso; sāradikā, ratti.

Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ-.

Paṭhamantā sippādivācakā asseti chaḍhatthe ṇiko hoti;’vīṇāvādanaṃ sippamassa’ veṇiko, modaṅgiko, vaṃsiko;’paṃsukūladhāraṇaṃ sīlamassa’ paṃsukūliko, tecīvariko;’gandhopaṇyamassa’ gandhiko, teliko, goḷiko’cāpo paharaṇamassa’ cāpiko, tomariko, muggariko;’upadhippa yojanamassa’ opadhikaṃ, sātikaṃ, sāhassikaṃ.


我来直译这段巴利文：
从属格在境域形处加"ṇa"；"婆娑众的境域处"成"婆娑处" - 为什么说"处"？"眼的境域色"，"提婆达多的境域读诵"。
在居所该名中：
从属格在居所处该名中加"ṇa"；"尸毗众的居所处"成"尸毗处"；"婆娑处"。
在不远处：
从属格在不远处该名中加"ṇa"；"毗陀婆的不远处"成"毗提舍"。
在由彼生中：
从从格在生成处该名中加"ṇa"；"由拘睒婆生"成"拘睒毗城"；"迦甘提"，"摩甘提"，"由千生"成"千生沟" - 在因和作者具中依适宜用从格。
"彼在此"：
"彼"即主格，"此"即处格义中在该名处加"ṇa"，若有该主格；"此处有优昙钵罗"故"优昙钵罗"，"波达罗"，"波跋阇"。
在彼处有：
从处格在有义中加"ṇa"；"在水中有"成"水生"，"胸生"，"国民"，"摩揭陀"，"迦毗罗卫"，"拘睒婆"。
从"ajja"等加"tana"：
在有义中从"ajja"等加"tana"；"今有"成"今日"，"明日"，"昨日"。
从"purā"加"ṇa"和：
从"purā"在有义中加"ṇa"和"tana"；"古"，"古"。
从"amā"加"acca"：
从"amā"词在有义中加"acca"；"大臣"。
从"majjha"等加"ima"：
从"majjha"等处格在有义中加"ima"；"中"，"末" - "中"、"下"、"上"、"近"、"远"、"后"、"内"、"边"。
"kaṇa"、"eyya"、"ṇeyya"、"ka"、"ya"、"iya"：
从处格加这些后缀在有义中；"kaṇa" - "在拘尸那罗有"成"拘尸那罗"，"摩揭陀"，"阿兰若"，"精舍" - "ṇeyya" - "恒河"，"山"，"林" - "ṇeyyaka" - "俱利"，"波罗奈"，"瞻波"；"弥梯罗"成"eyyaka" - "ya" - "村"，"天"；"iya" - "村"，"腹"，"天"，"般遮罗"，"菩提分"，"世间"。
"ṇika"：
从处格在有义中加"ṇika"；"秋"，日；"秋"，夜。
"彼的工艺、戒行、商品、武器、目的"：
从表示工艺等的主格对"assa"即属格义中加"ṇika"；"琵琶演奏是彼的工艺"成"琵琶师"，"鼓手"，"笛手"；"持粪扫衣是彼的戒行"成"粪扫衣者"，"三衣者"；"香是彼的商品"成"香商"，"油商"，"球商"；"弓是彼的武器"成"弓师"，"矛师"，"棒师"；"资具是彼的目的"成"资具者"，"百者"，"千者"。


Taṃ hantarahati gacchatuñchati carati-. Dutiyantā hantīti evamādisvatthesu ṇiko hoti; pakkhīhi-’pakkhino hantī’ti pakkhiko, sākuṇiko, māyuriko–-macchehi- macchiko, meniko–-migehi māgaviko, hāriṇiko, - sūkarikoti- iko;’satamarahatī’ti sātikaṃ, sandiṭṭhikaṃ;’ehi passa vidhiṃ rahatī’ti ehipassiko, sāhassiko–-sahassiyotīdha iyo;’paradāraṃ gacchatī’ti pāradāriko, maggiko, paññāsayojaniko;’ badare uñchatī’ti bādariko, sāmākiko;’dhammaṃ caratī’ti dhammiko, adhammiko.

Tena kataṃ kītaṃ baddhamahisaṅkhataṃ saṃsaḍhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khaṇati tarati carati vahati jivati-.

Tatiyantā katādisvatthesu ṇiko hoti;’kāyena kataṃ’ kāyikaṃ, vācasikaṃ, mānasikaṃ;’vātenakato ābādho’ vātiko–-’satena kītaṃ’ sātikaṃ, sāhassikaṃ, mūlatova-devadattena kītoti na hoti tadatthāppatītiyā–-’varattāya baddho’ vārattiko, āyasiko, pāsiko; –-’ghatena abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ vā’ ghātikaṃ, goḷikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ–-’jālena hato hantīti vā’ jāliko, bāḷisiko–-’akkhohi jita’makkhikaṃ, sālākikaṃ–-’akkhehi jayati dibbati vā’ akkhiko–-’khaṇittiyā khaṇatī’ti khāṇittiko, kuddāliko-devadattena jitamaṅgulyā khaṇatīti na hoti tadatthā navagamā–-’uḷumpena taratī’ti oḷumpiko; uḷumpikoti-iko; gopucchiko; nāviko–-’sakaṭena caratī’ti sākaṭiko. Rathiko–-parappikoti iko-’khandhena vahatī’ti khandhiko, aṃsiko; sīsikoti-iko–-’vetatena jīvatī’ti khandhiko, aṃsiko; sīsikoti-iko–-’vetanena jīvatī’ti vetaniko, bhatiko, kayiko, vikkayiko; kayavikkayayikoti-iko.

Tassa saṃvattati-.

Catutthyantā saṃvattati asmiṃ atthe ṇiko hoti;’punabbhavāya saṃvattatī’ti ponobhaviko, itthiyaṃ-ponobhavikā;’lokāya saṃvattatī’ti lokiko,’ suṭṭhu aggo’ti saggo,’saggāya saṃvattatī’ti sovaggiko, sassāvैka tadaminādi pāṭhā–-’dhanāya saṃvattatī’ti dhaññaṃ-yo.

Tato sambhutamāgataṃ-.

Pañcamyantā sambhutamāgatantietesvatthesu ṇiko hoti;’mātito sambhutamāgatanti vā’ mattikaṃ, pettikaṃ–-ṇyariyaṇryāpi dissanti–-’surabhito sambhutaṃ’ sorabhyaṃ;’thanato sambhutaṃ’ thaññaṃ;’pitito sambhuto’ pettiyo, mātiyo, mattiyo; macco vā.


我来直译这段巴利文：
"彼杀、值得、去、求、行" ：
从宾格在"杀"等义中加"ṇika"；对鸟 - "杀鸟"故"鸟师"，"鸟师"，"孔雀师" - 对鱼 - "渔师"，"鱼师" - 对鹿"猎师"，"鹿师" - "猪师"成"ika"；"值百"故"百者"，"现见者"；"来看法值得"故"来见者"，"千者" - 此处"千者"成"iya"；"往他妻"故"奸夫"，"道者"，"五十由旬者"；"在槟果求"故"槟果者"，"糠者"；"行法"故"法者"，"非法者"。
"由彼作、买、缚、调制、混合、杀、杀、胜、赢、赌、掘、渡、行、运、活"：
从从格在"作"等义中加"ṇika"；"由身作"成"身业"，"语业"，"意业"；"由风作的病"成"风病" - "以百买"成"百者"，"千者"，只从本 - "被提婆达多买"则不成因不能理解该义 - "以皮带缚"成"皮带者"，"铁者"，"网者"；"由酥调制或混合"成"酥者"，"球者"，"酪者"，"胡椒者" - "以网杀或杀"故"网者"，"钓者" - "以骰子胜"成"骰子者"，"签者" - "以骰子赢或赌"故"骰子者" - "以锄掘"故"锄者"，"铲者" - "被提婆达多胜以指掘"则不成因不理解该义 - "以筏渡"故"筏者"；"筏者"成"ika"；"牛尾者"；"舟者" - "以车行"故"车者"，"车者" - "相从者"成"ika" - "以肩运"故"肩者"，"肩者"；"头者"成"ika" - "以工资活"故"工资者"，"雇者"，"买者"，"卖者"；"买卖者"成"ika"。
"对彼转"：
从与格在"转"此义中加"ṇika"；"转于再有"故"再有者"，在女性中 - "再有者女"；"转于世间"故"世间者"，"善上"故"天"，"转于天"故"趣天者"，"趣谷者" - 依此等读法 - "转于财"故"财" - "ya"。
"从彼生、来"：
从从格在"生"、"来"此等义中加"ṇika"；"从母生或来"故"母性"，"父性" - 也见"ṇya"、"ariya"、"ṇrya" - "从香生"成"香性"；"从乳生"成"乳性"；"从父生"成"父性"，"母性"，"母性"；或"死者"。


Tattha vasati vidito bhatto niyutto-.

Sattamyantā vasatītvevamādisvatthesu ṇiko hoti;’rukkhamūle vasatī’ti rukkhamuliko,āraññiko, sosāniko;’loke vidito’ lokiko;’catumahārājesu bhattā’ cātummahārājikā;;dvāre niyutto’ dovāriko; dassoka tadaminādipāṭhā,bhaṇḍāgāriko;-iko navakammiko–-kiyo-jātikiyo, andhakiyo.

Tassidaṃ-.

Chaṭṭhiyantā idamiccasmiṃatthe ṇiko hoti;’saṅghassa idaṃ’ saṅghikaṃ, puggalikaṃ, sakyaputtiko, nāthaputtiko, jenadattiko–-kiye-sakiyo, parakiyo; niye-attaniyaṃ;ke-sako, rājakaṃ, bhaddhaṃ.

Ṇo-.

Chaṭṭhiyantā idamiccasmiṃ atthe ṇo hoti;’kaccāyanassैdaṃ’ kaccāyanaṃ, vyākaraṇaṃ; sogataṃ, sāsanaṃ; māhisaṃ, maṃsādi.

Gavādīhi yo-.

Gavādīhi chaṭṭhiyantehi idamiccasmiṃ atthe yo hoti;’gunnaṃ idaṃ’gabyaṃ, maṃsādi; kabyaṃ, dabbaṃ.

Pitito bhātari reyyaṇa-.

Pitusaddā tassa bhātari reyyaṇa hoti;’pitubhātā’ petteyyo.

Mātito ca bhaginiyaṃ cho-.

Mātito pitito ca tesaṃ bhaginīyaṃ cho hoti;’mātu bhagini’ mātucchā;’pitubhaginī’ pitucchā–-kathaṃ mātulotu?’Mātulāditvānī’ti nipātanā.

Mātāpitusvāmaho-.

Mātāpitūhi tesaṃ mātāpitusvāmaho hoti;’mātumātā’ mātāmahī;’mātupitā’ mātāmaho;’pitumātā’ patāmahī;’pitupitā’ pitāmaho–-na yathāsaṃkhyaṃ paccekābhisambandhā.

Nahite reyyaṇa-.

Mātāpituhi hite reyyaṇa hoti; matteyyo, petteyyo.

Nindāññātappapaṭibhāgarassadayāsaññāsu ko-.

Nindādīsvatthesu nāmasmā ko hoti; nindāyaṃ-muṇḍako, samaṇako; aññāte-’kassāyaṃ asso’ti assako–-

Payogasāmatthiyā sambandhivisesānavagamo’vagamyate–-appatthe-telakaṃ, ghatakaṃ–-paṭibhāgatthe-’hatthi viya’ hatthiko, assako, balivaddako–-rasse-mānusako, rukkhako, pilakkhako–-dayāyaṃ-puttako, vacchako–-saññāyaṃ-’moroviya’ morako.

Tamassa parimāṇaṃ ṇiko ca-.

Paṭhamantā asseti asmiṃ atthe ṇiko hoti ko ca, taṃ ce paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’parimiyate’tene’ti parimāṇaṃ–-’doṇo parimāṇamassa’ doṇiko, vīhi; khārasatiko, khārasahassiko, āsītiko, vayo; upaḍḍhakāyikaṃ, bimbohanaṃ; pañcakaṃ,chakkaṃ.

Satetehi ttako-.


我来直译这段巴利文：
"彼处住、知、敬、任命"：
从处格在"住"等义中加"ṇika"；"住于树下"故"树下者"，"林者"，"墓地者"；"世间所知"成"世间者"；"敬四大王"成"四大王天"；"任门"故"门卫"；显明 - 依此等读法，"库官" - "ika" - "新作者" - "kiya" - "种姓者"，"盲者"。
"彼的此"：
从属格在"此"义中加"ṇika"；"僧的此"成"僧伽物"，"个人物"，"释迦子物"，"尼干子物"，"胜授物" - "kiya" - "己者"，"他者"；"niya" - "己物"；"ka" - "己"，"王"，"贤"。
"ṇa"：
从属格在"此"义中加"ṇa"；"迦旃延的此"成"迦旃延"，"文法"；"善逝"，"教法"；"水牛"，"肉"等。
从"go"等加"ya"：
从"go"等属格在"此"义中加"ya"；"牛的此"成"牛物"，肉等；"诗物"，"物"。
从"pitu"对兄弟加"reyya"和"ṇa"：
从"pitu"词对彼兄弟加"reyya"和"ṇa"；"父之兄弟"成"叔伯"。
从"mātu"对姐妹加"cha"：
从"mātu"和"pitu"对彼等姐妹加"cha"；"母之姐妹"成"姨母"；"父之姐妹"成"姑母" - "母舅"如何？因规定"mātula"等加"āni"。
对父母之父母加"āmaha"：
从父母对彼等父母加"āmaha"；"母之母"成"外祖母"；"母之父"成"外祖父"；"父之母"成"祖母"；"父之父"成"祖父" - 不依次数各别结合。
对孝顺加"reyya"和"ṇa"：
从父母对孝顺加"reyya"和"ṇa"；"孝母"，"孝父"。
在谤、不知、相似、短、爱和名称中加"ka"：
在谤等义中从名词加"ka"；在谤中 - "秃者"，"沙门者"；在不知中 - "此马是谁的"故"小马" - 从用法力量理解特别关系 - 在少义中 - "少油"，"少酥" - 在相似义中 - "如象"故"小象"，"小马"，"小公牛" - 在短中 - "小人"，"小树"，"小波罗树" - 在爱中 - "小子"，"小牛" - 在名称中 - "如孔雀"故"小孔雀"。
"彼的量"也加"ṇika"和：
从主格对"assa"在此义中加"ṇika"和"ka"，若该主格是量；"以彼测量"故为量 - "斗是彼的量"故"斗量"，谷；"佉梨百者"，"佉梨千者"，"八十者"，年龄；"半身"，枕头；"五"，"六"。
从"sata"等加"ttaka"：


Yādīhi paṭhamantehiasseti chaṭṭhatthettako hoti, taṃ ve paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’yaṃ paramāṇamassa yantakaṃ, tattakaṃ, ettakaṃ; āvatake-yāvatako, tāvatako.

Sabbā cāvantu-.

Sabbato paṭhamantehi yādīhi ca asseti chaṭṭhatthe āvantu hoti, taṃ ve paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’sabbaṃ parimāṇamassa’ sabbāvantaṃ, yāvantaṃ, tāvantaṃ, etāvantaṃ.

Kimhā ratirivarīvatakarittakā-.

Kimhā paṭhamantā asseti chaṭṭhatthe ratirīvarīvatakarittakā honti, taṃ ce paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’kiṃ saṃkhyānaṃ parimāṇamesaṃ’ kati, ete; kiva, kīvatakaṃ, kittakaṃ–-rīvanto sabhāvato asaṃkhyo.

Saṃjātaṃ tārakāditvito-.

Tārakādīhi paṭhamantehiasseti chaṭṭhattheito hoti, te ve saṃjātā honti;’tārakāsaṃjātā assa’ tārakitaṃ, gaganaṃ; pupphīto, rukkho; pallavitā, latā.

Māne matto-.

Paṭhamantā mānavuttito asseti asmiṃ atthe mattohoti;’palaṃ ummānamassa’ palamattaṃ,’hattho pamāṇamassa’ hatthamattaṃ,’sataṃ mānamassa’ satamattaṃ,’doṇo parimāṇamassa’ doṇamattaṃ–-abhedopavārā doṇotipi hoti.

Taggho vuddhaṃ-.

Uddhamānavuttito asseti chaṭṭhatthe tagghā hotīmैtto ca; jaṇṇutagghaṃ, jaṇṇumattaṃ.

Ṇo ca purisā-.

Purisā paṭhamantā uddhamānavuttito ṇo hoti mattādayo ca; porisaṃ, purisamattaṃ, purisatagghaṃ.

Ayubhavītīhaṃse-.

Ubavitīhi avayavavuttīhi paṭhamantehi asseti chaṭṭhatthe ayo hoti;’ ubho aṃsā assa’ ubhayaṃ, dvayaṃ, tayaṃ.

Saṃkhyāya saccutīsasadasantādhakāsmiṃ satasahasseḍo-.


我来直译这段巴利文：
从"ya"等主格对"assa"在属格义中加"ttaka"，若该主格是量；"凡是彼的量"故"若干"，"如是"，"是量"；在"āvataka"中 - "有多少"，"有如是"。
"sabba"和"āvantu"：
从"sabba"主格和"ya"等对"assa"在属格义中加"āvantu"，若该主格是量；"一切是彼的量"故"一切量"，"此量"，"彼量"，"是量"。
从"kiṃ"加"rati"、"rī"、"varī"、"vataka"、"rittaka"：
从"kiṃ"主格对"assa"在属格义中加"rati"、"rī"、"varī"、"vataka"、"rittaka"，若该主格是量；"几何数是彼等的量"故"几多"，"这些"；"几量"，"几何量"，"几许量" - "rīva"本性上不可数。
"生起"从"tārakā"等加"ita"：
从"tārakā"等主格对"assa"在属格义中加"ita"，若彼等是生起；"星已生起于彼"故"布满星辰"，天空；"开花"，树；"生叶"，藤。
在量中加"matta"：
从主格表量对"assa"在此义中加"matta"；"钵是彼的升量"故"一钵量"，"臂是彼的量度"故"一臂量"，"百是彼的量"故"百量"，"斗是彼的量度"故"一斗量" - 不分别防护也说"斗"。
"taggha"在高：
从表上量对"assa"在属格义中加"taggha"和"matta"；"膝高量"，"膝量"。
从"purisa"也加"ṇa"：
从"purisa"主格表上量加"ṇa"和"matta"等；"人量"，"人量"，"人高量"。
从"ubha"和"ti"在分时：
从表部分的"ubha"和"ti"主格对"assa"在属格义中加"aya"；"彼有两部分"故"两者"，"二者"，"三者"。
从数在"sati"、"utī"、"sa"、"dasa"、"anta"、"adhika"中加"ḍa"在"sata"、"sahassa"中：


Satyantāya utyantāya īsantāya āsantāya dasantāya ca saṃkhyāya paṭhamantāya asminti sattamyatthe ḍo hoti, sā ce saṃkhyā adhikā hoti, yadasminti taṃ ce sataṃ sahassaṃsata

Sahassaṃ vā hoti;’vīsati adhikā asmiṃ sate’ti vīsaṃsataṃ, ekavīsaṃsataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā–-tiṃsaṃsataṃ, ekatiṃsaṃ sataṃ –-utyantāya -navutaṃsataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā –-īsantiya-cattārīsaṃsataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā–-āsantāya-paññāsaṃsataṃ sahassaṃ satasahassaṃ vā–-dasantāya-ekādasaṃ sataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā–-saccutīsāsadasanteti kiṃ?Chādhikā asmiṃ sate; adhiketi kiṃ? Pañcadasahīnā asmiṃ sate; asminti kiṃ? Vīsatyadhikā etasmāsatā; satasahasseti kiṃ? Ekādasaadhikā assaṃ vīsatiyaṃ.

Tassa pūreṇekādasādito vā-.

Chaṭṭhīyantāyekādasādikāya saṃkhyāya ḍo hoti pūraṇatthe vibhāsā; sā saṃkhyāpūrīyateyenataṃ pūraṇaṃ’ekādasannaṃ pūraṇo’ekādaso, ekādasamo; vīso, vīsatimo; tiṃso, tīṃsatimo; cattālīso, paññāso.

Ma paṃcādikatīhi-.

Chaṭṭhīyantāya paṃcādikāya saṃkhyāyakatismā ca mo hoti pūraṇatthe; pañcamo, sattamo, aṭṭhamo; katimo, katimī.

Satādīnami ca-.

Satādikāya saṃkhyāya chaṭṭhiyantāya puraṇatthe mo hoti, satādinamicāntādeso; satimo, sahassimo.

Chā ddhaddhamā -.

Chasaddāṭṭhaṭṭhamāhonti tassa pūraṇatthe; chaṭṭho, chaṭṭhamo; itthīya-chaṭṭhi chaṭṭhami–-kathaṃ,dutiyaṃ tatiyaṃ catutthanti? Dutiyassa-catutthatatiyānanti-nipātanā.

Ekā kākyasahāye-.

Ekasmā asahāyatthe kaāki honti vā; ekako, ekāki, eko.

Vacchādīhi tanutte taro-.

Vacchādīnaṃ sabhāvassa tanutte gamyamānetaro hoti; susuttassa tanutte-vacchataro; itthiyaṃ-vacchatarī; yobbanassatanuttै-okkhataro; assabhāvassa tanutte-assataro; sāmatthiyassa tanuttै-usabhataro.

Kimhā nidhāraṇe ratararatamā-.

Kiṃsaddā niddhāraṇe ratararatamā hontī; kataro bhavataṃ devadatto; kataro bhavataṃ kaṭho; katamo bhavataṃ devadatto; katamo bhavataṃ kaṭho; bhāradvājānaṃ katamo’si brahme.

Tena datte liyā-.

Tatiyantā datte’bhidheye lैyā honti;’devenadatto; devalo; deviyo; brahmalo; brahmayo–-sivā-sīvalo; sīviyo; sissa dīgho.


我来直译这段巴利文：
以"sati"结尾、以"utī"结尾、以"īsa"结尾、以"āsa"结尾和以"dasa"结尾的主格数在"asmiṃ"处格义中加"ḍa"，若该数是增加的，若"asmiṃ"所指是百、千或十万；"二十增于此百"故"百二十"，"百二十一"，"千"或"十万" - "百三十"，"百三十一" - 以"utī"结尾 - "百九十"，"千"或"十万" - 以"īsa"结尾 - "百四十"，"千"或"十万" - 以"āsa"结尾 - "百五十"，"千"或"十万" - 以"dasa"结尾 - "百十一"，"千"或"十万" - 为什么说"sati"、"utī"、"sa"、"dasa"结尾？"六增于此百"；为什么说"增加"？"十五减于此百"；为什么说"asmiṃ"？"二十增于此百"；为什么说"百千"？"十一增于此二十"。
"彼的满数"从"十一"等可选：
从属格"十一"等数加"ḍa"在满数义中可选；以彼数满，故为满数 - "十一的满数"成"第十一"，"第十一"；"第二十"，"第二十"；"第三十"，"第三十"；"第四十"，"第五十"。
从"五"等和"kati"加"ma"：
从属格"五"等数和从"kati"加"ma"在满数义中；"第五"，"第七"，"第八"；"第几"，"第几"。
从"百"等和"i"：
从属格"百"等数在满数义中加"ma"，"百"等末音成"i"；"第百"，"第千"。
"六"成"aṭṭha"和"aṭṭhama"：
"六"词在彼满数义中成为"aṭṭha"和"aṭṭhama"；"第六"，"第六"；在女性中 - "第六"，"第六" - 如何说"第二"、"第三"、"第四"？因规定"第二"至"第四"。
从"eka"在无伴义中加"ka"和"āki"：
从"eka"在无伴义中可选加"ka"和"āki"；"独一"，"独一"，"一"。
从"vaccha"等在微细中加"tara"：
当理解"vaccha"等本性微细时加"tara"；在善睡微细中 - "小牛"；在女性中 - "小牛女"；在青春微细中 - "小牛"；在马性微细中 - "小马"；在能力微细中 - "小牛王"。
从"kiṃ"在分别中加"ratara"和"ratama"：
从"kiṃ"词在分别中加"ratara"和"ratama"；"诸位中谁是提婆达多"；"诸位中谁是迦吒"；"诸位中谁是提婆达多"；"诸位中谁是迦吒"；"婆罗豆婆遮众中你是谁，婆罗门"。
从"彼"在给予中加"liya"：
从从格在表示给予中加"liya"；"天给"；"天给"；"天给"；"梵给"；"梵给" - 从"siva" - "吉祥给"；"吉祥给"；"si"长音。


Tassa bhāvakammesu ttatāttanaṇyaṇeyya ṇiyaṇiyayā-.

Chaṭṭhiyantā bhāve kamme ca ttādayo honti bahulaṃ; na ca sabbe sabbato honti,añaññatra ttatāhi–-’bhavanti etasmābuddhisaddā’ti bhāvo, saddassa pavattinittaṃ–-’nīlassapaṭassa bhāvo’ nīlattaṃ, nīlatāti guṇo bhāvo–-’nīlassaguṇassa bhāvo nīlattaṃ, nīlatātī nīlaguṇajāti; gottaṃ gotāti, gojāti–-pācakattaṃ daṇḍittaṃ visāṇittaṃ rājapurisattanti kriyādisambandhittaṃ–-devadattatta candattaṃ sūriyattantītadavatthāvisesasāmaññaṃ–-ākāsattaṃ abhācattanti upacaritabhedasāmaññaṃ–-ttana-puthujjanattanaṃ; vedanattanaṃ; jāyattanaṃ jārattanaṃ–-ṇya-ālasyaṃ brahmaññaṃ cāpalyaṃ nepuññaṃpesuññaṃ rajjaṃ ādhipaccaṃ dāyajjaṃ vesammaṃ; vesamanti keci, sakhyaṃ vāṇijjaṃ–-ṇeyya-soceyyaṃ, ādhipateyyaṃ–-ṇa-gāravaṃ pāṭavaṃ ajjavaṃ maddavaṃ–-iya-adhipatiyaṃ paṇḍitiyaṃ bahussutiyaṃnaggiyaṃ sūriyaṃ –-ṇiya-ālasiyaṃ kālusiyaṃ mandiyaṃ dakkhiyaṃ porohitiyaṃ veyyattiyaṃ–-kathaṃ, rāmaṇīyakanti-sakatthe kantāṇena siddhaṃ–-kammaṃ kriyā; tattha.’Alasassa kammaṃ’ alasattaṃ, alasatā, alasattanaṃ; ālasyaṃ ālasiyaṃvā–-’sakatthe’ti. Sakatthe’pi yathābhuccaṃkāruññaṃ pattakallaṃ ākāsānañcaṃ, kāyapaguññatā.

Bya vaddhadāsā vā-.

Chaṭṭhayantā vaddhā dāsā ca byo vāhoti bhāvakammesu; vaddhakhyaṃ, vaddhatā; dāsabyaṃ; dāsatā–-kathaṃ, vaddhavanti ṇe vāgamo.

Naṇa yuvā kho cavassa-.

Chaṭṭhiyantā yuvasdā bhāvakammesunaṇa vā hoti, vassabo ca; yobbanaṃ; vātveva-yuvattaṃ, yuvatā.

Aṇvāditvimo-.

Aṇuādīhi chaṭṭhiyantehi bhāve vā ime hoti; aṇimā; laghimā; mahimā;kasimā–-vātveva-aṇuttaṃ; aṇutā.

Bhāvā tena nibbatte-.

Bhāvavācakā saddā tena nibbatte’bhidheye imo hoti;’pākena nibbattaṃ’ pākimaṃ; sekimaṃ.

Taratamissikiyiṭṭhātisaye-.

Atisaye vattamānato hontete paccayā;’atisayena pāpo’ pāpataro; pāpatamo, pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho–-itthiyaṃ-pāpatarā–-atisayantāpi atisayappaccayo;’atisayena pāpiṭṭho’ pāpiṭṭhataro.

Tannissite llo-.

Dutiyantā llappaccayo hoti nissitatthe;’vedanissitaṃ’ vedallaṃ;’ duṭhunissitaṃ’ duṭṭhullaṃ–-ille-saṅkhārillaṃ.


我来直译这段巴利文：
在"彼的性状"和"业"中加"tta"、"tā"、"ttana"、"ṇya"、"ṇeyya"、"ṇa"、"iya"、"ṇiya"：
从属格在性状和业中广泛加"tta"等，但并非一切从一切而来，除了"tta"和"tā" - "由此生智慧语"故为性状，声的转起相 - "青布的性状"成"青性"，"青性"为品质性状 - "青品质的性状"成"青性"，"青性"为青品质种类；"牛性"，"牛性"为牛种类 - "厨师性"，"持杖性"，"具角性"，"王人性"为作用等关系性 - "提婆达多性"，"月性"，"日性"为彼状态差别共相 - "虚空性"，"非有性"为假立差别共相 - "ttana" - "凡夫性"；"受性"；"妻性"，"情人性" - "ṇya" - "懒惰"，"婆罗门性"，"轻举"，"熟练"，"离间"，"统治"，"主权"，"继承"，"不平等"；有人说"不平等"，"友谊"，"商业" - "ṇeyya" - "清净"，"统治" - "ṇa" - "尊敬"，"善巧"，"正直"，"柔和" - "iya" - "主权"，"智慧"，"多闻"，"裸体"，"英雄" - "ṇiya" - "懒惰"，"污浊"，"迟钝"，"能力"，"祭司"，"明达" - 如何说"可爱"？因自义中以"kanta"和"āṇa"成就 - "业"即作用；其中"懒者的业"成"懒性"，"懒性"，"懒性"；"懒惰"或"懒惰" - 因说"自义"。即使在自义中如实有"悲悯"，"适时"，"空无边"，"身适业性"。
从"师"和"仆"可选加"bya"：
从属格"师"和"仆"在性状和业中可选加"bya"；"师性"，"师性"；"奴性"；"奴性" - 如何说"师"？在"ṇa"中可添"va"。
从"青年"加"naṇa"和"vassa"可选：
从属格"青年"在性状和业中可选加"naṇa"，和"vassa"；"青春"；因说"可选" - "青年性"，"青年性"。
从"微"等加"ima"可选：
从属格"微"等在性状中可选加"ima"；"微性"；"轻性"；"大性"；"农性" - 因说"可选" - "微性"；"微性"。
从性状由彼生加：
从表性状词在由彼生所表中加"ima"；"由熟生"成"熟生"；"浸生"。
在胜义中加"tara"、"tama"、"issika"、"iya"、"iṭṭha"：
在胜义中现起时加这些后缀；"极恶"成"更恶"；"最恶"，"极恶"，"更恶"，"最恶" - 在女性中 - "更恶" - 胜义后也加胜义后缀；"极最恶"成"最恶中更恶"。
在依彼中加"lla"：
从宾格加"lla"后缀在依义中；"依吠陀"成"吠陀依"；"依恶"成"恶依" - 在"illa"中 - "行依"。


Tassa vikārāvayavesu ṇṇikaṇeyyamayā-.

Pakatiyā uttaramavatthantaraṃ vikāro–-chaṭṭhiyantā nāmasmā vikāre’vayave ca ṇādayohontibahulaṃ; ṇa-āyasaṃ, bandhanaṃ; odumbaraṃ, paṇṇaṃ; odumbaraṃ, bhasmaṃ; kāpātैṃ, maṃsaṃ; kāpotaṃ, satthi –-ṇika-kappāsikaṃ, vatthaṃ; ṇeyya-eṇeyyaṃ,maṃsaṃ; eṇeyyaṃ, satthi; koseyyaṃ, vatthaṃ–-maya-tiṇamayaṃ; dārumayaṃ, naḷamayaṃ; mattikāmayaṃ–-’aññasminti’. Gunnaṃkarīse’pi mayo; gomayaṃ.

Jatuto ssaṇvā-.

Chaṭṭhiyantā nāmasmājatuto vikāravayavesussaṇvā hoti;’jatuno vikāro’ jātussaṃjātumayaṃ–-‘‘lopo‘‘ti. Bahulaṃ paccayalopo’pi phalapupphamūlesuvikārāvayavesu;’ piyālassa phalāni’ piyālāni;’mallikāya pupphāni’ pallikā;’usīrassa mūlaṃ’usīraṃ–-taṃsaddenavā tadabhidhānaṃ.

Samūhe kaṇṇaṇikā-.

Chaṭṭhiyantā samūhe kaṇṇaṇikā honti; gottappaccayantā kaṇa-rājaññakaṃ; mānussakaṃ–-ukkhādīhi-okkhakaṃ; oṭṭhakaṃ; orabbhakaṃ; rājakaṃ; rājaputtakaṃ; hatthikaṃ; dhenukaṃ–-ṇa-kākaṃ; bhikkhaṃ; ṇika-acittā-āpūpikaṃ; saṃkulikaṃ.

Janādīhi tā-.

Janādīhi chaṭṭhiyantehi samūhe tā hoti; janatā; gajatā; bandhutā; gāmatā; sahāyatā; nāgaratā–-tāntā sabhāvato itthiliṅgā–-madanīyanti-karaṇe’dhikaraṇe vā anīyenasiddhaṃ –-dhumāyitattanti-ktāntā nāmadhātuto tettana siddhaṃ.

Iyo hite-.

Chaṭṭhiyantā hite iyo hoti; upādāniyaṃ–-aññatrāpi’samānādैre sayito’ sodariyo.

Cakkhavādito sso-.

Chaṭṭhiyantehi cakkhuādīhi hite ssohoti; cakkhūssaṃ; āyussaṃ.

Ṇyo tattha sādhu-.

Sattamyantā tattha sādhūti asmiṃ atthe ṇyyo hoti; sabbho; pārisajjo–-sādhūti-kusalo yoggo hito vā–-aññatrāpi-’rathaṃ vahantī’ti racchā.

Kammā niyaññā-.

Sattamyantā kammasadadā tattha sādhūti asmiṃ atthe niyaññā honti;’ kamme sādhu’ kammaniyaṃ; kammaññaṃ.

Kathāditviko-.

Kathādīhi sattamyantehi tattha sādhūti asmiṃ atthe iko hoti; kathiko; dhammakathiko; saṅgāmiko; pavāsiko; upavāsiko.

Pathādīhi ṇeyyo-.

Pathādīhi sattamyantehi tattha sādhūti asmiṃ atthe ṇeyyo hoti; pātheyyaṃ; sāpateyyaṃ.

Dakkhiṇāyārahe-.

Dakkhiṇāsaddato arahatthe ṇeyyo hoti;’dakkhiṇaṃ arahatī’ti dakkhiṇeyyo.

Rāyo tumantā-.


我来直译这段巴利文：
在"彼的变化"和"部分"中加"ṇṇa"、"ika"、"ṇeyya"、"maya"：
从本性之后的另一状态为变化 - 从属格名词在变化和部分中广泛加"ṇa"等；"ṇa" - "铁制"，"绳"；"优昙钵罗"，"叶"；"优昙钵罗"，"灰"；"鸽"，"肉"；"鸽"，"大腿" - "ṇika" - "棉制"，"衣"；"ṇeyya" - "羚羊"，"肉"；"羚羊"，"大腿"；"蚕丝"，"衣" - "maya" - "草制"；"木制"，"芦制"；"土制" - 因说"从他"。在牛粪中也加"maya"；"牛粪制"。
从"jatu"加"ssaṇ"可选：
从属格名词从"jatu"在变化和部分中可选加"ssaṇ"；"树胶的变化"成"树胶制"，"树胶制" - 因说"省略"。在果、花、根的变化和部分中广泛省略后缀；"频伽果的果实"成"频伽果"；"茉莉的花"成"茉莉"；"香根的根"成"香根" - 或以该词表示。
在集合中加"kaṇ"和"ṇa"、"ṇika"：
从属格在集合中加"kaṇ"和"ṇa"、"ṇika"；以种姓后缀结尾加"kaṇa" - "刹帝利众"；"人众" - 从"ukkha"等 - "甘蔗众"；"骆驼众"；"羊众"；"王众"；"王子众"；"象众"；"牛群" - "ṇa" - "乌群"；"比丘众" - "ṇika" - 从"citta" - "糕饼众"；"饼食众"。
从"jana"等加"tā"：
从"jana"等属格在集合中加"tā"；"人众"；"象群"；"亲族"；"村众"；"朋友众"；"城民" - 以"tā"结尾本性为阴性 - "醉人"由"anīya"在作具或处格中成就 - "烟状"由名词动词以"kta"结尾加"tetta"和"na"成就。
在适宜中加"iya"：
从属格在适宜中加"iya"；"可取" - 在他处也有"同父母"成"同腹"。
从"眼"等加"ssa"：
从属格"眼"等在适宜中加"ssa"；"适眼"；"适寿"。
在"彼处善"中加"ṇya"：
从处格在"彼处善"此义中加"ṇya"；"善"；"会众" - "善"即"熟练"、"适当"或"有益" - 在他处也有"载车"成"街"。
从"业"加"niya"和"añña"：
从处格"业"词在"彼处善"此义中加"niya"和"añña"；"业善"成"业相应"；"业相应"。
从"语"等加"ika"：
从"语"等处格在"彼处善"此义中加"ika"；"语者"；"说法者"；"战士"；"旅行者"；"近住者"。
从"道"等加"ṇeyya"：
从"道"等处格在"彼处善"此义中加"ṇeyya"；"道资"；"资具"。
从"供养"在"应得"中：
从"供养"词在应得义中加"ṇeyya"；"应得供养"故"应供"。
从结尾"ra"：


Tumantato arahatthe rāyohoti; ‘‘ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ‘‘.

Tametthassatthiti mantu-.

Paṭhamantā ettha assa atthiti etesvatthesu mantu hoti;’gāmo ettha dese assa vā purisassa santīti’ gomā–-atthiti vattamānakālopādānato bhutāhi bhavissantīhi vā gohi na gomā. Kathaṃ gomā āsi gomā bhavissatīti? Tadāpi vattamānāhiyeva gohi gomā; āsi bhavissatīti padantarā kālantaraṃ; itikaraṇato visayaniyamo.

Pahūte ca pasaṃsāyaṃ nindāyañcātisāyane niccayoge ca saṃsagge hontime mantuādayo.

Goassoti-jātisaddānaṃ dabbābhidhānasāmatthiyā mantvā dayo nahonti; tathā guṇasaddānaṃ seto paṭoti; ye sattu guṇasaddānaṃ dabbābhidhānasāmatthiyaṃ natthi tehi honteva–-budhimā rūpavā rasavā gandhavā essavā saddavā; rasīrasiko; rūpi rūpiko; gandhī gandhikoti.

Vantvavaṇṇā-.

Paṭhamantato avaṇṇantā mantvatthe vantu hoti; sīlavā; paññavā–-avaṇṇāti-kiṃ? Satimā; bandhumā.

Daṇḍāditvikaī vā-.

Daṇḍādīhi ikaī honti vā manttvatthe; bahulaṃ vidhānā kutovi dve honti; kutocekamekaṃva. Daṇḍako, daṇḍi, daṇḍavā; gandhiko, gandhī, gandhavā; rūpiko, rūpī, rūpavā–-uttamiṇeva dhanā iko () dhaniko; dhanī dhanavāñño –-asannitñatthā () atthiko atthi; aññatra atthavā

–-Tadantā ca;() puññatthiko, puññatthi–-vaṇṇantā īyeva() brahmavaṇṇī devavaṇṇī–-hatthadantehi jātiyaṃ () hatthī; dantī; aññatra hatthavā; dantavā–-vaṇṇato brahmacārimhi; () vaṇṇī, buhmacārī; vaṇṇavāñño–-pokkharādito dese() pokkharaṇī uppalinī kumudinī bhisinī muḷālinī sālukinī –-kvāvādese’pi-padumanī, paduminīpaṇṇaṃ; aññatra pokkharavā, hatthi–-nāvāyiko () nāviko; –-sukhadukkhā ī() sukha dukkhī–-(sikhādihī vā)() sikhi sikhāvā mālī makālāvā sīli sīlavā balī balavā –-balā bāhūrupubbā ca() bāhubalī; ūrubalī.

Tapādīhi ssī-.

Tapādito mantvatthe vā ssi hoti; tapassi, yasassī, tejassī, manassī, payassī –-vātveva-yasavā.

Mukhādito ro-.

Mukhādīhi mantvattha ro hैoti; mukharo, susiro ūsaro, madhuro, kharo, kujaro, nagaro –-dantassu ca uttatadante () danturo.

Tuṇḍyādīhi bho-.


我来直译这段巴利文：
从词尾"tum"在应得义中加"rāya"；"应杀者或应杀"，"应令知者或应令知"，"应令出家者或应令出家"。
"彼于此有"中加"mantu"：
从主格在"此"、"彼有"此等义中加"mantu"；"村在此地或属此人有"故"有牛" - 因说"有"是现在时的执取，不从过去或未来的牛成"有牛"。如何说"曾有牛"、"将有牛"？此时也只从现在的牛成"有牛"；"曾"、"将"是另外的词表示别的时间；因如此作而限定处所。
在"众多"和"称赞"、"诽谤"、"胜义"和"恒常相应"、"结合"中加这些"mantu"等。
"牛有"等种类词因能表示实体，不加"mantu"等；同样品质词"白布"等；若诸敌对的品质词无表示实体的能力，则从彼等加 - "有慧"，"有色"，"有味"，"有香"，"有势"，"有声"；"有味"，"有味者"；"有色"，"有色者"；"有香"，"有香者"等。
加"vantu"不从非元音：
从主格非元音结尾在"mantu"义中加"vantu"；"有戒"；"有慧" - 为何说"非元音"？"有念"；"有亲"。
从"杖"等加"ika"和"ī"可选：
从"杖"等可选加"ika"和"ī"在"mantu"义中；因广说从何处加两个；从何处加一个。"有杖者"，"有杖者"，"有杖者"；"有香者"，"有香者"，"有香者"；"有色者"，"有色者"，"有色者" - 从"债主"等财加"ika"（）"有财者"；"有财者"，"有财他" - 从"无近"义（）"欲有"，"有"；他处"有" - 以彼结尾也；（）"欲福"，"有福" - 以"vaṇṇa"结尾只加"ī"（）"梵色者"，"天色者" - 从手牙在种类中（）"象"；"有牙"；他处"有手"；"有牙" - 从"色"对梵行者；（）"有色"，"梵行者"；"有色他" - 从"莲"等对处（）"莲池"，"青莲"，"白莲"，"莲根"，"红莲"，"白莲" - 即使在"kvā"代替中 - "有莲"，"有莲叶"；他处"有莲"，"象" - 从"船"（）"船者" - 从"乐苦"加"ī"（）"乐苦者" -（从"顶"等可选）（）"有顶"，"有顶"，"有鬘"，"有鬘"，"有戒"，"有戒"，"有力"，"有力" - 从"力"、"臂"、"腿"为前分（）"有臂力"；"有腿力"。
从"苦行"等加"ssī"：
从"苦行"等在"mantu"义中可选加"ssī"；"有苦行"，"有名"，"有威"，"有意"，"有乳" - 因说"可选" - "有名"。
从"口"等加"ra"：
从"口"等在"mantu"义中加"ra"；"口者"，"孔者"，"盐地"，"甜者"，"坚者"，"象"，"城" - 对"牙"和高举的牙（）"有牙"。
从"嘴"等加"bha"：


Tuṇḍiādīhi mantvatthe bho vā hoti; tuṇḍibho, sāḷibho,valibho, vātveva-tuṇḍimā.

Saddhāditva-.

Saddhādīhi mantvatthe a hoti vā; sanddho, pañño; itthiyaṃ-saddhā; vātveva-paññavā.

Ṇo tapā-.

Tapā ṇo hoti mantvatthe; tāpaso; itthiyaṃ-tāpasī.

Ālvāhijjhādīhi-. Abhijjhādīhi ālu hotimantvatthe; abhijjhālu, sītālu, dhajālu, dayālu–-vātveva-dayāvā.

Picchāditvilo-.

Picchādīhi ilo hoti cā mantvatthe; picchilo, picchavā; pheṇilo, pheṇavā; jaṭilo, jaṭāvā;–-kathaṃ vāvāloti? Nindāyamilassādilope ‘‘paro kvacī‘‘ti.

Silāditā vo-.

Sīlādihi vo hoti vā mैntvatthe; sīlavo, sīlavā; kesavo, kesavā–-aṇṇā niccaṃ;() aṇṇavo–-gāṇḍi rājīhi saññāyaṃ; () gāṇḍivaṃ, dhanu; rājivaṃ, paṅkajaṃ.

Māyāmedhāhi vī-.

Etehi dvīhi vī hoti mantvatthe; māyāvi, medhāvī.

Sissare āmyuvāmī-.

Sasaddā āmyuvāmī hontissare’bhidheye mantvatthe;’samassatthiti’ sāmī, suvāmī.

Lakkhyā ṇo a ca-.

Lakkhīsaddāṇo hota mantvatthe; a cantassa; ṇakāro’va savo; lakkhaṇo.

Aṅgā no kalyāṇe-.

Kalyāṇe gamyamānñaṅgasmānohoti mantvatthe; aṅganā.

So lomā-.

Lomā sohoti mantvatthe; lomaso; itthiyaṃ-lomasā.

Imiyā-.

Mantvatthe imैyā honti bahulaṃ; puttimo, kittimo, puttiyo, kappiyo, jaṭiyo,hānabhāgiyo, seniyo.

To pañcamyā-.-

Pañcavyantā bahulaṃ to hoti vā; gāmato āgacchati, gāmasmāāgacchati; corato bhāyati, corehi bhāyati; satthatoparihīno, satthā parihīno.

Itotettokuto-.

Tomhi imassa ṭi nipaccate etassa ṭa eta kiṃsaddassa kuttaca; ito, imasmā; ato, etto, etasmā; kuto, kasmā.

Abhyādīhi-.

Abhiādīhi to hoti; abhito, parito, pacchato, heṭṭhato.

Ādyādīhi-.

Ādippabhutīhi to vā hoti; ādo, ādito; majjhato, antato, piṭṭhito, passato, mukhato–-yatodakaṃ tadā dittaṃ, yaṃ udakaṃ tadevādittanti attho.

Sabbādito sattamyā tratthā-.

Sabbādīhi sattamyantehi tratthā vā honti; sabbatra, sabbattha, sabbasmiṃ; yatra, yattha, yasmiṃ–-bahulādhikārā na tumhāmhehi.

Katthettha kutrātrakvehidha-.

Ete saddā nipaccante; kasmiṃ kattha, kutra, kva; etasmiṃ ettha, atra; asmiṃ iha, idha.


我来直译这段巴利文：
从"嘴"等在"mantu"义中可选加"bha"；"有嘴者"，"有米者"，"有力者" - 因说"可选" - "有嘴者"。
从"信"等加"a"：
从"信"等在"mantu"义中可选加"a"；"有信"，"有慧"；在女性中 - "有信"；因说"可选" - "有慧"。
从"苦行"加"ṇa"：
从"苦行"加"ṇa"在"mantu"义中；"苦行者"；在女性中 - "女苦行者"。
从"贪"等：从"贪"等加"ālu"在"mantu"义中；"贪者"，"寒者"，"旗者"，"悲者" - 因说"可选" - "悲者"。
从"羽毛"等加"ila"：
从"羽毛"等也可选加"ila"在"mantu"义中；"有羽者"，"有羽者"；"有泡者"，"有泡者"；"结发者"，"有发者" - 如何说"vāvālo"？在诽谤中省略"ila"等"后为kvaci"。
从"戒"等加"vo"：
从"戒"等可选加"vo"在"mantu"义中；"有戒"，"有戒"；"有发"，"有发" - 从"aṇṇa"常加；（）"海" - 从"弓"、"线"在名称中；（）"弓"，"弓"；"莲"，"莲"。
从"幻"、"慧"加"vī"：
从此二词加"vī"在"mantu"义中；"幻者"，"慧者"。
从"sa"在"主"中加"āmī"、"uvāmī"：
从"sa"词加"āmī"、"uvāmī"在表"主"的"mantu"义中；"有自"故"主"，"主"。
从"吉祥"加"ṇa"和"a"：
从"吉祥"词加"ṇa"在"mantu"义中；也加"a"于彼；只有"ṇa"为"sa"；"有吉祥"。
从"身"在"美"中加"na"：
当理解"美"时从"身"加"na"在"mantu"义中；"美女"。
从"毛"加"sa"：
从"毛"加"sa"在"mantu"义中；"有毛"；在女性中 - "有毛"。
加"imiya"：
在"mantu"义中广泛加"imiya"；"有子"，"有名"，"有子"，"应理"，"结发"，"分退"，"军"。
从第五格加"to"：
从离格广泛可选加"to"；"从村来"，"从村来"；"畏贼"，"畏贼"；"离师"，"离师"。
"ito"、"etto"、"kuto"：
当加"to"时，"ima"成"ṭi"，"eta"成"ṭa"，"kiṃ"也成"ku"；"从此"，"从此"；"从彼"，"从彼"，"从彼"；"从何"，"从何"。
从"abhi"等：
从"abhi"等加"to"；"两边"，"周围"，"后面"，"下面"。
从"ādi"等：
从以"ādi"为首可选加"to"；"始"，"始"；"中"，"末"，"背"，"侧"，"面" - "此水则燃"意为"彼水即燃"。
从"一切"等第七格加"tra"和"ttha"：
从"一切"等处格可选加"tra"和"ttha"；"一切处"，"一切处"，"一切处"；"何处"，"何处"，"何处" - 因说"广泛"不从"你我"。
"kattha"、"ettha"、"kutra"、"atra"、"kva"、"ehi"、"dha"：
这些词规定为；"于何"成"何处"，"何处"，"何处"；"于彼"成"彼处"，"彼处"；"于此"成"此处"，"此处"。


Dhi sabbā vā-

Sattamyantato sabbasmādhi vā hoti; sabbadhi; sabbattha.

Yā hiṃ-.

Sattamyantā yato hiṃ vā hoti; yahiṃ, yatra.

Tā haṃ ca-.

Sattamyantā tato vā haṃ hoti hiñca; tahaṃ, tahiṃ, tatra.

Kuhiṃkahaṃ-.

Kiṃsaddā sattamyantā hiṃhaṃ nipaccante kissa kukā ca; kihiṃ, kahaṃ, kathaṃ kuhidvananti? Canaṃ iti nipātantaraṃ; kihidvīti-ettha visaddoviya.

Sabbekaññayatehi kāle dā-.

Etehi sattamyantehi cattamānehi kāle dā hoti; sabbasmiṃ kāle sabbadā; ekadā, aññadā, yadā, tadā–-kāleti-kiṃ? Sabbatthadese.

Kadākudāsadādhunedāti-.

Ete saddā nipaccante; tasmiṃ kāle kadā, kudā; sambasmiṃ kāle sadā; imasmiṃ kāle adhunā, idāni.

Ajjasajjavaparajjvetarahikarahā-.

Ete saddā nipaccante; ekatippaccayo ādeso kāla visesoti sabbametaṃ nipātanā labbhati; imassa vo jjo cāhani nipaccate; asmiṃ ahani ajja–-samānassa sabhāvojju cāhani–-samāne abhani sajju–-aparasmā jju–-aparasmiṃ ahaniaparajju–-imassetokāle rahi va–-imasmiṃ kāle etarahi–-kiṃsaddassa ko raha cānajjatane–-tasmiṃ kāle karaha.

Sabbādīhi pakāre thā-.

Sāmaññassa bhedako viseso pakāro, tattha vattamānehi sabbādīhi thā hoti sabbenapakārena sabbathā; yathā, tathā.

Kathamitthaṃ-.

Ete saddā nipaccante pakāre; kimimehi thaṃ paccayo, kैcca tesaṃ yathākkamaṃ; kathamitthaṃ.

Dhā saṅkhyāhi-.

Saṅkhyāvācīhi pakāre dhā paro hoti;’dvīhi pakārehi dve vā pakārekaroti’ vidhākaroti; bahudhā karoti;’ekaṃ rāsiṃ pañcappakāraṃ karoti’ pañcadhā karoti?Pañcappakāramekappakāraṃ karoti’ ekadhākaroti.

Vekājjhaṃ-.

Ekasmā pakāre jjhaṃ vā hoti; ekajkvaṅkaroti; ekadhā karoti.

Dvitīhedhā-.

Dvītihi pakāre edhāvā hoti; vedhā, tedhā; dvidhā, tidhā.

Tabbati jātiyo-.

Pakāravati taṃsāmaññavācakā saddājātiyo hoti; paṭu jātiyo, mudujātiyo.

Vārasaṃkhyāya kkhattuṃ-

Vārasambandhiniyā saṃkhyāya kkhattuṃ hoti;’dve vāre bhuñjati’ dvikkhattuṃ divasassa bhuñjati; vāraggahaṇaṃ kiṃ? Pañaca bhiñjati; saṅkhyāyāti-kiṃ? Pahūte vāre bhuñjati.

Katimhā-.

Vārasambandhiniyā katisaṃkhyāya kkhattuṃ hoti;’kati vāre bhuñjani’katikkhattuṃ bhuñjati.


我来直译这段巴利文：
从"一切"可选加"dhi"：
从处格"一切"可选加"dhi"；"一切处"；"一切处"。
从"ya"加"hiṃ"：
从处格"ya"可选加"hiṃ"；"于何处"，"于何处"。
从"ta"也加"haṃ"：
从处格"ta"可选加"haṃ"和"hiṃ"；"于彼处"，"于彼处"，"于彼处"。
"kuhiṃ"、"kahaṃ"：
从处格"kiṃ"词规定加"hiṃ"、"haṃ"，"ki"成"ku"、"ka"；"于何处"，"何处"，如何说"kuhidvana"？"canaṃ"是另一不变词；在"kuhidvī"中如"vi"词。
从"一切"、"其他"、"ya"、"ta"等在时中加"dā"：
从这些处格被说时在时中加"dā"；"一切时"成"常"；"一时"，"他时"，"何时"，"彼时" - 为何说"时"？"一切处"在处中。
"kadā"、"kudā"、"sadā"、"adhunā"、"idāni"等：
这些词规定为；"彼时"成"何时"，"何时"；"一切时"成"常"；"此时"成"现在"，"今"。
"ajja"、"sajju"、"aparajju"、"etarahi"、"karaha"：
这些词规定为；取一种后缀、替代、特定时间，此一切由规定得；"ima"成"jju"，也在"日"中规定；"此日"成"今日" - "sama"本性成"jju"也在"日"中 - "同日"成"即日" - 从"apara"加"jju" - "他日"成"明日" - "ima"在此时成"rahi" - "此时"成"现在" - "kiṃ"成"ka"和"raha"在非今日 - "彼时"成"何时"。
从"一切"等在种类中加"thā"：
普遍的差别为种类，在彼中现起从"一切"等加"thā"；"以一切种类"成"一切种"；"如是"，"如是"。
"katham"、"itthaṃ"：
这些词规定在种类中；从"kiṃ"、"ima"加"thaṃ"后缀，有些彼等依次；"如何"、"如是"。
从数加"dhā"：
从表数词在种类中加"dhā"；"以二种类作或作二种类"成"作二种"；"作多种"；"作一堆为五种"成"作五种"？"作五种为一种"成"作一种"。
从"eka"可选加"jjhaṃ"：
从"eka"在种类中可选加"jjhaṃ"；"作一种"；"作一种"。
从"二"、"三"加"edhā"：
从"二"、"三"在种类中可选加"edhā"；"二种"，"三种"；"二种"，"三种"。
在有种类中成"种类"：
在有种类中表彼普遍的词成"种类"；"利种类"，"软种类"。
在数次中加"kkhattuṃ"：
对与次相关的数加"kkhattuṃ"；"食二次"成"日食二次"；为何取"次"？"食五"；为何说"数"？"食多次"。
从"kati"：
对与次相关的"kati"数加"kkhattuṃ"；"食几次"成"食几次"。


Bahumbhā dhā ca paccāsattiyaṃ-.

Vārasambandhiniyā bahusaṃkhyāya dhāhoti kkhattuñca; vārānañce paccāsatti hoti; bahudhā divasassa buñjati bahukkhattuṃ–-paccāsattiyanti kiṃ? Bahukkhattuṃ māsassa bhuñjati.

Sakiṃ vā-.

Ekaṃ vāramiccasmiṃ atthe sakinti vā nipaccate;’ekaṃ vāraṃ bhuñjati’–-vāti kiṃ?Ekakkhattuṃ bhuñjati.

So vicchāppakāresu-.

Vīcchāyaṃ pakāre ca so hoti bahulaṃ; vīcchāyaṃ-khaṇḍaso, bilaso; pakāre-puthuso,sabbaso.

Abhitatabbhāve karāsabhuyoge vikārā cī-.

Avatthāvato vatthantarenābhutassa tāyāvatthāya bhāve karāsabhuhi sambandhesati vikāravācakācī hoti;’adhavalaṃ dhavalaṃ karoti’ dhavalī karoti; adhavalo dhavalo siyā dhavalī siyā; adhavalo dhavalo bhavati dhavalī bhavati–-abhatatabbhāveti-kiṃ? Ghaṭaṃ karoti, dadhiatthi, ghaṭo bhavati–-karāsabhuyogeti kiṃ? Adhavalā dhvaailo jāyate–-vikārāti-kiṃ? Pakatiyā mā hotu; suvaṇṇaṃ kuṇḍalī karoti.

Dissantaññe’pi paccayā-.

Vuttato’ññe’pi paccayā dissanti vuttāvuttatthesu;’vividhā mātaro’ vimātaro,’tāsaṃ puttā’ vemātīkā-rikaṇa;’pathaṃ gacchantīti’ pathāvino-āvī;’ issā assa atthiti’ issukī-ukī?’Dhuraṃ vahantīti’ dhorayhā-yhaṇa.-

Aññasmiṃ-.

Vuttato’ññasmimpi atthe vuttappaccayā dissanti;’magadhānaṃ issaro’ māgadho-ṇo;’kāsīti sahassaṃ, tamagghatīti kāsiyo-iyo.

Sakattha-.

Sakatthe’pi paccayā dissanti; hīnako, potako, kicacayayaṃ.

Lopo-.

Paccayānaṃ lopo’pi dissati; buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, cakkhuṃ suññaṃ attena vā attaniyeyana vāti bhāvappaccaya lopo.

Sarānamādissāyuvaṇṇassāño ṇānubandhe-.

Sarānamādibhutā ye akārivaṇṇuvaṇṇā tesaṃ āño honti yathākkamaṃ ṇānubandhe; rāghavo, vैnateyyo, meniko, oḷumpiko, dohaggaṃ–-ṇānubandheti-kiṃ? Purātano.

Saṃyoge kvaci-.

Sarānamādibhutā ye ayuvaṇṇā tesaṃ āño honti kvaci deva saṃyogavisaye ṇānubandhe;decco, koṇḍañño –-kvacīti-kiṃ? Kattikeyyo.

Majjhe-.

Majjhe vattamānānampi ayuvaṇṇānaṃ āño honti kvaci; aḍḍhateyyā, vāseṭṭho.

Kosjैjājjavapārisajjasubhajjamaddavārissāsabhājañña theyyabāhusaccā-.


我来直译这段巴利文：
从"多"在相续中也加"dhā"：
对与次相关的"多"数加"dhā"和"kkhattuṃ"；若次有相续；"日多次食"，"多次食" - 为何说"相续"？"月多次食"。
"sakiṃ"可选：
在表"一次"义中可选规定为"sakiṃ"；"食一次" - 为何说"可选"？"食一次"。
彼在分配和种类中：
在分配和种类中广泛加"so"；在分配中 - "片片"，"洞洞"；在种类中 - "广泛"，"一切"。
在"非彼性"与"作"、"是"、"有"结合中从变化加"ī"：
当有状态者与其他事物的非有关于彼状态的有性与"作"、"是"、"有"相结合时，从表变化加"ī"；"使非白成白"成"使成白"；"非白应是白"成"应成白"；"非白成白"成"成白" - 为何说"非彼性"？"作瓶"，"有酪"，"成瓶" - 为何说"作、是、有结合"？"非白生白" - 为何说"变化"？"别以本性"；"金作成环"。
见其他后缀：
从所说之外其他后缀也见于已说未说义中；"种种母"成"异母"，"彼等子"成"异母子" - "rikaṇa"；"行道者"成"行者" - "āvī"；"彼有嫉"成"嫉者" - "ukī"；"负担者"成"负重者" - "yhaṇa"。
在其他：
从所说在其他义中也见已说后缀；"摩揭陀主"成"摩揭陀" - "ṇa"；"迦尸值千"成"迦尸" - "iya"。
自义：
在自义中也见后缀；"小"，"幼"，"所作"。
省略：
也见后缀省略；"佛宝殊胜"，"眼空无我或无我所"为性状后缀省略。
元音开头"āyu"和"vaṇṇa"在带"ṇa"中成"āña"：
以元音为首的"a"、"i"、"vaṇṇa"、"uvaṇṇa"，彼等依次在带"ṇa"中成"āña"；"罗摩后裔"，"毗那多后裔"，"弥那后裔"，"奥林匹克"，"挤乳" - 为何说"带ṇa"？"古老"。
在联合中有时：
以元音为首的"ayu"和"vaṇṇa"，彼等有时在带"ṇa"的联合处成"āña"；"天"，"拘旬" - 为何说"有时"？"迦提克"。
在中间：
在中间现起的"ayu"和"vaṇṇa"也有时成"āña"；"二又半"，"婆私吒"。
"kosajja"、"ajjava"、"pārisajja"、"subhajja"、"maddava"、"ārissa"、"sabhañña"、"theyya"、"bāhusacca"：


Ete saddā nipaccante ṇānubandhe;’kusītassa bhāvo’ kosajjajaṃ;’ ujuno bhāvo’ appavaṃ;’parisāsu sādhu’ pārisajjo;’suhadayoca’ suhajjo,’tassa pana bhāvo sohajjaṃ;’muduno bhāvo’maddavaṃ;’isino idaṃ, bhāvo vā’ ārissaṃ;’usabhassa idaṃ, bhāvo vā’ āsabhaṃ;’ājānīyassa bhāvo’ so eva vā’ ājaññaṃ;’thenassa bhāvo, kammaṃ vā’ theyyaṃ;’bahussutassa bhāvo’ bāhusaccaṃ–-etesu yamalakkhaṇikaṃ taṃ nipātanā.

Manādīnaṃ saka-.

Manādīnaṃ saka hoti ṇānubandhe;’manasi bhavaṃ’ mānasaṃ;’dummanaso bhāvo’ domanassaṃ; somanassaṃ.

Uvaṇṇassāvaṅi hoti; rāghavo, jāmbavaṃ.

Yamhi gossa ca-.

Yakārādo paccaya gैossuvaṇṇassa ca avaṅi hoti; gabyaṃ, gātabyo.

Lopo’vaṇṇivaṇṇānaṃ-.

Yakārādo paccaye avaṇṇivaṇṇānaṃ lāpo hoti, dāyjैjaṃ, kāruññaṃ, ādhipaccaṃ, deppaṃ–-bahakulaṃvidhānaṃ kvaci na hoti; kiccayaṃ.

Rānubandhe’ntasarādissa-.

Anto saro ādi yassāvayavassa tassa lopo hoti rānubandhe; kittakaṃ, petteyyaṃ.

Kisamahatamime kasmahā-.

Kisassa mahato ime kasmahā honti yathākkamaṃ; kasimā, mahimā.

Āyussāyasa mantumhi-.

Āyussa āyasādeso hoti mantumhi; āyasmā.

Jo vuddhassiyiḍhesu-.

Vuddhassa jo hoti iyैṭṭhesu; jeyyo, jeṭṭho.

Bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasā-.

Iyeṭṭhesu bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasā hontī yathākkamaṃ; sādhiyo, sādhiṭṭho; nediyo, nediṭṭho; seyyo, seṭṭho

Kaṇkanāppayuvānaṃ-.

Iyeṭṭhesu appayuvānaṃ kaṇkanā honti yayathākkamaṃ; kaṇiyo, kaṇiṭṭho; kaniyo, kaniṭṭho.

Lopo vīmantuvattunaṃ-.

Vīmantuvantunaṃ lopo hoti iyैṭṭhesu?’Atisayena medhāvī’ medhiyo, medhiṭṭho;’atisayenasatimā’satiyo, satiṭṭho;’atisayena guṇavā’ guṇiyā, guṇiṭṭho.

Se stiaissa tissa-.

Se pare satyantassa tikārassa lopo hoti; vīsaṃ sataṃ, tiṃsaṃ sataṃ.

Etasseṭa ttake-.

Ttake pare etassa eṭa henāti; ettakaṃ.

Ṇikassiyo vā-.

Ṇikassavā iyo hoti; sakyaputtiyo, sakyaputtiko.

Adhātussa ke’syādito ghe’ssī-.


我来直译这段巴利文：
这些词在带"ṇa"中规定为；"懒者的性状"成"懒惰"；"正直者的性状"成"正直"；"在众中善"成"众善"；"善心者"成"善友"，"彼之性状"成"善友性"；"柔和者的性状"成"柔和"；"仙人的此，或性状"成"仙性"；"牛王的此，或性状"成"牛王性"；"良种的性状，或彼"成"良种性"；"盗者的性状，或业"成"偷盗"；"多闻者的性状"成"多闻性" - 在这些中有双重特征者由规定。
从"意"等加"saka"：
从"意"等在带"ṇa"中加"saka"；"在意中生"成"意生"；"恶意的性状"成"忧"；"喜"。
"uvaṇṇa"成"avaṅ"；"罗摩后裔"，"阎浮树"。
在"ya"中从"go"也：
以"ya"开始的后缀中"go"的"uvaṇṇa"也成"avaṅ"；"牛"，"应说"。
"avaṇṇa"和"ivaṇṇa"的省略：
在以"ya"开始的后缀中"avaṇṇa"和"ivaṇṇa"省略，"继承"，"悲悯"，"主权"，"天性" - 广说有时不如此；"所作"。
在带"ra"中末元音开始的：
以末元音为开始的成分，彼在带"ra"中省略；"多少"，"父性"。
"ki"和"mahat"成"kas"和"mah"：
"ki"和"mahat"依次成"kas"和"mah"；"微"，"大"。
"āyu"在"mantu"中成"āyas"：
"āyu"在"mantu"中成"āyas"；"具寿"。
"vuddha"在"iya"和"iṭṭha"中成"ja"：
"vuddha"在"iya"和"iṭṭha"中成"ja"；"较胜"，"最胜"。
"bāḷha"、"antika"、"pasattha"成"sādha"、"neda"、"sa"：
在"iya"和"iṭṭha"中"bāḷha"、"antika"、"pasattha"依次成"sādha"、"neda"、"sa"；"较善"，"最善"；"较近"，"最近"；"较胜"，"最胜"。
"appa"和"yuva"成"kaṇ"和"kana"：
在"iya"和"iṭṭha"中"appa"和"yuva"依次成"kaṇ"和"kana"；"较小"，"最小"；"较幼"，"最幼"。
"vī"、"mantu"、"vantu"的省略：
"vī"、"mantu"、"vantu"在"iya"和"iṭṭha"中省略；"极有慧"成"较慧"，"最慧"；"极有念"成"较念"，"最念"；"极有德"成"较德"，"最德"。
在"sa"中"ti"的"s"：
在"sa"后"ti"结尾的"ti"省略；"二十百"，"三十百"。
"eta"在"ttaka"中成"eṭa"：
在"ttaka"后"eta"成"eṭa"；"尔许"。
"ṇika"可选成"iya"：
"ṇika"可选成"iya"；"释子"，"释子"。
非词根在"ka"中，从"as"开头在"gha"中成"ī"：


Ghe pare adhātussa yo kakāro tato pubbassa akārassa bakahulaṃ i hoti, save ghona syādito paro hoti; bālikā, kārikā–-adhātussāti-kiṃ? Sakā; keti-kiṃ?Nandanā; asyāditoti-kiṃ? Bahuparibbājakā, madhurā –-bahucammikāti kakārena syādino byavahitattā siddhaṃ–-gheti-kiṃ? Bālako; assāti-kiṃ? Bahukattukā,sālā.

Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ ṇādikaṇḍo catuttho.

Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu-.

Khantiyaṃ tijā vīmaṃsāyaṃ mānā ca khasappaccayā honti yathākkamaṃ; titikkhā, vīmaṃsā–-titikkhati, vīmaṃsati. Khamāvīmaṃsā suti-kiṃ? Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, māno, māneti.

Kitā tikicchāsaṃsayesu jo-.

Tikicchāyaṃ saṃsaye ca vattamānā kitā jo hoti–-tikicchā, vicikicchā–-tikicchati, vicikicchati–-aññatraniketo, saṃketo, ketanaṃ, keto, ketayati.

Nindāyaṃ gupabadhā bassabho ca-.

Nindāyaṃ vattamānehi gupabadhehi jo hoti; bassa bho ca–-jigucchā, bībhacchā–-jigucchati, bībhacchati–-aññatragopanaṃ, gope, popeti, badhako.

Tuṃsmā lopo vicchāyaṃte-.

Tumantato icchāyamatthe te khasachā hontibahakulaṃ; lopo ca tuṃpaccayassahoti sutattā–-bubhukkhā, jigiṃsā, jighacchā–-bubhukkhati, jigiṃsati, jighacchati–-idhakasmā na hotibhottumicchatīti? Padantarenābhidhānā. Tuṃsmāti-kiṃ? Bhojanamicchati. Icchāyanti kiṃ? Bhuñjituṃ gacchati. Kathaṃ kulaṃ pipatisatīti? Yathā kulaṃ patitumicchatītivākyaṃ hoti, evaṃ vuttipi hessati; vākyamevacarahi kathaṃ hoti? Lokassa tathā vacanicchāya.

Īyo kammā-.

Icchākammato icchāyamatthe īyappaccayo hoti;’puttamicchati’ puttīyati–-kammāti-kiṃ? Aasinecchati; idha kasmā na hoti rañño puttamicchatīti? Sāpekkhattā; na hi aññamapekkhamāno aññenasahekatthibhāvamanubhavituṃ sakkoti; idhāpi carahi na siyā attanoputtamicchatīti; nevettha bhavitabbaṃ; na hi bhavati attanoputtiyatīti; kathaṃ carahi vuttassa attatiyatāvagamyate? Aññassāsutattā, icchāya ca tabbisayattā.

Upamānācāre-.

Kammato upamānā āvāratthe īyo hoti;’puttamavā carati’ puttīyati māṇavakaṃ; upamānāti kiṃ? Puttamācarati.

Ādhārā-.


我来直译这段巴利文：
在"gha"后非词根的"ka"，其前的"a"广泛成"i"，当此"gha"不从"as"开头之后；"小女"，"作者" - 为何说"非词根"？"自己的"；为何说"ka"？"欢喜"；为何说"从as开头"？"多游行者"，"甜" - "多皮革者"因"ka"与"as"开头相隔故成立 - 为何说"gha"？"小子"；为何说"as"？"多作者"，"堂"。
此为目犍连文法注疏中第四"ṇādi"品。
从"耐"和"思"在忍和思察中加"kha"和"sa"：
在忍中从"耐"，在思察中从"思"依次加"kha"和"sa"后缀；"忍耐"，"思察" - "忍耐"，"思察"。为何说"忍和思察"？"锐利"，"锐"，"使锐利"，"尊敬"，"尊"，"使尊敬"。
从"kit"在医治和疑惑中加"ja"：
在医治和疑惑中现起的从"kit"加"ja" - "医治"，"疑惑" - "医治"，"疑惑" - 在他处"住处"，"约定"，"住"，"居"，"居住"。
在诽谤中从"gup"和"badh"，"ba"也成"bha"：
在诽谤中现起从"gup"和"badh"加"ja"；"ba"也成"bha" - "厌恶"，"可憎" - "厌恶"，"可憎" - 在他处"保护"，"牧者"，"养育"，"杀者"。
从"tuṃ"在欲中省略，加"te"：
从以"tuṃ"结尾在欲义中广泛加"kha"、"sa"、"cha"；也由听闻省略"tuṃ"后缀 - "欲食"，"欲求"，"饥饿" - "欲食"，"欲求"，"饥饿" - 此中为何不成"欲吃"？因另词表示。为何说"从tuṃ"？"欲食物"。为何说"在欲中"？"去吃"。如何说"族落将倾"？如"欲倾族落"此语将有，如是注释也将有；语句现在如何有？因世间如是说欲。
从业加"īya"：
从欲的业在欲义中加"īya"后缀；"欲子"成"求子" - 为何说"从业"？"不欲剑"；此中为何不成"王欲子"？因有所待；因等待他者不能与他一起成为一者；此中也不应成"欲自己的子"；此处不应如是；因不成"欲自己子"；如何了知所说的自己性？因未闻他者，及欲以彼为境。
从能比在行为中：
从业的能比在行为义中加"īya"；"如子而行"成"对童子如子" - 为何说"从能比"？"行如子"。
从处：;


Ādhāratupamānāāvāratthe īyo hoti;’kuṭiyamivācarati’ kuṭiyati pāsāde, pāsādīyati kuṭiyaṃ.

Kattutāyo-.

Kattatupamānā ācāratthe āyo hoti;’pabbatovā carati’pabbatāyati.

Cyatthe-.

Kattuto abhutatabbhāve āyo hoti bahulaṃ; bhusāyati, paṭapaṭāyati, lohitāyati–-kattutotveva-bhusaṃkarotīti; iha kasmā na hoti bhusi bhavatīti? Vuttatthatāya.

Saddādīti karoti-.

Saddādīhi dutiyantehi karotīti asmiṃ atthe āyo hoti; saddāyati, verāyati, kalahāyati, dhūpāyati.

Namotvasso-.

Namo iccasmā karotīti asmiṃ atthe asso hoti; namassati tathāgataṃ.

Dhātvatthe nāmasmi-.

Nāmasmā dhātvatthe bahulami hoti;’hatthinā atikkamati’ati hatthayati;’ vīṇāya upagāyati’ upavīṇayati;’daḷahaṃ karoti’ vinayaṃ daḷahayati;’ visuddhā hoti’ ratti visuddhayati;’kusalaṃ pucchati’kusalayati.

Saccādīhāpi-.

Saccādīhi dhātvatthe āpi hoti; saccāpeti, atthāpeti, vedāpeti, sukkhāpeti sukhāpeti, dukkhāpeti.

Kriyatthā-.

Ayamadhikāro ā satthaparisamattiyā;’kriyā attho yassaso kriyattho’,dhātu.

Curādito ṇi-.

Curādīhi kriyatthehi sakatthe ṇi paro hoti bahulaṃ; ṇakāro vuddhyattho–-evamaññatrāpi–-corayati, lāḷayati. Kathaṃ rajjaṃ kāretīti? Yogavibhāgato.

Payojakabyāpāre ṇāpi ca-.

Kattāraṃ yo payojayati tassa byāpāre kriyatthā ṇiṇāpī honti bahulaṃ; kāreti, kārāpeti–-nanu ca kattāpi karaṇādīnaṃpayojakoti tabyāpāre?Pi ṇiṇāpī pāpuṇanti? Payojakaggahaṇasāmatthiyā na bhavissanti, curādīhi visuṃ vacanasāmatthiyā ca–-āto bhiyyo ṇāpiyeva, ṇiye vuvaṇṇato, dvayamevaññehi.


我来直译这段巴利文：
从处和能比在行为义中加"īya"；"如在茅屋而行"成"对宫殿如茅屋"，"对茅屋如宫殿"。
从作者加"āya"：
从作者的能比在行为义中加"āya"；"如山而行"成"如山"。
在变化义中：
从作者在非彼性中广泛加"āya"；"成糠"，"作声"，"成血" - 因说"从作者"故 - "作糠"；此中为何不成"是糠"？因义已说。
从"声"等对"作"：
从以第二格结尾的"声"等对"作"此义中加"āya"；"作声"，"作敌"，"作诤"，"作烟"。
"namo"成"assa"：
从"namo"在"作"此义中成"assa"；"礼敬如来"。
在动词义中从名词：
从名词在动词义中广泛加"i"；"以象超越"成"超象"；"以琵琶伴唱"成"伴琵琶"；"作坚固"成"使律坚固"；"成清净"成"夜清净"；"问善"成"问善"。
从"实"等也加"āpi"：
从"实"等在动词义中加"āpi"；"使实"，"使义"，"使知"，"使干"，"使乐"，"使苦"。
动作义：
此为主题直至论典结束；"以动作为义者为动作义"，即词根。
从"盗"等加"ṇi"：
从以动作为义的"盗"等在自义中广泛加后缀"ṇi"；"ṇa"为增音之义 - 如是在他处也 - "偷盗"，"爱护"。如何说"使统治"？因瑜伽分别。
在使动者行为中也加"ṇāpi"：
使作者行动者，在彼行为中从动作义广泛加"ṇi"和"ṇāpi"；"使作"，"使令作" - 难道作者不也是工具等的使动者，在彼行为中"ṇi"和"ṇāpi"不也得？因取"使动者"的能力不将有，及从"盗"等别说的能力 - 从"ā"更多只加"ṇāpi"，在"ṇi"中从"vuvaṇṇa"，从其他二者。


Kyo bhāvakammesvaparokkhesu mānantatyādisu-

Bhāvakammavihitesu parokkhāvajjitesu mānantatyādisu paresukyo hoti krayatthā–-ntaggahaṇamuttaratthaṃ; kakāro avuddhyattho; evamuttaratrāpi–-ṭhiyamānaṃ, ṭhiyate; sūyamānaṃ, sūyate–-aparokkhesūti-kiṃ? Babhuva devadattena; bibhida kusūlo. Bhijjate kusūlo sayamevātibhijjateti savanā kammatāvagamyate, sayamevāti savanato kattutā; kattutāvacanicchāyantu-bhindatikusulo attānanti bhavati; evamaññampi yathāgamamanugantabbaṃ. ‘‘Aparokkhesu mānantatyādisū’ti-ayamadhikāro ā‘‘tanāditvo‘‘apivaete tyādayo tyādisu parabhutesu kattukammabhāvavihitesu kyalādīnaṃ vidhānato tesveva viññayantīti-akammakehi dhātuhi kattubhāvesu sakammakehi kattukammesukammāvacanicchāyaṃ bhāveva bhavantīti veditabbā–-yassapanadhātussa kriyā kammamapekkhate sosakammako? Yassa tu kriyā kattumattamapekkhate so akammakoti ñātabbaṃ.

Kattari lo-.

Kattari lo-.

Kriyatthato aparokkhesu kattuvitamānantatyādisu lo hoti; lakāro ‘‘ñilasse’ti. Visesanattho–-pacamāno, pacanto; pavati.

Mañca rudhādīnaṃ-.

Rudhādito kattuvihitamānādisu lo hoti; maṃ vānta sarā paro; makāro’nubandho; akāro uccāraṇatvo–-rundhamāno, rundhanto, rundhati.

Ṇaṇāpyāpīhi vā-.

Ṇiṇāpyāphīhi kattuvihitamānādisu lo hoti vibhāsā; corayanto, corento; kārayantā, kārento; kārāpैyanto, kārāpento; saccāpayanto, saccāpento; corayati, coreti; kārayati, kāreti; kārāpayati, kārāpeti; saccāpayati, saccāpeti–-vacatthitavibhāsattho’yaṃ vā saddo; tena māne niccaṃ; corayamāno, kārayamāno, kārāpayamāno, saccāpayamāno.

Dipādīhi yayaka-.

Divādīhi lavīsaye yaka hoti; dibbanto; dibbati.

Tudādīhi ko-.

Tudādīhi lavīsaye ko hoti; tudamāno, tudanto; kudati.

Jyādīhi knā-.

Jiādīhi lavisaye knā hoti; jinanto, jināti–-kathaṃ jayanto, jayatīni? Bhuvādipāṭhā.

Kyādīhī kṇā-.

Kīādīhi lavisaye kṇā hoti; kiṇanto, kiṇāti.

Svādīhī kṇo-.

Suādīhi lavisaye kṇo hoti; suṇamāno, suṇanto, suṇoti; kathaṃ suṇātīti? Kyādipāṭhā.

Tanāditvo-.

Tanādito lavisaye o hoti; tanoti.

Bhāvakammesu tabbānīyā-.


我来直译这段巴利文：
在非直接的状态和业中从"māna"、"nta"、"ti"等加"kya"：
在规定状态和业的非直接的"māna"、"nta"、"ti"等后加"kya"从动作义 - 取"nta"为后用；"ka"为非增音之义；如是在后也 - "被住"，"被住"；"被闻"，"被闻" - 为何说"非直接"？"被天授作"；"篮被破"。由闻"篮自破"故了知业性，由闻"自"故了知作者性；但在欲说作者性时成"篮破自己"；如是其他也应依传承理解。"在非直接的māna、nta、ti等中"此为主题直至"从tan等加o" - 因在这些"ti"等成为后时规定在规定作者、业、状态中加"kya"等，故应知在彼等中 - 应知从无业动词根在作者状态中，从有业动词根在欲说业的作者业中只在状态中 - 应知动词根的动作期待业者为有业，而动作只期待作者者为无业。
在作者中加"la"：
在作者中加"la"：
从动作义在非直接的作者的"māna"、"nta"、"ti"等中加"la"；"la"由"ñi变为la"。为区分义 - "正煮"，"煮"；"吹"。
从"rudh"等也加"ma"：
从"rudh"等在规定作者的"māna"等中加"la"；或前有"ma"；"ma"为标记；"a"为发音义 - "正阻"，"阻"，"阻"。
从"ṇi"、"ṇāpi"、"āpi"可选：
从"ṇi"、"ṇāpi"、"āpi"在规定作者的"māna"等中可选加"la"；"正使偷"，"使偷"；"正使作"，"使作"；"正使令作"，"使令作"；"正使实"，"使实"；"使偷"，"使偷"；"使作"，"使作"；"使令作"，"使令作"；"使实"，"使实" - 此"可选"为限定可选义；故在"māna"中常加；"被使偷"，"被使作"，"被使令作"，"被使实"。
从"div"等加"yaka"：
从"div"等在"la"范围中加"yaka"；"正赌"；"赌"。
从"tud"等加"ka"：
从"tud"等在"la"范围中加"ka"；"正刺"，"刺"；"刺"。
从"ji"等加"knā"：
从"ji"等在"la"范围中加"knā"；"正胜"，"胜" - 如何说"正胜"，"胜"？因列于"bhū"等。
从"kī"等加"kṇā"：
从"kī"等在"la"范围中加"kṇā"；"正买"，"买"。
从"su"等加"kṇo"：
从"su"等在"la"范围中加"kṇo"；"正听"，"听"，"听"；如何说"听"？因列于"kī"等。
从"tan"等加"o"：
从"tan"等在"la"范围中加"o"；"展"。
在状态和业中加"tabba"和"anīya"：


Tabbaanīyā kriyatthā pare bhāvakammesu bahulambhavanti; kattabbaṃ, karaṇīyaṃ; kattabbo kaṭo; karaṇīyo–-bahulā

Dhikārā karaṇādisupi bhavanti–-sinānīyaṃ, cuṇṇaṃ; dānīyo, brāhmaṇo; samāvattanīyo, guru; pavacanīyo, upajjhāyo; upaṭṭhānīyo, sisso.

Ghyaṇa-.

Bhāvakammesu kriyatthā paro ghyaṇa hoti bahulaṃ; vākyaṃ, kāriyaṃ, veyyaṃ, jeyyaṃ.

Āsse ca-.

Āto ghyaṇa hoti bhāvakammesu āssa e ca; deyyaṃ.

Vadādīhi yo-.

Vadādīhi kriyatthehi yo hoti bahulamhāvakammesu; vajjaṃ, majjaṃ, gammaṃ–-bhujānte () bhojjo, odano; bhojjā, yāgu; bhoggamaññaṃ.

Kiccaghaccabhaccabhabbaleyyā-.

Ete saddā yappaccayantā nipaccante.

Guhādīhi yaka-.

Guhādīhi kriyatthehi bhāvakammesu yaka hoti; guyhaṃ, duyhaṃ, sisso; siddhā evete tabbādayo pesātisaggapattakālesupi gamyamānesu sāmaññena vidhānato–-hotā khalu kaṭo kattabbo, karaṇīyo, kāriyo, kicco-evaṃ tvayā kaṭo kattabbo; hotā kaṭo kattabbo, hoto hi patto kālo kaṭakaraṇe–-evaṃ uddhamuhuttike’pi vattamānato pesādisu siddhā eva–-tathā arahe kattari sattivisiṭṭhe ca patīyamāne āvassakādhamiṇatāvisiṭṭheva bhāvādo siddhā–-uddha muhuttikato-bhotā kaṭo kattabbo; bhotā rajjaṃ kātabbaṃ, bhavaṃ araho; bhotā bhāro vahitabbo, bhavaṃ satto; bhotā avassaṃ kaṭo kattabbo; bhotā nikkho dātabbo.

Kattari latuṇakā-.

Kattari kārake kriyatthā latuṇakā bhontī; paṭhitā, pāṭhako–-bahulamitveva-pādehi harīyatī’ti pādahārake;’galecuppatī’ti galecopako–-saddho eva latuarahe sīlasādhu dhammesu ca sāmaññavihitatattā; bhavaṃ balu kaññāya pariggayitā, bhavametaṃ arahati; sīlādisu-khalvapi upādātā kumārake; gantākhelo; muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ kataparigahaṃ.

Āvī-.

Kriyayatthā āvī hoti bahulaṃ kattari; bhayadassāvī–-appavīsayatāñāpanatthaṃ bhinnayogakaraṇaṃ; sāmaññavihitattā sīlādisu ca hoteva.

Āsiṃsāyamako-. Āsiṃsāyaṃ gamyamānāyaṃ kriyatthā ako hoti kattari;’jīvatuti’ jīvako; nandatuti’ nandako;’bhavatuti’ bhavako.

Karā ṇano-.

Karato kattari ṇano hoti;’karotī’ti kāraṇaṃ; kattarīti-kiṃ? Karaṇaṃ.

Hāto vīhikālesu-.


我来直译这段巴利文：
"tabba"和"anīya"从动作义在状态和业中广泛加在后；"应作"，"应作"；"瓶应作"；"应作" - 因说"广泛"故在工具等中也有 - "浴粉"，"粉"；"应施"，"婆罗门"；"应共住"，"师"；"应说"，"亲教师"；"应侍奉"，"弟子"。
加"ghya"和"ṇa"：
在状态和业中从动作义广泛加后缀"ghya"和"ṇa"；"语"，"应作"，"应织"，"应胜"。
在"ā"中也加"e"：
从"ā"加"ghya"和"ṇa"在状态和业中，"ā"成"e"；"应给"。
从"vad"等加"ya"：
从"vad"等动作义在状态和业中广泛加"ya"；"应说"，"应醉"，"应去" - 在"bhuj"末("应食"，"食"；"应食"，"粥"；"其他应受用")。
"kicca"、"ghacca"、"bhacca"、"bhabba"、"leyya"：
这些以"ya"后缀结尾的词规定为。
从"guh"等加"yaka"：
从"guh"等动作义在状态和业中加"yaka"；"应藏"，"应挤"，"弟子"；因以普遍规定故，这些"tabba"等在表示命令和达到时间时也成立 - "瓶确实应作，应作，应作，应作" - 如是"瓶应被你作"；"瓶应作"，因为作瓶时间已到 - 如是从现在起片刻后在命令等中也成立 - 如是在了知值得的作者和具力时，由具欠债性的状态等成立 - 从片刻后 - "尊者应作瓶"；"尊者应作王国"，"尊者值得"；"尊者应负重担"，"尊者有力"；"尊者必定应作瓶"；"尊者应给金币"。
在作者中加"latu"、"ṇaka"：
在作者施事中从动作义加"latu"、"ṇaka"；"读者"，"读者" - 因说"广泛"故 - "以足搬运"故"足搬者"；"攫取颈"故"颈贼" - 因普遍规定故，"latu"只在值得、戒德和法中；"尊者值得娶女"，"尊者值得此"；在戒等中 - 也确实"取童子者"；"行游戏者"；"剃萨维托家媳妇者"。
加"āvī"：
从动作义在作者中广泛加"āvī"；"见怖者" - 为显示非局限范围故作不同结合；因普遍规定故在戒等中也有。
在希望中加"aka"：当了知希望时从动作义在作者中加"aka"；"愿活"成"活者"；"愿喜"成"喜者"；"愿有"成"有者"。
从"kar"加"ṇana"：
从"kar"在作者中加"ṇana"；"作"成"原因"；为何说"在作者中"？"工具"。
从"hā"在稻和时中：


Hāto vīhisiṃ kāle caṇano hotī kattari; hāyanā nāma vīhayo; hāyano saṃvaccharo; vīhikālesūti - kiṃ? Hātā.

Vīdā ku -.

Vidasmā kū hoti kattari; vidū, lokavidū.

Vito ñāto-.

Vipubbā ñāiccasmā ku hoti kattari; viñña; vitoti-kiṃ? Pañño.

Kammā-.

Kammato parā ñāiccasmā kū hoti kattari; sabbañña, kālañña.

Kvacaṇa-.

Kammato parā kriyatthā kvaci aṇa hoti kattari; kumbhakāro, saralāvo, mavtajjhāyo–-bahakulādhikārā iha na hoti, ādiccaṃ passati, himavantaṃ suṇoti, gāmaṃ gacchati. Kvacīti kiṃ? Kammakaro.

Gamā rū-.

Kammato paraṃ gamā rū hoti kattari; vedagu, pāragu.

Samānaññabhavantayāditupamānā disā kamme rīrikkhakā-.

Samānādīhi yādīhicopamānehi parā disā kammakārake rīrikkhakā honti;’ samāno viya dissatī’ti sadī, sadikkho, sadiso; aññādī, aññādikkho, aññādiso; bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; yādī, yādikkho, yādiso; tyādī, tyyādikkho, tyādiso –-samānādīhīti kiṃ? Rukkho viya dissati. Upamānāti kiṃ? So dissati kammeti kiṃ? So viya passatī–-rakārā antasarādilopatthā. Kakāro ekārābhāvattho.

Bhāvakārakesvaghaṇghakā-.

Bhāve kārake ca kriyatthā aghaṇghakā honti bahakulaṃ; apaggaho, niggaho, karo, garo, cayo, jayo, ravo, bhavo, paco, vaco, annado, purindado, īsakkaro, dukkaro, sukaro–-ghaṇa-bhāve-pāko- vāgo, bhāvo. Kārake’pi saññāyaṃ tāva-’pajjate’nene’ti pādo;’rujatī’ti rogo;’vīsatīti veso;’sarati kālantara’nti sāro, thirattho;’darīyante etebhī’ti dārā;’jīrayati etenā’ti jāro–-asaññāyampi-dāyo, datto; lābho, laddho–-gha-vakonipako–-ka-piyo, khipo, bhujo, āyudhaṃ.

Dādhātvi-.

Dādhāhi bahulami hotibhāvakārakesu; ādi, nidhi. Vāladhi.

Vamādīhathu-.

Vamādihi bhāvakārakesvathu hoti; vamathu, vepathu.

Kvi-.

Kriyatthā kvi hoti bahulaṃ bhāvakārakesu–-kakāro kānu bandhakāriyattho–-abhibhu, sayambhu, bhattaggaṃ, salākaggaṃ, sabhā, pabhā.

Ano-. .

Kriyatthā bhāvakārakesvano hoti; gamanaṃ, dānaṃ, sampadānaṃ, apādānaṃ, adhikaraṇaṃ, calano, jalano, kodhano, kopano, maṇḍano, bhusano.

Itthiyamaṇaktikayakyā . ca-.


我来直译这段巴利文：
从"hā"在稻和时中加"ṇana"在作者中；名为"hāyana"的稻；"岁"；为何说"在稻和时中"？"舍者"。
从"vid"加"ku"：
从"vid"在作者中加"ku"；"智者"，"世间智者"。
从"vi"前的"ñā"：
从以"vi"为前缀的"ñā"在作者中加"ku"；"知者"；为何说"从vi"？"慧者"。
从业：
从业后的"ñā"在作者中加"ku"；"一切知者"，"时知者"。
有时加"aṇa"：
从业后从动作义在作者中有时加"aṇa"；"制瓶者"，"取箭者"，"诵咒者" - 因说"广泛"故此处不加，"见日"，"闻雪山"，"去村" - 为何说"有时"？"作业者"。
从"gam"加"rū"：
从业后从"gam"在作者中加"rū"；"达吠陀者"，"达彼岸者"。
从"samāna"、"añña"、"bhavanta"、"ya"等能比从"dis"在业中加"rī"、"rikkha"、"ka"：
从"samāna"等和"ya"等能比后从"dis"在业施事中加"rī"、"rikkha"、"ka"；"如同而见"成"类"，"类"，"类"；"异类"，"异类"，"异类"；"有类"，"有类"，"有类"；"如何类"，"如何类"，"如何类"；"彼类"，"彼类"，"彼类" - 为何说"从samāna等"？"如树而见"。为何说"能比"？"彼见"。为何说"在业中"？"彼如见" - "ra"为末元音开首省略义。"ka"为无"e"义。
在状态和施事中加"agha"、"ṇa"、"gha"、"ka"：
在状态和施事中从动作义广泛加"agha"、"ṇa"、"gha"、"ka"；"执持"，"执取"，"作"，"吞"，"积"，"胜"，"声"，"有"，"煮"，"语"，"施食"，"施城"，"易作"，"难作"，"易作" - "ghaṇa"在状态中 - "煮"，"说"，"有"。在施事中也在名称中首先 - "以此行"故"足"；"病"故"病"；"入"故"装束"；"忆过去"故"实"，"坚义"；"以此破"故"妻"；"以此老"故"情夫" - 在非名称中也 - "施"，"与"；"得"，"得" - "gha" - "成熟者" - "ka" - "爱"，"投"，"享"，"武器"。
从"dā"和"dhā"：
从"dā"和"dhā"在状态和施事中广泛加"i"；"始"，"藏"，"发"。
从"vam"等加"athu"：
从"vam"等在状态和施事中加"athu"；"吐"，"动"。
加"kvi"：
从动作义在状态和施事中广泛加"kvi" - "ka"为标记施事义 - "胜"，"自有"，"食堂"，"票堂"，"会"，"光"。
加"ana"：
从动作义在状态和施事中加"ana"；"去"，"施"，"等施"，"夺"，"处"，"动"，"燃"，"怒"，"恼"，"庄严"，"装饰"。
在阴性中加"aṇ"、"akti"、"ka"、"ya"和：


Itthiliṅge bhāve kārake ca kriyatthā aādayo honta no ca bahulaṃ–-a-titikkhā. Vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttīyā, īhā, bhikkhā, āpadā, medhā, godhā–-ṇa-kārā, hārā, tārā, dhārā, ārā–-kti-iṭṭhi, siṭṭhi, bhitti, bhatti, tanti, bhuti –-ka- uhā, rujā, mudā,–-yaka-vijjā, ijjā–-ya-seyyā, samajjā, pabbajjā, paricariyā, jāgariyā–-ana-kāraṇā, hāraṇā, vedanā, vandanā, upāsanā.

Jāhāha-.

Jāhā iccetehi ni hotitthiyaṃ; jāni, hāni.

Karā ririyo-.

Karato ririyo hotitthiyaṃ;’karaṇaṃ’ kiriyā–-kathaṃ kriyāti?’Kriyāya’nti nipātanā.

Ikitī sarūpe-.

Kriyatthassa sarūpe’bhidheye kriyatthā pare ikitī honti; vaci, yudhi. Pacati.–-Akāro kakārotiādisu kārasaddena samāso, yathā evakāroti.

Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇi-.

Kriyatthā ṇī hoti sīlādisu patīyamānesu; uṇhabhoji, khīrapāyī, avassakārī, satatdāyī.

Thāvarittarabhaṅgurabhidurabhāsurabhassarā-.

Ete saddā nipaccante sīle gamyamāne.

Kattari bhute ktavantuktāvī-.

Bhutatthe vattamānato kriyatthā ktavantuktāvī hontī kattari; vijitavā, vijitāvī; bhuteti adhikāro yāva āhāratthāti.

Kto bhāvakammesu-.

Bhāve kamme ca bhute kto hoti; āsitaṃ bhavatā; kato kaṭo bhavatā.

Kattarī cāramhe-.

Kriyārambhe kattari kto hota, yathāpattañca; pakato bhavaṃ kaṭaṃ; pakato kaṭo bhavatā; pasutto bhavaṃ; pasuttaṃ bhavatā.

Ṭhāsavasasilisaghiruhajarajanīhi-.

Ṭhādīhi kattari kto hoti yathāpattañca; upaṭṭhito gurumbhavaṃ, upaṭṭhito guru bhotā; upāsito gurumbhavaṃ, upāsito guru bhotā; anuvusito gurumbhavaṃ, anuvusito guru bhotā; āsiliṭṭho gurumbhavaṃ, āsiliṭṭho guru bhotā;

Adhisayito khaṭopikaṃ bhavaṃ, adhisayitā khaṭopikā bhotā; āruḷho rukkhaṃ bhavaṃ, āruḷho rukkho bhātā; anujiṇṇo vasaliṃ devadatto, anujiṇṇā vasalī devadattena; anujāto māṇavako māṇavikaṃ, anujātā māṇavikā māṇavakena.

Gamanatthākammakādhāre ca-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
在阴性词中，表示状态和作用的动词词根，通常加上a等词尾——如：忍受、思维、厌恶、渴望、爱子、努力、乞食、灾祸、智慧、保护。
带ṇa词尾的有：带走、救助、渡过、保持、远离。
带kti词尾的有：建立、指示、墙壁、信仰、传统、存在。
带ka词尾的有：洞穴、疾病、喜悦。
带yaka词尾的有：明智、成功。
带ya词尾的有：床榻、集会、出家、侍奉、觉醒。
带ana词尾的有：作为、运送、感受、礼敬、亲近。
关于jāhāha：
从jāhā这些词根派生阴性名词时加ni词尾，如：jāni(损失)、hāni(减少)。
关于karā ririyo：
从kara词根派生阴性名词时加ririyo词尾，如：karaṇaṃ变为kiriyā(行为)。如何解释kiriyā？这是由特殊规则而成。
关于同形词ikitī：
当表示动作的词根后面跟着表示相同含义的词时，添加ikitī词尾，如：vaci(说)、yudhi(战)、pacati(煮)。在kakāra等词中的a音与kāra一词复合，如evakāra(如是说)。
在表示习性、乞食、必要时加ṇī：
动词词根在表示习性等义时加ṇī词尾，如：爱吃热食者、饮乳者、必作者、常施者。
关于thāvara等词：
这些词在表示习性时有特殊变化形式。
过去时中施动者加ktavantu和ktāvī：
表示过去时的动词词根在表示施动者时加ktavantu和ktāvī词尾，如：vijitavā(已胜利者)、vijitāvī(已胜利者)。这个过去时的规则一直延续到表示食物的词。
在表示状态和受动时加kta：
在表示状态和受动的过去时中加kta词尾，如：āsitaṃ bhavatā(已被存在)、kato kaṭo bhavatā(已被制作)。
在施动者开始动作时也用：
在动作开始时表示施动者也加kta词尾，依据具体情况变化，如：已开始制作、已被制作、已入睡等。
关于ṭhā等词根：
从ṭhā等词根派生表示施动者的词时加kta词尾并依具体情况变化，如：亲近老师、侍奉老师、随从老师、依附老师、躺在床上、爬上树、跟随卑贱者、效法少年.少女等。
关于表示移动的不及物动词：
[这里是最后一句的开始，但原文似乎未完成]


Gamanatthato akammakato ca kriyatthā ādhāre kto hoti kattari ca yathāpattañca; idamesaṃ yātaṃ, iha te yātaṃ, ihatehi yātaṃ, ayaṃ tehi yāto patho, idamesamāsitaṃ, iha te āsitā, iha tehi āsitaṃ, devo ce vaṭṭho sampannā sālayoti -kāraṇa sāmaggisampatti etthābhimatā.

Āhāratthā-.

Ajjhohāratthā ādhāre kto hoti yathāpattañca; idamesaṃ bhuttaṃ, idamesaṃ pītaṃ, iha tehi bhuttaṃ, iha tehi pītaṃ, odano tehi bhutto, pītamudakaṃ–-akattattho yogavibhāgo; kathaṃ pītā gāvoti?’Pītamesaṃ vijjatī’tipītā?Bāhulakā vā–-passinnoti yā ettha bhutakālatā tanra kto; evaṃ raññammato, raññamiṭṭho,raññambuddho, raññaṃ pūjito–-evaṃ sīlito, rakkhito, khanto, ākuṭṭho, ruṭṭho, rusito, abhivyāhaṭo, dayito, haṭṭho, kanto, saṃyato,amato–-kaṭṭhanti bhutatāyameva; hetuno phalaṃ tvatra bhāvi.

Tuṃtāyetave bhāve bhavissati kriyāyaṃ tadatthāyaṃ-.

Bhavissatiatthe vattamānato krayatthā bhāve tuṃtāye tave honti kriyāyaṃ tadatthāyaṃ patīyamānāyaṃ; kātuṃ gacchati; kattāye gacchati; kātave gacchati–-icchati bhottuṃ kāmeti bhottunti imināva siddhaṃpunabbidhānetvihāpi siyā icchanto karotīti–-evaṃ sakkotibhottuṃ, jānāti bhottuṃ, gilāyati bhottuṃ, ghaṭate bhottuṃ, ārabhate bhottuṃ, labhate bhottuṃ, pakkamati bhottuṃ, ussahatī bhontuṃ, arahati bhottuṃ, atthi bhottuṃ, vijjati bhottuṃ, vaṭṭati bhottuṃ, kappati bhottunti–-tathā pārayati bhottuṃ, pahu bhottuṃ, samattho bhottuṃ, pariyatto bhottuṃ, alaṃ bhottunti; bhavatissa sabbattha sambhavā–-tathā kālo bhottuṃ, samayo bhottuṃ, velā bhottunti–-yathā-bhottumano, sotuṃ soto, daṭṭhuṃ cakkhu. Yujjhituṃ dhanu, vattu jaḷo, gantuṃ mano, kattumalasoti–-uccāraṇantu vattāyattaṃ–-bhāveti kiṃ? Karissāmiti gacchati; kriyāyanti kiṃ? Bhikkhissaṃ iccassa jaṭā; tadatthāyanti kiṃ gacchissato te bhavissati bhattaṃ bhojanāya.

Paṭisedhe’laṃkhalūnaṃ tūnaktvānaktvā vā-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
从表示移动的不及物动词词根派生处所补语时，加kta词尾，对施动者也根据具体情况变化，如：这是他们所去之处、这里是他们所在之处、这里是他们所坐之处、这是他们所行之路、这是他们所居之处、这里是他们所住之处、这里是他们所坐之处。如果下雨，稻田就会丰收——这里强调的是因缘和合的状态。
关于表示食物的词：
从表示吞食义的动词词根派生处所补语时加kta词尾，并根据具体情况变化，如：这是他们所食之处、这是他们所饮之处、这里是他们所食之处、这里是他们所饮之处、这是他们所食之饭、这是所饮之水。非施动者的语法关系如何解释"被饮用的牛"这样的用法？是否可以理解为"它们有被饮用的性质"？或者可以说这是普遍用法。至于"看见"等词，这里的过去时性质并不加kta词尾。同样的还有：为王所思、为王所愿、为王所悟、为王所供养，以及：持戒、守护、忍耐、被咒骂、发怒、愤怒、被诽谤、被爱、欢喜、可爱、自制、不死等——这些都是表示过去时性质，这里是因表示结果。
关于将来时中的动作目的：
当动词词根表示将来时的动作目的时，加tuṃ、tāye、tave等词尾，如：去做、为了做、为了做。"想要吃"、"欲望吃"这样的用法已经成立，即使重复使用也可以，如"想要做"。同样的还有：能够吃、知道吃、疲于吃、努力吃、开始吃、得以吃、前去吃、勇于吃、应该吃、可以吃、存在吃、适合吃、合宜吃等。还有：善于吃、能够吃、有能力吃、熟练吃、足以吃等。这里的"将有"可以用于所有场合。同样还有：是吃饭时间、是吃饭时候、是吃饭时分等。如：想要吃、耳朵为听、眼睛为见、弓箭为战、舌头为说、心意为行、手为作等。发音则取决于说话者。何为状态？如"我将去做"。何为动作？如"我将乞食"的结发。何为目的？如"你将去，将有饭食供你享用"。
关于否定：
在否定句中，[这里原文似未完成]


Alaṃkhalusaddānaṃ paṭisedhatthānaṃpayoge tunādayo vā honti bhāve; alaṃ sotuna, khalu sotuna; alaṃ sutvāna, khalu sutvāna; alaṃ sutvā, khalu sutvā; laṃ sutena, khalu sutena–-alaṃ khalūnanti kiṃ? Mā hotu; paṭisedheti kiṃ? Alaṃkāro.

Pubbekakattukānaṃ-.

Eko kattā yesaṃ vyāpārānaṃ tesuyo pubbo tadatthato kriyatthā tunādayo honti bhāve; sotuna yāti, sutvāna, sutvāvā–-ekakattukānanti kiṃ bhuttasmiṃ devadatte yaññadatto vajati; pubbāti kiṃ? Bhuñjati ca pacati ca–-appattvā nadiṃ pabbato, atikkamma pabbataṃ nadīti bhudhātussa sabbattha sambhavā ekakattukatā pubbakālatā ca gamyate. Bhutvā bhutvā gacchatīti imināva siddhamābhikkhaññantu dibbacanāvagamyate–-kathaṃ jīvagāhaṃ agāhasi, kāyappacālakaṃ gacchantītiādi? Ghaṇantena kriyāvisesanena siddhaṃ; yathā odanapākaṃ sayatīti.

Nto kattari vattamāne-.

Cattamānatthe vattamānato kriyatthā nto hoti kattari; tiṭṭhanto.

Māno-.

Vattamānatthe vattamānato kriyatthā māno hoti kattari; tiṭṭhamāno.

Bhāvakammesu -.

Vattamānatthe vattamānato kriyatthā bhāve kamme ca māno hoti; ṭhīyamānaṃ, paccamāno odano.

Te ssapubbānāgate-.

Anāgatatthe vattamānato kriyanthā te ntamānā ssapubbā honti; ṭhassanto, ṭhassamāno, ṭhisissamānaṃ, paccassamāno odano.

Ṇvādayo-.

Kriyatthā pare bahakulaṃ ṇvādayo honti; cāru, dāru.

Khajayānamekassarodi dve-.

Khachasappaccayantānaṃ kriyatthānaṃ paṭhamamekassaraṃ saddarūpaṃ dve bhavati; titikkhā, jigucchā, vīmaṃsā.

Parokkhāyañca-.

Parokkhāyaṃ paṭhamamekassaraṃ saddarūpaṃ dve bhavati; jagāma–-cakāro avuttasamuccayattho; tenaññatrāpi yathāgamaṃ.

Jahāti, jahitabbaṃ, jahituṃ, daddallati, vaṅkamati–-lolupo, momuhoti ottaṃ’tadaminādi’ pāsā.

Ādismā sarā-.

Ādibhutā sarā paramekassaraṃ dve hoti; asisisati–-ādismāti kiṃ? Jajāgāra; sarāti kiṃ? Papāca.

Na puna-.

Gaṃ dvibhutaṃ na taṃ puna dvattamāpajjate; titikkhasati, jigucchisati.

Yathiṭṭhaṃ syādino-.

Syādyantassa yathiṭṭhamekassaramādibhutamaññaṃ vā yathāgamaṃ dvittamāpajjate; puputtiyisati, putittīyisatī, puttīyiyisati.

Rasso pubbassa-.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
在带有否定意义的alaṃ和khalu这两个词的用法中，动词词根可以任意加上tunā等词尾来表示状态，如：不要听（五种表达方式）。为什么要提到alaṃ和khalu？为了区别于"不要有"这样的用法。为什么要提到否定？为了区别于"装饰"的用法。
关于前行动作的单一施动者：
对于具有同一施动者的多个动作中，从表示先行动作的动词词根可以加tunā等词尾来表示状态，如：听了就走、听完就走等。为什么要说单一施动者？因为要区别"天授吃完后耶若达多才走"这样的情况。为什么要说前行？因为要区别"一边吃一边煮"这样的情况。从"未到河就有山"、"越过山就是河"这样的例子可以看出，bhū（有、存在）词根在各处都表示单一施动者和前行时间。"一再地吃了又吃"这样的重复意义已经成立，不需要再重复说明。那么"活捉"、"身体摇摆着走"等用法如何解释？这是通过表示动作特征的复合词得到解决的，就像"睡着做饭"这样的用法。
关于现在时中的施动者：
当动词词根表示现在时的施动者时，加nta词尾，如：正在站立的。
关于māna词尾：
当动词词根表示现在时的施动者时，加māna词尾，如：正在站立的。
关于状态和受动：
当动词词根在现在时中表示状态和受动时，加māna词尾，如：正在被站立、正在被煮的饭。
关于带ssa的未来时：
当动词词根表示未来时时，nta和māna词尾前要加ssa，如：将要站立的、将要站立的、将要站立的、将要被煮的饭。
关于ṇva等词尾：
动词词根后普遍可以加ṇva等词尾，如：美好的、木材。
关于单音节重复：
以kha、cha、sa等词缀结尾的动词词根，其第一个单音节要重复，如：忍耐、厌恶、思维。
关于过去完成时：
在过去完成时中，第一个单音节要重复，如：已经去。这里的"和"字表示包含其他未提到的情况，所以在其他地方也要按规则使用。
如：舍弃、应当舍弃、为了舍弃、闪耀、弯曲而行等——贪婪、愚痴等词的词尾变化遵循前述规则。
关于词首元音：
位于词首的元音，其后一个单音节要重复，如：asisisati（愿望）。为什么要说词首？为了区别jajāgāra（觉醒）这样的词。为什么要说元音？为了区别papāca（展开）这样的词。
关于不再重复：
已经重复过的音节不再进行重复，如：想要忍耐、想要厌恶。
关于syādi词尾的随意重复：
带有syādi词尾的词，其词首单音节或其他音节可以根据具体情况随意重复，如：想要有子（三种不同表达）。
关于前音节的短音：[这里原文似未完成]


Citte pubbassalaro rasso hoti; dadāti.

Lopo’nādibyañjanassa-.

Dvitte pubbassādito’ññassabyañjanassa lopo hoti; asisisati.

Khajasesvassi -.

Dvitte pubbassa assa i hoti khachasesu; pipāsati–-khacha sesūti kiṃ? Jahāti; assāti kiṃ? Bubhukkhati.

Gupissussa -.

Dvitte pubbassa gupissa ussa i hoti khachasesu; jigucchati.

Catutthadutiyayānaṃ tatiyapaṭhamā-.

Dvitte pubbesaṃ catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā honti; bubhukkhati. Ciccheda.

Kavaggahānaṃ cavaggajā-.

Dvitte pubbesaṃ kavaggahānaṃ vavaggajāhonti yathā kkamaṃ; cukopa, jahāti.

Mānassavī parassa ca maṃ-.

Dvitte pubbassamānassa vī hoti, parassaca maṃ; vīmaṃsati.

Kitassāsaṃsayeti vā-.

Saṃsayato’ññasmiṃ cattamānassadvitte pubbassa kitassavāti hoti; tikicchati. Cikicchati–-asaṃsayeti kiṃ? Vicikicchati.

Yuvaṇṇānamñoppaccaye-.

Ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ kriyatthānaṃ ño honti yathākkamaṃ paccaye; cetabbaṃ, netabbaṃ, sotabbaṃ, bhavitabbaṃ.

Lahussupantassa-.

Lahubhutassa upantassa yuvaṇṇassa ño honti yathākkamaṃ; esitabbaṃ, kositabbaṃ–-lahussātikiṃ? Dhūpitā; upantassāti-kiṃ? Rundhati.

Assā ṇānubandhe -.

Ṇakārānubandhe paccaye pare upantassa akārassa āhoti; kārako.

Na te kānubandhanāgamesu-.

Te ñoā kānubandhe nāgame ca na honti; cito, suto, diṭṭho, puṭṭho–-nāgame vanādinā. –-Cinitabbaṃ, vinituṃ; suṇitabbaṃ, suṇituṃ; pāpuṇitabbaṃ, pāpuṇituṃ; dhunitabbaṃ, dhunituṃ, dhunanaṃ, dhunayitabbaṃ, dhunāpetabbaṃ, dhunayituṃ,dhunāpetuṃ, dhunayanaṃ, dhunāpanaṃ, dhunayati, dhunāpeti; pīnetabbaṃ, pīnayituṃ, pīnanaṃ, pīnituṃ, pīnayati; sunoti; sinoti; dunoti; hinoti; pahiṇitabbaṃ, pahiṇituṃ, pahiṇanaṃ.

Vā kvavi-.

Te kvaci vā na honti kānubandhanāgamesu; mudito modito; ruditaṃ, roditaṃ.

Aññatrāpi-.

Kānubandhanāgamato’ññasmimpi te kvaci na honti; khipako, panudanaṃ, vadhako.

Pye sissā-.

Sissa āti pyādese; nissāya.

Ñonamayavā sare-.

Sare pare ñonamayavā honti; jayo, bhavo–-sareti kiṃ? Jeti; anubhoti.

Āyāvā ṇānubandhe-.

Ñonamāyāvā honti sarādoṇānubandhe; nāyayati, bhāvayati. Sayāpetvātiādisurassattaṃ.

Āssāṇāpimhi yuka-.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
在意识中，前音节的长音变为短音，如：dadāti（给予）。
关于非首辅音的脱落：
在重复时，除了词首以外的辅音要脱落，如：asisisati（愿望）。
关于kha-ja等音中的i音：
在重复时，前音节的a音在kha和cha等音中变成i音，如：pipāsati（渴望）。为什么要说kha-cha等音？为了区别jahāti（舍弃）这样的词。为什么要说a音？为了区别bubhukkhati（饥饿）这样的词。
关于gup词根的u音：
在重复时，gup词根的u音在kha和cha等音中变成i音，如：jigucchati（厌恶）。
关于第四和第二音变为第三和第一音：
在重复时，前面的第四和第二音变为第三和第一音，如：bubhukkhati（饥饿）、ciccheda（切断）。
关于ka系音和ha音变为ca系音和ja音：
在重复时，前面的ka系音和ha音分别变为ca系音和ja音，如：cukopa（发怒）、jahāti（舍弃）。
关于mā变为vī和后面变为maṃ：
在重复时，前面的mā变为vī，后面变为maṃ，如：vīmaṃsati（思维）。
关于kit在非疑问时的变化：
在表示现在时的重复中，除疑问外，kit可以变为vā，如：tikicchati或cikicchati（治疗）。为什么要说非疑问？为了区别vicikicchati（怀疑）这样的词。
关于i和u音在词缀前的变化：
以i音和u音结尾的动词词根在加词缀时，分别变为相应的ñ音，如：cetabbaṃ（应被想）、netabbaṃ（应被导）、sotabbaṃ（应被闻）、bhavitabbaṃ（应该有）。
关于倒数第二个轻音：
当倒数第二个音节为轻音时，其i音和u音分别变化，如：esitabbaṃ（应被寻）、kositabbaṃ（应被切）。为什么要说轻音？为了区别dhūpitā（熏）这样的词。为什么要说倒数第二音？为了区别rundhati（阻碍）这样的词。
关于带ṇa的a音：
在带有ṇa音的词缀前，倒数第二个a音变为ā音，如：kārako（作者）。
关于不在ka和āgama前的变化：
这些变化在带ka的词缀和āgama前不发生，如：cito（已想）、suto（已闻）、diṭṭho（已见）、puṭṭho（已问）。在āgama前按vanādi规则处理。
如：应当积累、为了修习、应当听闻、为了听闻、应当达到、为了达到、应当震动、为了震动、震动、应当使震动、应当令震动、为了使震动、为了令震动、震动、令震动、使震动、令震动；应当使满足、为了使满足、满足、为了满足、使满足；听闻；系缚；震动；带走；应当派遣、为了派遣、派遣。
[未完待续]


Ākārantassa kriyatthassa yuka hoti ṇāpito’ññasmiṃ ṇānubandhe; dāyako–-ṇānubandhetveva? Dānaṃ. Aṇāpimhīti kiṃ? Dāpayati.

Padādīnaṃ kvaci-.

Padādīnaṃ yuka hoti kvaci; nipajjitabbaṃ, nipajjituṃ, nipajjanaṃ, pamajjitabbaṃ, pamajjituṃ, pamajjanaṃ–-kvacīti kiṃ? Pādo.

Maṃ vā rudhādīnaṃ-.

Rudhādīnaṃ kvaci maṃ vā hoti; rundhituṃ, rujjhituṃ–-kvacitveva? Nirodho.

Kvamhi lopo’ntabyañjanassa-.

Antabyañjanassa lopo hoti kvamhi;’bhattaṃ ghasanti, gaṇhanti vāetthā’ti bhattaggaṃ.

Pararūpamayakāre byañjane-.

Kriyatthānamantabyañjanassa pararūpaṃ hoti yakārato’ññasmiṃ byañjane; hettabbaṃ; byañjaneti kiṃ? Bhinditabbaṃ. Ayakāreti kiṃ? Bhijjati.

Manānaṃ niggahītaṃ-.

Makāranakārantānaṃ kriyatthānaṃ niggahītaṃ hotayayakāre byañjane; gantabbaṃ, jaṅghā. Byañjanetveva? Gamanaṃ; aya kāretveva? Gamyate.

Na brūsso-.

Brūssa o na hoti byañjane; brūmi. Byañjanetveva? Abravi.

Kagā cajānaṃ ghānubandhe-.

Ghānubandhe cakārajakārantānaṃ kriyatthānaṃ kagā honti yathākkamaṃ; vākyaṃ, bhāgyaṃ.

Hanassa ghāto ṇānubandhe-.

Hanassa ghāto hoti ṇānubandhe; āghāto.

Kvimhī gho paripaccasamohi-.

Paṭhyādīhi parassahanassagho hoti kvimhi; paligho, paṭigho, aghaṃ-rassattaṃ nipātanā;saṅgho, ogho.

Parassa ghaṃ se-.

Dvitte parassa hanassa ghaṃ hoti se; jighaṃsā.

Jiharānaṃ giṃ-.

Dvitte paresaṃ jiharānaṃ giṃ hoti se; vijigiṃsā, jigiṃsā.

Dhāssa ho-.

Dvitte parassa dhāssa ha hoti; dahati.

Ṇimhi dīgho dusassa-.

Dusassadīgho hoti ṇimhī; dūsito–-ṇimhīti kiṃ? Duṭṭho.

Guhissa sare-

Guhissa dīgho hoti sare; niguhanaṃ–-sareti kiṃ? Guyhaṃ.

Muhabahānañca te kānubandhe’tve-.

Muhabahānaṃ guhissa ca dīgho hoti takārādo kānubandhetvānatvāvajjite; mūḷho, bāḷehā, guḷho–-neti kiṃ? Muyahati. Kānubandheti kiṃ? Mu-hitabbaṃ. Atveti kiṃ? Muyhitvāna, muyhitvā, kānubandhetveti ayamadhikāro yāva sāsassasisve‘‘ti.

Vahassussa-.

Vahassौssa dīgho hoti te kānubandhe tvānatvāvajjite; cūḷho.

Dhāssa hi-.

Dhā dhāraṇenimassa hi hoti te kānubandhe tvānatvā vajjite; nihito, nihitavā.

Hamādirānaṃ lopo’ntassa -.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
在以ā结尾的动词词根后，除了ṇāpi以外的带ṇa词缀前加yuka，如：dāyako（施予者）。为什么要说带ṇa词缀？为了区别dānaṃ（布施）这样的词。为什么要说非ṇāpi？为了区别dāpayati（使施予）这样的词。
关于pad等词根：
pad等词根有时加yuka词缀，如：应当躺下、为了躺下、躺下、应当放逸、为了放逸、放逸。为什么要说"有时"？为了区别pādo（脚）这样的词。
关于rudh等词根的maṃ：
rudh等词根有时可以任意加maṃ，如：为了阻碍、为了被阻碍。为什么还要说"有时"？为了区别nirodho（灭）这样的词。
关于kva词缀前的词尾辅音脱落：
在kva词缀前词尾辅音要脱落，如：bhattaggaṃ（食堂，因为"在此处吃饭或取食"）。
关于非y音辅音前的后音：
动词词根在除y以外的辅音前，词尾辅音采用后续音的形式，如：hettabbaṃ（应当放置）。为什么要说辅音？为了区别bhinditabbaṃ（应当破坏）这样的词。为什么要说非y音？为了区别bhijjati（被破坏）这样的词。
关于m和n的鼻音化：
以m和n结尾的动词词根在非y音的辅音前变成鼻音，如：gantabbaṃ（应当去）、jaṅghā（小腿）。为什么要说辅音？为了区别gamanaṃ（行走）这样的词。为什么要说非y音？为了区别gamyate（被去）这样的词。
关于brū词根不变o音：
brū词根在辅音前不变成o音，如：brūmi（我说）。为什么要说辅音？为了区别abravi（他说）这样的词。
关于带gha的c和j变为k和g：
在带gha的词缀前，以c和j结尾的动词词根分别变为k和g音，如：vākyaṃ（语言）、bhāgyaṃ（福分）。
关于han词根在带ṇa词缀前变为ghāta：
han词根在带ṇa词缀前变为ghāta，如：āghāto（打击）。
关于kvi词缀前变为gho：
在paṭhi等词根后，han词根在kvi词缀前变为gho，如：paligho（门闩）、paṭigho（嗔恨）、aghaṃ（苦）——短音是特殊情况；saṅgho（僧团）、ogho（暴流）。
关于重复时后部分变为ghaṃ：
在重复时，后面的han词根在se词缀前变为ghaṃ，如：jighaṃsā（欲杀）。
关于ji和har变为giṃ：
在重复时，后面的ji和har词根在se词缀前变为giṃ，如：vijigiṃsā（欲胜）、jigiṃsā（欲求）。
关于dhā变为ha：
在重复时，后面的dhā词根变为ha，如：dahati（放置）。
关于dus在ṇi前的长音：
dus词根在ṇi词缀前变为长音，如：dūsito（被污染）。为什么要说ṇi？为了区别duṭṭho（被污染）这样的词。
[未完待续]


Hamādīnaṃ rakārantānaṃ vāntassalopo hoti te kānubandhe tvānatvāvajjite; gato, khato, hato, mato, tato, saññato, rato, kato–-tetveca? Gamyate. Kānubandhetveva. Gantabbaṃ. Atvetveva? Gantvāna, gantvā.

Vacādinaṃ vassuṭa vā-.

Vacādīnaṃ vassa vā uṭa hoti kānubandhe’tve; uttā, vuttaṃ; utthaṃ, vutthaṃ; atvetveva? Vatvāna, vatvā.

Assu-.

Vacādīnamassa u hoti kānubandhe’tve; vuttaṃ, vutthaṃ.

Vaddhassa vā-.

Vaddhassa assa vā u hoti kānubandhe’tve; vuddho, vaddho–-atvetvava? Vaddhitvāna; vaddhitvā. Kathaṃ vuttīti?’Vutti matte’ti. Nipātanā; vattīti hoteva yathālakkhaṇaṃ.

Yajassayassa ṭiyī-.

Yajassa yassa ṭiyī hontī kānubandhe’tve; iṭṭhaṃ, siṭṭhaṃ, atvetveva? Yajitvāna, yajitvā.

Ṭhāssi-.

Ṭhāssi hoti kānubandhe’tve; ṭhito. Atvetveva? Ṭhatvāna, ṭhatvā.

Gāpānami hoti kānubandhe’tve; gītaṃ, pītaṃ. Atvetveva? Gāyitvā; niccaṃ yāgamo; pāssa tu pītvāni bahulādhikārā.

Janissā-.

Janissa ā hoti kānubandhe’tve; jāto. Atvetveva? Janitvā.

Sāsassasisvā-.

Sāsassa vā sishoti kānubandhe’tve; siṭṭhaṃ, satthaṃ; sisso, sāsiyo. Atvetveva? Anusāsitvāna.

Karassātave-.

Karassaā hoti tave; kātave.

Tuṃtunatabbesuvā-.

Tumādisu vā karassā hoti; kātuṃ, kattuṃ, kātuna, kattuna; kātabbaṃ, kattabbaṃ.

Ñassa ne jā-.

Ñadhātussa jā hoti nakāre; jānituṃ, jānatto. Neti kiṃ? Ñāto.

Sakāpānaṃ kukku ṇe-.

Sakaāpānaṃ kukku iccete āgamā honti ṇakāre. Sakkuṇanto, pāpuṇanto; sakkuṇoti, pāpuṇoti. Ṇeti kiṃ? Sakkoti, pāpeti.

Nito cissa jo-.

Nismā parassa cissa cho hoti; nicchayo.

Jarasadānamima vā-.

Jarasadānamantasarā paro īma hoti vibhāsā; jīraṇā, jīrati, jīrāpeti; nisīditabbaṃ, nisīdanaṃ, nisīdituṃ, nisīdati–-vāti kiṃ? Jarā, nisajjā;’īma veti yogavibhāgā aññesampi?Abhiratha, saṃyogādilopo’tthassa.

Disassa passadassadasdadakkhā-.

Disassa passādayo honti vibhāsā; vipassanā, vipassituṃ, vipassati; sudassī, piyadassī, dhammadassī, sudassaṃ, dassanaṃ, dasseti; daṭṭhabbaṃ, daṭṭhā, daṭṭhuṃ, duddaso, addasa; addā, addaṃ; addakkhi, dakkhissati–-vātveva? Dissanti bālā.

Samānā ro rīrikkhakesu -.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
以ha开头的以r结尾的词根，在带ka词缀前且不是tvāna和tvā时，词尾要脱落，如：已去、已挖、已打、已死、已展开、已制御、已喜、已作。为什么要说"带te"？为了区别gamyate（被去）这样的词。为什么要说"带ka"？为了区别gantabbaṃ（应当去）这样的词。为什么要说"非tvā"？为了区别gantvāna（已去）、gantvā（已去）这样的词。
关于vac等词根的va变uṭa：
vac等词根的va音在带ka且非tvā的词缀前可以任意变为uṭa，如：uttā（已说）、vuttaṃ（已说）、utthaṃ（已住）、vutthaṃ（已住）。为什么要说"非tvā"？为了区别vatvāna（已说）、vatvā（已说）这样的词。
关于变为u音：
vac等词根的a音在带ka且非tvā的词缀前变为u音，如：vuttaṃ（已说）、vutthaṃ（已住）。
关于vaddha的任意变化：
vaddha的a音在带ka且非tvā的词缀前可以任意变为u音，如：vuddho（已长大）、vaddho（已长大）。为什么要说"非tvā"？为了区别vaddhitvāna（已长大）、vaddhitvā（已长大）这样的词。那么vutti（生活）这个词如何解释？这是由特殊规则形成的，但vatti这样的形式也可以按常规规则使用。
关于yaj的y变为ṭi和yī：
yaj词根的y音在带ka且非tvā的词缀前变为ṭi和yī，如：iṭṭhaṃ（已祭祀）、siṭṭhaṃ（已教导）。为什么要说"非tvā"？为了区别yajitvāna（已祭祀）、yajitvā（已祭祀）这样的词。
关于ṭhā词根：
ṭhā词根在带ka且非tvā的词缀前有特殊变化，如：ṭhito（已站立）。为什么要说"非tvā"？为了区别ṭhatvāna（已站立）、ṭhatvā（已站立）这样的词。
gā和pā词根在带ka且非tvā的词缀前变为ī音，如：gītaṃ（已唱）、pītaṃ（已喝）。为什么要说"非tvā"？为了区别gāyitvā（已唱）；yā音的加入是必然的；而pā词根则因多种用法而有pītvā的形式。
关于jan词根：
jan词根在带ka且非tvā的词缀前变为ā音，如：jāto（已生）。为什么要说"非tvā"？为了区别janitvā（已生）这样的词。
关于sās词根：
sās词根在带ka且非tvā的词缀前可以任意变为sis，如：siṭṭhaṃ（已教导）、satthaṃ（经典）、sisso（学生）、sāsiyo（应被教导）。为什么要说"非tvā"？为了区别anusāsitvāna（已教导）这样的词。
[未完待续]


Samānasaddato parassa disassa ra hoti vā rīrikkhakesu; sarī, sadī; sarikkho, sadikkho; sariso, sadiso.

Dahassa dassaḍo-.

Dahassa dassaḍo hoti vā; ḍānehā, dāho; ḍahati, dahati.

Anaghaṇsvāparīhi ḷo-.

Āparīhi parassa dahassa dassa ḷo hotanaghaṇsu; āṇāhanaṃ, pariḷāho.

Atyādintesvatthissa bhu-.

Tyādinnavajjitesu paccayesu asa bhuviccassa bhu hoti; bhavitabbaṃ.

Ādesavidhānamasassāppayogatthametasmiṃ visaye–-etena katthaci kassaci dhātussāppayogo’pi ñāpito hoti–-atyādintesūti kiṃ? Atthi, santo. Atthissāti kiṃ? Assatissa mā hotu.

Aāssaādisu -.

Aādo āādo ssaādo ca atthassa bhu hoti; babhuva, abhavā, abhavissā, bhavissati.

Ntamānāntiyiyuṃsvādilopo-.

Ntādīsvatthissādilopo hoti; santo, samāno, santi, santu, siyā, siyuṃ–-etesviti kiṃ? Atthi.

Pādito ṭhāssa vā ṭhago kvaci-.

Pādīhi kriyāvisesajotakehi saddehi parassa ṭhāssa kvaci ṭhaho vā hoti; saṇṭhahanto, santiṭṭhanto; saṇṭhahati, santiṭṭhati–-pa parā apa saṃanu ava o ni du vi adhi api ati su uabhipati pari upa ā pādi; kvacīti kiṃ? Saṇṭhiti.

Dāssiyaṅi-.

Pādito parassa dāssa iyaṅi henāti kvaci; anādisitvā, samādiyati; kvacītveva? Ādāya.

Pādito parassakarassa kvacikha hoti; saṅkhāro, saṅkharī yati –-karassāti avatvā karotissāti vacanaṃ timhi ca vikaraṇuppatti ñāpetuṃ.

Purasmā-.

Pura iccasmā nipātā parassa karassakha hoti; purakkhatvā, purekkhāro, ettaṃ tadaminādipāṭhā.

Tito kamassa-.

Nismā parassa kamassa kvaci kha hoti; purakkhatvā, purekkhāro, ettaṃ tadaminādipāṭhā.

Nito kamassa-.

Nismā parassa kamassa kvaci kha hoti; nikkhamati; kvacitveva? Nikkamo.

Yuvaṇṇānamiyaṅuvaṅi sare-.

Ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ kriyatthānamiyaṅuvaṅi honti sare kvavi;vediyati, bruvanti; sareti kiṃ? Nivedeti, brūti; kvacītveva? Jayati, bhavati.

Aññādissāssī kye-.

Ñādito’ññassa ākārantassa kriyatthassa ī hoti kye; diyati; aññādissāti kiṃ? Ñāyati, tāyati.

Tanassā vā-.

Tanassa ā hoti vā kye; tāyate, taññate.

Dīgho sarassa-.

Sarantassa kriyatthassadīgho hoti kye; cīyate, sūyate. Sānantarassa tassa ṭho-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
在samāna词后，dis词根在rī、rikkha等词缀前可以变为ra音，如：sarī或sadī（看见）、sarikkho或sadikkho（相似）、sariso或sadiso（相似）。
关于dah词根变为ḍa：
dah词根的d音可以任意变为ḍ音，如：ḍānehā或dāho（燃烧）、ḍahati或dahati（燃烧）。
关于非ghaṇ的ā和pari后变为ḷa：
在ā和pari后，dah词根的d音在非ghaṇ词缀前变为ḷ音，如：āṇāhanaṃ（膨胀）、pariḷāho（焦燥）。
关于非ty等词缀前as变为bhu：
在除ty等以外的词缀前，as（存在）词根变为bhu，如：bhavitabbaṃ（应当有）。
这个替代规则的制定是为了说明在这种情况下某些词根的不使用——这也表明在某些情况下某些词根是不使用的。为什么要说"非ty等"？为了区别atthi（有）、santo（存在）这样的词。为什么要说"as词根"？为了区别assati（抛）的否定形式。
关于a、ā等词缀前：
as词根在a、ā等词缀前变为bhu，如：babhuva（曾有）、abhavā（已有）、abhavissā（将有）、bhavissati（将有）。
关于nt等词缀前的词首脱落：
as词根在nt等词缀前词首要脱落，如：santo（存在）、samāno（存在）、santi（有）、santu（愿有）、siyā（可能有）、siyuṃ（可能有）。为什么要说"这些词缀"？为了区别atthi（有）这样的词。
关于pa等前缀后ṭhā的变化：
在表示动作特征的pa等前缀后，ṭhā词根有时可以任意变为ṭha或ho，如：saṇṭhahanto或santiṭṭhanto（停立）、saṇṭhahati或santiṭṭhati（停立）——pa、parā、apa、saṃ、anu、ava、o、ni、du、vi、adhi、api、ati、su、u、abhi、pati、pari、upa、ā等前缀。为什么要说"有时"？为了区别saṇṭhiti（停立）这样的词。
关于dā后加iyaṅ：
在pa等前缀后，dā词根有时变为iyaṅ，如：anādisitvā（未指示）、samādiyati（受持）。为什么要说"有时"？为了区别ādāya（取）这样的词。
[未完待续]


Sakārantato kriyatthā parassānantarassatakārassa ṭha hoti; kuṭṭho, tuṭṭhavā, tuṭṭhabbaṃ, tuṭṭhī; ananatarasāti kiṃ? Tussitvā.

Kasassima ca vā-.

Kasasmā parassānantarassa tassa ṭha hoti, kasassa vā ima ca; kiṭṭhaṃ, kaṭṭhaṃ–-anantarassātveva? Kasitabbaṃ.

Dhastotrastā -.

Ete saddā nipaccante.

Pucchādito-.

Pucchādīhi kriyatthehi parassānantarassa takārassaṭha hoti; puṭṭho, bhaṭṭho, yiṭṭho–-anantarassātveva? Pucchitvā.

Sāsavasasaṃsasasā tho-.

Etehi parassānantarassa tassa tha hoti; satthaṃ, vutthaṃ, pasatthaṃ, satthaṃ–-kathamanusiṭṭhoti? ‘‘Kathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā‘‘ti. Ṭho. Anantarassātveva? Sāsatuṃ.

Dho dahabhehi-.

Dhakārahakārabhakārantehi kriyatthehi parassānantarassa tassa dha hoti; vuddho, duddhaṃ,laddhaṃ.

Dahā ḍho-.

Dahā parassānantarassa tassa ḍha hoti; daṅḍho.

Bahassuma ca-.

Bahā parassānantarassa tassa so hoti, bahassuma ca sasantayogena; buḍḍho.

Ruhādīhi ho ḷa ca -.

Ruhādīhi parassānantarassatassa ha hoti, ḷo cāntassa; āruḷho, guḷho, vuḷho, bāḷho; anantarassātveva? Ārogatuṃ.

Muhā vā-.

Muhā parassānantarassa tassa ha hoti vā, ḷo cāntassa hasantiyogena; muḷho, muddho.

Bhidādito no ktakkavantunaṃ-. Bhidādito paresaṃ ktaktavantunaṃ tassano hoti; bhinno, bhinnavā, chinno, chinnavā, channo, channavā, khinno, khinnavā, uppanno, uppananavā, sinno, sinnavā, sanenā, sannavā, pīno, pīnavā, sūno, sūnavā, dīno, dīnavā, ḍīno, ḍīnavā, līno, līnavā, lūno, lūnavā–-ktaktavantunatti kiṃ? Bhitti; chitti, bhottuṃ, chettuṃ.

Dātthīnno-.

Dāto paresaṃ ktaktavantunaṃ tassa inno hoti; dinno, dinnavā.

Kirādīhi ṇo-.

Kirādīhi paresaṃ ktaktavantunaṃ tassānantarassa ṇa hoti; kiṇṇo, kiṇṇavā, puṇṇo, puṇṇavā, khīṇo, khīṇavā.

Tarādīha riṇṇo-.

Tarādīhi paresaṃ ktaktavantunaṃ tassaraṇṇo hoti; tiṇṇo, tiṇṇavā, jiṇṇo, jiṇṇavā, ciṇṇo, ciṇṇavā.

Go bhañjādīhi-.

Bhañjādīhi paresaṃktaktavantunaṃ tassānantarassaga hoti; bhaggo, bhaggavā, laggo, laggavā, nimuggo, nimuggavā, saṃviggo, saṃviggavā.

Susā kho-.

Susā paresaṃ ktaktavantunaṃ tassa kho hoti; sukkheṃ, sukkhavā.

Pacā ko-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
在以s结尾的动词词根后，其紧接的t音变为ṭha，如：kuṭṭho（已打）、tuṭṭhavā（已满足）、tuṭṭhabbaṃ（应当满足）、tuṭṭhī（满足）。为什么要说"紧接"？为了区别tussitvā（已满足）这样的词。
关于kas词根的变化：
在kas词根后，紧接的t音变为ṭha，kas词根本身可以任意变为ima，如：kiṭṭhaṃ或kaṭṭhaṃ（已耕）。为什么要说"紧接"？为了区别kasitabbaṃ（应当耕）这样的词。
dhasta和trasta这两个词是特殊形式。
关于puccha等词根：
在puccha等动词词根后，紧接的t音变为ṭha，如：puṭṭho（已问）、bhaṭṭho（已落）、yiṭṭho（已祭）。为什么要说"紧接"？为了区别pucchitvā（已问）这样的词。
关于sāsa、vasa、saṃsa、sa等词根：
在这些词根后，紧接的t音变为tha，如：satthaṃ（已教）、vutthaṃ（已住）、pasatthaṃ（已赞）、satthaṃ（已住）。那么anusiṭṭho（已教导）这个词如何解释？这是根据"ka和na音变为ṭa、ṭha、ṇa、la"的规则。为什么要说"紧接"？为了区别sāsatuṃ（为了教导）这样的词。
关于以dha、ha、bha结尾的词根：
在以dha、ha、bha结尾的动词词根后，紧接的t音变为dha，如：vuddho（已长大）、duddhaṃ（已挤奶）、laddhaṃ（已得）。
关于daha词根：
在daha词根后，紧接的t音变为ḍha，如：daṅḍho（迟钝）。
关于baha词根：
在baha词根后，紧接的t音变为sa，baha本身则与sa音相结合变为uma，如：buḍḍho（已生长）。
关于ruha等词根：
在ruha等词根后，紧接的t音变为ha，词尾变为ḷa，如：āruḷho（已升）、guḷho（已隐）、vuḷho（已运）、bāḷho（已强）。为什么要说"紧接"？为了区别ārogatum（为了升）这样的词。
关于muha词根：
在muha词根后，紧接的t音可以任意变为ha，词尾与ha音相结合变为ḷa，如：muḷho或muddho（已迷）。
[未完待续]


Pacā paresaṃ ktakkavantunaṃ tassa ko hoti; pakko, pakkavā.

Mucā vā-.

Mucā paresaṃktaktavantunaṃ tassa ko vā hoti; mukko, mutto; mukkavā, muttavā–-sakkoti ṇvādisu siddhaṃ–-ktaktavantusu satto sattavātveva hoti.

Lopo vaḍḍhā ktissa-.

Vaḍḍhā parassaktissa tassa lopo hoti; vaḍḍhi.

Kvissa-.

Kriyatthā parassa kvissa lopo hoti; abhibhu.

Ṇiṇāpīnaṃ tesu-.

Ṇiṇāpīnaṃ lopo hoti tesu ṇiṇāpīsu;’kārentaṃ payojayayati’kāreti, kārāpeti.

Kvacī vikaraṇānaṃ-.

Vikaraṇānaṃ kvaci lopo hota; udapādi, hanti.

Mānassa massa-.

Kriyatthā parassa mānassa makārassa lopo hoti kvaci; karāṇo; kvacati kiṃ? Kurumāno.

Eilasse-.

Eilāname hota kvacī; gahetvā, adenti; kvacītveva? Vapitvā.

Pyo vā tvāssa samāse-.

Tvāssavā pyo hota samāse; pakāro’pye sassā’ti. Visesanatthā; abhibhūya, abhibhavitvā–-samāseti kiṃ? Patvā; kvavāsamāse’pi bahakulādhikārā?Lataṃ dantehi chindiya.

Tuṃyānā-.

Tvāssa vā tuṃyānā honti samāse kvaci; abhihaṭhūṃ, abhiharitvā; anumodiyāna, anumoditvā–-asamāse-pi bahulādhikārā? Daṭhuṃ; disvā–-esamappavisayatāñāpanattho yogavibhāgo.

Hanā racco-.

Hanasmā parassa tvāssa racco vā hoti samāse; ahacca, ahanitvā.

Sāsādhikarā cacariccā-.

Sāsādhīhi parā karā parassa tvāssa cacariccā vā honti yathākkamaṃ; sakkacca, sakkaritvā, asakkacca, asakkaritvā, adhikicca, adhikaritvā,

Ito cco-.

Iiccasmā parassa tvāssa cco vā hoti; adhicca, adhiyitvā, samecca, sametvā.

Disā vānavā sa ca-.

Disato tvāssa vānavā honti vā, disassa ca sakāro taṃ santiyogena; sassa savidhānaṃ pararūpabādhanatthaṃ; disvāna, disvā, passitvā–-kathaṃ nādaṭṭhā parato dosanti? Ñāpakātvāssa valopo; evaṃ laddhā(na) dhanantiādisu.

Ei byañjanassa-.

Kriyatthā parassa byañjanādippaccayassa ñi vā hoti; bhuñjituṃ, hottu; byañjanassāti kiṃ? Pācako.

Rā nassa ṇo-.

Rāntato kriyatthā parassa paccayanakārassa ṇo hoti; araṇaṃ, saraṇaṃ.

Na ntamānatyyādinaṃ-.

Rāntato paresaṃ ntamānatyādīnaṃ nassa ṇo na hoti; karonto, kurumāno; karonti.

Gamayamisāsadisānaṃ vā cchaṅi-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
在paca词根后，紧接的kt和ktavantu词缀的t音变为k音，如：pakko（已煮）、pakkavā（已煮的）。
关于muca词根：
在muca词根后，紧接的kt和ktavantu词缀的t音可以任意变为k音，如：mukko或mutto（已解脱）、mukkavā或muttavā（已解脱的）。而在ṇva等词缀中sakka（能够）是已成立的形式。在kt和ktavantu词缀中，satta和sattavā（已执着）是固定形式。
关于vaḍḍha后kti的脱落：
在vaḍḍha词根后，kti词缀的t音要脱落，如：vaḍḍhi（增长）。
关于kvi词缀：
在动词词根后，kvi词缀要脱落，如：abhibhu（征服）。
关于ṇi和ṇāpi的脱落：
在这些词缀自身前，ṇi和ṇāpi要脱落，如：kāreti（使做）、kārāpeti（令做），意为"使令作者行动"。
关于连接音的偶尔脱落：
连接音有时要脱落，如：udapādi（生起）、hanti（杀）。
关于māna的m音脱落：
在动词词根后，māna词缀的m音有时要脱落，如：karāṇo（正在做）。为什么说"有时"？为了区别kurumāno（正在做）这样的词。
关于i和e音取代i和ī：
i和ī音有时变为e音，如：gahetvā（已取）、adenti（给予）。为什么说"有时"？为了区别vapitvā（已播种）这样的词。
关于复合词中tvā变为pya：
在复合词中，tvā词缀可以任意变为pya，如同"在pya中的sa"规则。这是为了表示特殊性质；如：abhibhūya或abhibhavitvā（已征服）。为什么要说"复合词"？为了区别patvā（已达）这样的词。由于"多样性"规定的存在，非复合词中也可以使用，如：用牙齿切断藤蔓。
[未完待续]


Etesaṃ vā cchaṅi hoti ntamānatyādisu; gacchanto, gacchamāno, gacchati; yacchanto, yacchamāno, yacchati; icchanto, icchamāno, icchati; acchanto, acchamāno, acchati; dicchanto, dicchamāno, dicchati. Vāti kiṃ? Gamissati; vavatthita vihāsattenaññesu ca kvaci? Icchitabbaṃ, icchā, icchituṃ; acchitabbaṃ, acchatuṃ; aññesañca yogavibhāgā? Pavecchati.

Jaramarānamīyaṅi-.

Etesamīyaṅi vā hoti ntamānatyādisu; jīyanto, jīranto; jīyamāno, jīramāno; jīyati, jīrati; mīyanto, maranto; mīyamāno, maramāno; mīyati, marati.

Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā-.

Ṭhapānaṃ tiṭṭhapivā honti vā ntamānatyādisu; tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, tiṭṭhati; pivanto, pivati; vātveva? Ṭhāti, pāti.

Gamavadadānaṃ ghammavajjadajjā-.

Gamādīnaṃ ghammādayo vā honti ntamānatyyādisu; ghammanto, gacchanto; vajjanto, vadanto; dajjanto, dadanto.

Karassa sossa kubbakurukayirā-.

Karassa saokārassa kubbādayo vā honti ntamānatyādisu; kubbanto, kayiranto, karonto; kubbamāno, kurumāno, kayiramāno, karāṇo; kubbati, kayirati, karoti; kubbate, kurute, kayirate–-vacatthitavibhāsattā vādhikārassa bhiyyo mānaparacchakkesukuru, kvavideva pubbacchakke? Agghaṃ kurutu no bhavaṃ; sossāti vuttattā kattari yevime.

Gahassa gheppo-.

Gahassa vā gheppoti ntamānatyādisu; gheppanto, gheppamāno, gheppati–-vātveva? Gaṇhāti.

Ṇo niggahitassa-.

Gahassa niggahatassa ṇo hoti; gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto.

Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ khādikaṇḍo pañcamo.

Vattamāne tiantisithamimatñante sevhñemhe-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
对于这些词根，在nt、māna和t等词缀前可以任意变为ccha和ṅ音，如：
gacchanto（正在去）、gacchamāno（正在去）、gacchati（去）；
yacchanto（正在给）、yacchamāno（正在给）、yacchati（给）；
icchanto（正在欲）、icchamāno（正在欲）、icchati（欲）；
acchanto（正在住）、acchamāno（正在住）、acchati（住）；
dicchanto（正在见）、dicchamāno（正在见）、dicchati（见）。
为什么说"任意"？为了区别gamissati（将去）这样的词。由于确定的规则性，在其他情况下也有时使用，如：icchitabbaṃ（应当欲）、icchā（欲望）、icchituṃ（为了欲）；acchitabbaṃ（应当住）、acchatuṃ（为了住）。通过规则的分离，其他词也可以这样使用，如：pavecchati（布施）。
关于jara和mara词根：
这些词根在nt、māna和t等词缀前可以任意取īyaṅ形式，如：
jīyanto或jīranto（正在老）；jīyamāno或jīramāno（正在老）；jīyati或jīrati（老）；
mīyanto或maranto（正在死）；mīyamāno或maramāno（正在死）；mīyati或marati（死）。
关于ṭhā和pā词根：
ṭhā和pā词根在nt、māna和t等词缀前可以任意变为tiṭṭha和piva，如：
tiṭṭhanto（正在立）、tiṭṭhamāno（正在立）、tiṭṭhati（立）；
pivanto（正在饮）、pivati（饮）。
为什么说"任意"？为了区别ṭhāti（立）、pāti（饮）这样的词。
关于gam、vad和dā词根：
gam等词根在nt、māna和t等词缀前可以任意变为ghamma等形式，如：
ghammanto或gacchanto（正在去）；vajjanto或vadanto（正在说）；dajjanto或dadanto（正在给）。
关于kar词根的sa音：
kar词根的sa音在nt、māna和t等词缀前可以任意变为kubba、kuru、kayira等形式，如：
kubbanto、kayiranto、karonto（正在做）；
kubbamāno、kurumāno、kayiramāno、karāṇo（正在做）；
kubbati、kayirati、karoti（做）；
kubbate、kurute、kayirate（为自己做）。
由于规则的确定性，"任意"的使用在māna后缀中更多地采用kuru形式，而在前缀中只在某些情况下使用，如：愿尊者为我们定价。由于说明了"sa音"，这些形式只用于主动语态。
[未完待续]


Vattamānñāraddhāparisamatte atthe vattamānato kriyatthā tyādayo hontī; gacchati, gacchanti, gacchasi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma; gacchate, gacchante, gacchase, gacchavhe, gacche, gacchamhe –-kathaṃ pure adhammo dippati, purā marāmiti? Vattamānasseva vattumiṭṭhattā, taṃsamīpassataggahaṇena gahaṇā; purepurāsaddehi vā anāgatattāvagamyate, tadā tassa vattamānattā; kālavyattayo vā eso; bhavanteva hi kālantare’pi tyādayo bāhulakā?‘‘Santesu pariguhāmi mā ca kiñci ito adaṃ, kāyayassa bhedā abhisamparāyaṃ sahavyataṃ gacchati vāsavassa, anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ, ativelaṃ namassissanti‘‘.

Bhavassati ssatissantissasissathassāmissāmassatessante ssasessavhessaṃssāmhe-.

Bhavissati anāraddhe atthe vattamānato kriyatthā ssatyādayo honti; gamissati, gamissanti, gamissasi, gamissatha, gamissāmi, gamissāma; gamissate, gamissante, gamissase, gamissavhe, gamissaṃ, gamissāmhe.

Nāme garahāvimbhayesu-.

Nāmasadde nipāte sati garahāyaṃ vimbhaye ca gamyamānessatyādayo honti; ime hi nāma kalyāṇadhammā paṭijānissanti; na hi nāma bhikkhave tassa moghapurisassapāṇesu anuddayā bhavissati; kathañhi nāma so bhikkhave moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati; tattha nāma tvaṃ moghapurisamayā virāgāya dhamme desite sarāgāya vetessasi, atthi nāmatāta sudinna ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi, atthiyevihāpi nindāvagamo. Vimbhaye?- Acchariyaṃ vata bho abbhūtaṃ vata bho santena vata bho pabbajitā vihārenaviranti, yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattānī sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhiti, na pana saddaṃ sossati; acchariyaṃ andho nāma pabbatamārohissati; badhiro nāma saddaṃ sossati.

Bhute īuṃotthembhāāūsevhaṃambhe-.

Bhute parisamattñatthe vattamānato kriyatthā īādayo honti; agamī, agamuṃ, agamo, agamittha, agamiṃ, agamimhā; agamā, agamū, agamise, agamivhaṃ, agama, agamimhe–-bhuta sāmaññavacanicchāyamanajjatanepi? Suvo ahosi ānando.

Anajjatane āūotthaamhātthatthuṃsevhaṃiṃmbhase-.

Avijjamānajjatane bhute’tthe vattamānato kriyatthā āādayo honti.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
在表示已开始且未完成的现在时态中，动词词根后加以下词尾：
主动语态：ti、anti、si、tha、mi、ma
被动语态：te、ante、se、vhe、e、mhe
如：gacchati（去）、gacchanti（他们去）、gacchasi（你去）、gacchatha（你们去）、gacchāmi（我去）、gacchāma（我们去）；
gacchate（被去）、gacchante（被他们去）、gacchase（被你去）、gacchavhe（被你们去）、gacche（被我去）、gacchamhe（被我们去）。
那么"以前非法兴盛"和"在...之前我们死"这样的句子要如何解释？
这是因为说话者想用现在时表达，或者通过接近现在的含义来理解；
或者通过pure（以前）和purā（在...之前）这些词来表示未来，此时它被视为现在时；
或者这是时态的变化用法；因为在其他时态中也经常使用这些词尾，如：
"在有（善法）的人中我隐藏"
"愿我不从这里取任何东西"
"身坏命终后，他往生帝释天"
"我将在无数轮回中流转"
"他们将长久礼敬"
关于将来时：
在表示未开始的未来事件时，动词词根后加以下词尾：
ssati、ssanti、ssasi、ssatha、ssāmi、ssāma（主动语态）
ssate、ssante、ssase、ssavhe、ssaṃ、ssāmhe（被动语态）
如：gamissati（将去）、gamissanti（他们将去）等。
关于名词用于责备和惊异时：
当有nāma（名为）这个不变词出现，且表示责备或惊异时，要用将来时词尾，例如：
表示责备：
"这些人居然自称是持善法者"
"诸比丘，那愚人怎么会对生命有慈悲心呢"
"诸比丘，那愚人怎么会造全泥土的小屋呢"
"你这愚人，当我说离欲法时，你却会趣向贪欲"
"善生子，你居然会吃隔夜的粥"
这里也包含了责难的含义。
表示惊异：
"实在稀有啊，实在未曾有啊，出家人以如此寂静的威仪而住，有想、清醒却既看不见五百辆车一辆接一辆经过，也听不到声音"
"稀有啊，盲人居然能登山"
"聋子居然能听声音"
[待续]


Āñāyyā ca uṭṭhānā āñāyyā ca saṃvesanā,

Esajjatano kālo aharūbhayataḍḍharattaṃ vā;

Agamā, agamū, agamo, agamattha, agama, agamamhā; agamittha, agamatthuṃ, agamase, agamavhaṃ, gamiṃ, agamamhase; aññapadattho kiṃ? Ajja hiyyo vā agamāsi.

Parokkhe oetthaambhattharetthovhoimhe-.

Apaccakkhe bhutānajjatane’tthe cattamānato kriyatthā aādayo honti; jagāma, jagamu, jagame, jagamittha, jagama, jagamimha; jagamittha, jagamire, jagamittho, jagamivho, jagami, jagamimhe. –––––––––––––––––––-

Mūḷhavikkhittabyāsattacittonattanāpi kriyā katābhinibbattikāle’nupaladdhā samānā elenānumīyamānā parokkhāca vatthuto; tenuttamavsaye’pi payogasambhavo.

Eyyādo vātipattiyayaṃ ssāssaṃsussessathassaṃssamhāssatha ssiṃsussasessavhessiṃssāma ase-.

Eyyādo visaye kriyātipattiyaṃ ssādayo honti vibhāsā; vidhurappaccayopanipātato kāraṇavekallato vā kriyāyāti patanamanipphatti kriyātipatti; ete ca ssādayo sāmatthiyātītānāgatesveva honti, na vattamāne, tatra kriyātipattya sambhavā.

Sace paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissā, arahā abhavissā; dakkhiṇena ce agamissā, na sakaṭaṃ pariyābhavissā- dakkhiṇena ce agamissaṃsu, agamisse, agamissatha, agamissaṃ, agamissamhā, agamissatha, agamissiṃsu, agamissase, agamissavhe,agamissiṃ, agamissāma ase- na sakaṭaṃ pariyābhavissā. Vāti kiṃ? Dakkhiṇena ce gamissati, na sakaṭaṃ pariyābhavissati.

Hetuphalesveyyaeyyuṃeyyāsaeyyāthaeyyāmieyyāmaetha eraṃethoeyyavhoeyyaṃeyyāmhe-.

Hetubhutāyaṃ phalabhutāyañca kriyāyaṃ vattamānato kriyatthāeyyādayo vā honti.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
从起立应当被理解，从躺卧应当被理解，
这就是今日时间，或者两个半夜。
过去时词尾形式：
agamā（他去）、agamū（他们去）、agamo（你去）、agamattha（你们去）、agama（我去）、agamamhā（我们去）；
agamittha（被他去）、agamatthuṃ（被他们去）、agamase（被你去）、agamavhaṃ（被你们去）、gamiṃ（被我去）、agamamhase（被我们去）。
为什么要说"其他词"？为了区别"今天或昨天他去"这样的用法。
关于不可见过去时：
在表示非亲眼所见的过去时中，动词词根后加以下词尾：
主动语态：a、u、e、ittha、a、imha
被动语态：ittha、ire、ittho、ivho、i、imhe
如：jagāma（据说他去）、jagamu（据说他们去）等。
对于心迷惑、散乱、执着的人来说，即使是自己做的行为，在完成时也可能没有觉察到，而是通过推理才知道的，这就是"不可见"的实质。因此即使是第一人称也可以使用这种形式。
关于条件句：
在表示假设情况时，动词词根后可以任意加以下词尾：
主动语态：ssā、ssaṃsu、ssa、ssatha、ssaṃ、ssamhā
被动语态：ssatha、ssiṃsu、ssase、ssavhe、ssiṃ、ssāmase
条件句表示由于条件或原因的缺失导致行为无法完成。这些词尾只用于过去和未来时态，不用于现在时态，因为现在时态不存在这种假设条件。
例如：
"如果他在年轻时得以出家，就会成为阿罗汉"
"如果他往南方去，车就不会被毁坏"
"如果他们往南方去（等等所有人称变化）...车就不会被毁坏"
为什么说"任意"？为了区别"如果他往南方去，车就不会被毁坏"这种确定的说法。
关于因果关系：
在表示因果关系的动作中，动词词根后可以任意加以下词尾：
主动语态：eyya、eyyuṃ、eyyāsa、eyyātha、eyyāmi、eyyāma
被动语态：etha、eraṃ、etho、eyyavho、eyyaṃ、eyyāmhe
[待续]


Sace saṃkhārā niccā bhaveyyuṃ, na nirujjheyyuṃ; dakkhineṇana ce gaccheyya, na sakaṭaṃ pariyābhaveyya-dakkhiṇena ce gaccheyyuṃ, gaccheyyāsi, gaccheyyātha, gaccheyyāmi, gaccheyayyāma; gacchetha, gaccheraṃ, gacchetho, gaccheyyavho, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe- na sakaṭaṃ pariyābhaveyya; bhavanaṃ gamanañca hetu, anirujjhanaṃ pariyābhavanañca phalaṃ–-iha kasmā na hoti?- Hantīti palāyati, vassatīti dhāvati, hanissatīti palāyissatīti? Itisaddeneva hetuhetumantatāyaya jotitattā vāti kiṃ dakkhiṇena ce gamissati, na sakaṭaṃ pariyā bhavissati.

Pañhapatthanāvidhisū-.

Pañho-sampucchanaṃ sampadhāraṇā nirūpanā kāriyanicchayanaṃ; patthanā-yāvanamiṭṭhāsiṃsanañca; vidhānaṃ vidhi niyojanaṃ kriyāsu vyāpāraṇā; sā ca duvidhāva?- Sādarānādaravasena, visayabhedena bhinnāyapi tadubhayānativattanato.

Etesu pañhādisu kriyatthato eyyādayo honti; pañhe?-Kimāyasmā vinayampariyāpuṇeyya,udāhu dhammaṃ?; Gaccheyyaṃ vāhaṃ uposathaṃ, na vā gaccheyyaṃ?, Patthanāyaṃ?- Labheyyāhakakambhante bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadaṃ; passeyyaṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ. Vidhimhi?-Bhavaṃ pattaṃ paceyya, bhavaṃ puññaṃ kareyya, iha bhavaṃ bhuñjeyya, iha bhavaṃ nisīdeyya, māṇavakaṃ bhavaṃ ajjhāpeyya–-anuññāpattakālesupi siddhāva, tatthāpi vidhippatītito; anuññāyaṃ?Evaṃkareyyāsi. Pattakāle?- Kaṭaṃ kareyyāsi, patto te kālo kaṭakaraṇe; yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho uposathaṃ kareyya; etassa bhagavā kālo, etassa sugata kālo, yambhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya–-pesane’picchanti?- Gāmaṃ tvaṃ bhaṇe gaccheyyāsi.

Tuattuhithamimataṃantaṃssuvhoñāmase-.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
"如果诸行是常住的，它们就不会灭去；如果他往南方走，车就不会被毁坏"——"如果他们往南方走（他们走）、（你走）、（你们走）、（我走）、（我们走）；（被他走）、（被他们走）、（被你走）、（被你们走）、（被我走）、（被我们走）——车就不会被毁坏"。这里存在和走是因，不灭和被毁是果。
为什么在这种情况下不能用：
"因为他打所以逃跑"
"因为下雨所以奔跑"
"因为他将打所以将逃跑"？
这是因为通过"iti"（所以）这个词已经表明了因果关系。
为什么说"任意"？为了区别"如果他往南方去，车就不会被毁坏"这种确定的说法。
关于问题、祈愿和命令：
问题是指询问、考虑、观察和确定应做之事；
祈愿是指期望和希求所欲之事；
命令是指规定、指示和促使行动。
命令可分为两种：根据恭敬与否的差异，虽然对象不同，但都不超出这两种范畴。
在这些问题、祈愿和命令的情况下，动词词根后加eyya等词尾：
在问句中，如：
"尊者应当学习律还是法？"
"我是应该去布萨还是不去？"
在祈愿中，如：
"愿我在世尊面前得以出家，愿我得以具足戒"
"愿我能见到他健康地活满百岁"
在命令中，如：
"先生应当煮饭"
"先生应当修福"
"先生应当在这里用餐"
"先生应当在这里坐"
"先生应当教导学生"
这些词尾在允许和适当时候也可使用，因为这些场合也含有命令的意味：
在允许时，如："你应当这样做"
在适当时候，如："你应当做篮子，现在是做篮子的时候了"
"如果僧团已准备好，僧团应当举行布萨"
"世尊，这是时候了，善逝，这是时候了，愿世尊为诸弟子制定学处"
有些人认为在差遣时也可用，如：
"喂，你应当去村子"
[待续]


Pañhādisvete honti kriyatthato; kriyatthato; yacchatu, gacchantu, gacchāhi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma, gacchataṃ, gacchantaṃ, gacchassu, gacchavho, gacche, gacchāmase–-pañhe?- Kinnu balu ho vyākaraṇamadhiyassu?. Patthanāyaṃ?- Dadāhi me, jivatu bhavaṃ. Visimhi?-Kaṭaṃ karotu bhavaṃ, puññaṃ karotu bhavaṃ, iha bhavaṃ bhuñjatu, ihabhavaṃ nisīdatu, uddisatu bhante bhagavā pātimokkhā. Pesane?- Gaccha bhaṇe gāmaṃ. Anumatiyaṃ?Evaṃ karohi. Pattakāle?-Kālo’yaṃ te mahāvīra uppajja mātukucchiyaṃ.

Sattyarahesveyyādi-.

Sattiyaṃ arahatthe ca kriyatthā. Eyyādayo honti; bhavaṃ khalu rajjaṃ kareyya, bhavaṃ satto; arabho.

Sambhāvane vā-.

Sambhāvane gamyamāne dhātunā vuccamāne ca eyyādayohonti vibhāsā; api pabbataṃ sirasā bhindeyya. Kriyātipattiyantussādi?- Asaniyāpi hato nāpatissā sambhāvemi saddahāmiavakappemi bhuñjeyya bhavaṃ; bhujissati bhavaṃ, abhuñji bhavaṃ. Krayātipattiyantussādi-sambhāvemi nābhujissaṃ bhavaṃ.

Māyoge īāādi-.

Māyoge sati īādayo āādayo ca vā honti; māssupunapi evarūpamakāsi, mā bhavaṃ agamā vanaṃ; vāti kiṃ? Mā tekāmaguṇe bhamassu cittaṃ, mā tvaṃ karissasi, mā tvaṃ kareyyāsi–-asakakālattho’yamārambho; buddho’bhavissatīti padantara sambandhena anāgatakālatā patiyate, evaṃ kato kaṭo svebhavissati, bhāvi kaccamāsīti; lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti, lunassu lunassutvevāyaṃ lunātīti tvādīnamevetaṃ majjhimapuri sekavacanānamābhikkhaññe vibbavanaṃ; idaṃ vuttaṃ hoti?-Evamesa turito aññe’pi niyojento viya kiriyaṃ karotīti; evaṃ lunātha lunāthātvevāyaṃ lunāti, lunavho lunavho tvevāyaṃ lunāti; tathā kālattaresupi lunāhi lunāhitvevāyaṃ aluni, alunā, lulāva, lunissatīti; evaṃ ssumhi ca yojanīyaṃ–-tathā samuccaye’pi maṭhamaṭa, vihāramaṭetvevāyamaṭati; maṭhamaṭassu, vihāramaṭassutvevāyamaṭati–-byāpārabhede tu sāmaññavacanasseva byāpakattā anuppayogo bhavati? Odanaṃ bhuñja, yāgumpiva, dhānā khādetvāvāyamajjhoharati.

Pubbaparacchakkānamekānekesu tumhāmhasesesu dvedve majjhimuttamapaṭhamā-.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
在问题等场合，动词词根后加以下词尾：
主动语态：tu、antu、āhi、tha、āmi、āma
被动语态：taṃ、antaṃ、ssu、vho、e、āmase
例如：
问句中："朋友，你为何不学习文法？"
祈愿中："请给我"，"愿您长寿"
命令中："先生应当做篮子"，"先生应当修福"，"先生请在这里用餐"，"先生请在这里坐"，"尊者，请世尊诵出波罗提木叉"
差遣中："喂，去村子"
允许中："这样做吧"
适当时机："大雄，这是您投生母胎的时候了"
关于能力和适合：
在表示能力和适合时，动词词根后加eyya等词尾，如：
"先生确实能够治理国家"，"有能力的人"，"适合的人"
关于推测：
当通过动词表达推测时，可以任意使用eyya等词尾，如：
"他甚至能用头撞碎山"
条件句词尾如何？——"我想、相信、认为即使被雷击中也不会倒下"
"先生会吃"，"先生吃了"，"我认为先生不会吃"
关于禁止用语：
当与mā（不要）连用时，可以任意使用ī等词尾和ā等词尾，如：
"请不要再做这样的事"
"愿您不要去森林"
为什么说"任意"？为了区别：
"不要让你的心流转于欲乐"
"你不要做"
"你不应做"
这里说明的是非本时态的用法。通过与其他词的关联可以理解未来时态，如："他将成为佛陀"，"这样做的篮子明天会完成"，"这工作将完成"。
"割啊割啊"他这样割，"割吧割吧"他这样割——这是说明第二人称单数命令式的频繁使用。这意味着：他匆忙地做事，好像在促使别人也这样做。同样，"你们割啊割啊"他这样割，"你们割吧割吧"他这样割。
在其他时态中也是如此："割啊割啊"他这样已割、正割、将割。在ssu词尾中也要这样理解。
在连续动作中也是如此："扫啊扫啊，扫寺院啊"他这样扫，"扫吧扫吧，扫寺院吧"他这样扫。但在不同的动作中，由于一般说法具有包容性，就不需要重复使用，如："吃饭，喝粥，嚼谷物"他这样吞咽。
[待续]


Ekanekesutumhāmhasaddavacanīyesu tadaññasaddavacanīyesu ca kārakesupubbacchakkānaṃ paracchakkānaṃ majjhimuttamapaṭhamā dve dve honti yathākkamaṃ kriyatthā; uttamasaddo’yaṃ sabhāvato tatiyaduke ruḷho–-tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe; tvaṃgacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe; ahaṃgacchāmi, mayaṃ gacchāma,ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmhe; so gacchati, te gacchanti, so gacchate, te gacchante.

Sāmatthiyā laddhantā appaṭhujjamānesupi tumhāmhasesesu bhavanti–-gacchasī, gacchatha, gacchase, gacchavhe; gacchāmi, gacchāma, gacche, gacchāmhe; gacchati,gacchanti, gacchate, gacchante.

Āīssādisvaña vā-.

Āādo īādo ssāādo ca kriyatthassa vā aña hoti, ñakāro’nubandho–-agamā, gamā; agamī, gamī; agamissā, gamissā.

Aādisvāho brūssa-. Brūssa āho hoti aādisu; āha, āhu.

Bhussa cuka-.

Aādisu bhussa cuka hoti; kakāro’nubandho; ukāro uccāraṇattho; babhuva.

Pubbassa a-.

Aādisu dvitte pubbassa bhussaa hoti; babhuva.

Ussaṃsvāhā vā-.

Āhādesā parassौssaaṃsuvā hoti; āhaṃsu āhu.

Tyantīnaṃ ṭaṭū-.

Āhā paresaṃ tiantīnaṃ ṭaṭū honti; ṭakārā sabbādesatthā; āha, āhu. Atoyeva ca ñāpakā tiantisu ca brūssāho.

Īādovacassoma-.

Īādisuvacassa oma hoti; makāro’nubandhā; avoca; īādoti kiṃ? Avaca.

Dāssa daṃ vā mamesvadvitte-.

Advitte vattamānassa dāssa daṃ vā hoti mimesu; dammi,demi; damma, dema. Añcitteti kiṃ? Dadāmi. Dadāma.

Karassa sossakuṃ-.

Karassa saokārassa kuṃ vā hoti mimesu; kummi, kumma; karomi, karoma.

Kā īādisu-.

Karassa saokārassakā hoti vā īādisu; akāsi, akari; akaṃsu, akariṃsu; akā, akarā.

Hāssacāhaṅi ssena-.

Karassasossahāssaca āhaṅi vā hoti ssena saha; kāhati, karissati; akāhā, akarissā;hāhatī, hāyissati; āhāhā, ahāyissā.

Labhavasacchidabhidarudānaṃ cchaṅi-.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
当第二人称和第一人称及其他语词表达的施动者为单数或复数时，动词词根的前后词尾依次采用第二人称、第一人称和第三人称的两组形式。这里的"uttama"（第一人称）一词本来是用在第三组的。例如：
第二人称：
你去(tvaṃ gacchasi)，你们去(tumhe gacchatha)
你被去(tvaṃ gacchase)，你们被去(tumhe gacchavhe)
第一人称：
我去(ahaṃ gacchāmi)，我们去(mayaṃ gacchāma)
我被去(ahaṃ gacche)，我们被去(mayaṃ gacchāmhe)
第三人称：
他去(so gacchati)，他们去(te gacchanti)
他被去(so gacchate)，他们被去(te gacchante)
根据上下文的含义，即使没有明确说明第二人称和第一人称，这些形式也可以使用。
关于aña词缀：
在ā、ī和ssa等词尾前，动词词根可以任意加aña词缀（其中ñ是指示符），如：
agamā.gamā（去了）
agamī.gamī（去了）
agamissā.gamissā（将去）
关于brū词根：
在ā等词尾前，brū变为āho，如：āha（说）、āhu（说）
关于bhū词根：
在ā等词尾前，bhū变为cuka（其中k是指示符，u用于发音），如：babhuva（有了）
关于重叠形式的前音节：
在ā等词尾前的重叠形式中，前面的bhū变为a，如：babhuva（有了）
关于āha：
āha在ssaṃsu前可以任意变为āhā，如：āhaṃsu或āhu（他们说）
关于ti和anti：
在āha后，ti和anti变为ṭa和ṭu（其中ṭ表示完全替换），如：āha（说）、āhu（他们说）。由此可知在ti和anti前brū也变为āho。
关于vac词根：
在ī等词尾前，vac变为oma（其中m是指示符），如：avoca（说）。为什么说"在ī等词尾前"？为了区别avaca（说）的形式。
[待续]


Labhādīnaṃ cchaṅi vā hoti ssena saha; alacchā, alabhissā, lacchati, labhissati; avacchā, avasissā; vacchati, vasissati; cchecchā, acchindissā; checchati. Chindissati; hecchā, bhindissā; bhecchati,bhindissati; arucchā, arodissā; rucchati, rodissati. Aññasmimpi chidassa vā cchaṅi yogavibhāgā?- Acchecchuṃ, acchindiṃsu. Aññesaṃ va?-Gacchaṃ, gacchissaṃ.

Bhujamucavacavisānaṃ kkhaṅi-.

Bhujādīnaṃ kkhaṅi vā hoti ssena saha; abhokkhā, abhuñjissā; bhokkhati, bhujissati; amokkhā, amuñcissā; mokkhatiṃ muñcissati; acakkhā, avacissā; cakkhati. Vacissati; pāvekkhā, pāvisissā; pavekkhati, pavisissati. Visassāññasmimpi vā kkhaṅi yogavibhāgā?-Pāvekkhi, pāvisi.

Āīādisu harassā-.

Āādoīādo ca harassaā hoticā; ahā, aharā; abhāsi, abhari.

Gamissa-.

Āādoīādo ca gamissā hoti vā; agā, agamā; agā,agami. Saṃsassa ca chaṅi-.

Saṃsassa ca gamissa ca chaṅi vā hoti āīādisu; aḍañchā, aḍaṃsā; aḍañchi,aḍaṃsi; agañchā, agacchā, agañchi, agacchi.

Hūssahehehihohī ssaccādo-.

Hūssa hñādayo honti ssaccādo; hessati, hehissati, hohissati.

Ṇānāsu rasso-.

Kaṇakanāsu kriyatthassarasso hoti; kiṇāti, dhunāti.

Āīūmhāssāssamhānaṃ vā-.

Esaṃ vā rasso hoti; gama, gamā; gami, gamī; gamu; gamimha, gamimhā; gamissa, gamissā; gamissamha, gamissamhā.

Kusaruhehissa chi-.

Kusā ruhā ca parassa īssa chi vā hoti; akkocchi, akkosi; abhirucchi, abhiruhi.

Aīssaādīnaṃ byañjanassiña-.

Kriyatthā paresaṃ aādīnaṃ īādinaṃ ssaādīnava byañjanassैña hoti vibhāsā; babhuvittha,abhavittha, abhavissā, anubhavissā, anubhavissati, anubhossati, (harissati) hassati. Etesanti kiṃ? Bhavati; byañjanassāti kiṃ? Babhuva.

Brūto tissīña-.

Brūto parassa tissa īña vā hoti; bravīti, brūti.

Kyassa-.

Kriyatthā parassakyassa īñvā hoti; pacīyati paccati.

Eyyāthassñaāīthānaṃ oaaṃtthatthovhoka-.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
labh等词根与ssa连用时可以任意变为cchaṅi形式：
alacchā.alabhissā（将得到）、lacchati.labhissati（得到）
avacchā.avasissā（将住）、vacchati.vasissati（住）
cchecchā.acchindissā（将切）、checchati.chindissati（切）
hecchā.bhindissā（将破）、bhecchati.bhindissati（破）
arucchā.arodissā（将哭）、rucchati.rodissati（哭）
通过规则的分离，chid词根在其他情况下也可以变为cchaṅi形式，如：
acchecchuṃ.acchindiṃsu（他们切）
其他词根也可以，如：gacchaṃ.gacchissaṃ（将去）
bhuj（吃）、muc（解脱）、vac（说）、vis（进入）等词根与ssa连用时可以任意变为kkhaṅi形式：
abhokkhā.abhuñjissā（将吃）、bhokkhati.bhujissati（吃）
amokkhā.amuñcissā（将解脱）、mokkhati.muñcissati（解脱）
acakkhā.avacissā（将说）、cakkhati.vacissati（说）
pāvekkhā.pāvisissā（将进入）、pavekkhati.pavisissati（进入）
通过规则的分离，vis词根在其他情况下也可以变为kkhaṅi形式，如：
pāvekkhi.pāvisi（进入了）
在ā和ī等词尾前，har可以任意变为ā：
ahā.aharā（取了）、abhāsi.abhari（取了）
gam词根在ā和ī等词尾前可以变为ā：
agā.agamā（去了）、agā.agami（去了）
saṃs与gam词根在ā和ī等词尾前可以变为chaṅi：
aḍañchā.aḍaṃsā（坐了）、aḍañchi.aḍaṃsi（坐了）
agañchā.agacchā（去了）、agañchi.agacchi（去了）
hū词根在ssa等词尾前变为he、hehi、hohi：
hessati、hehissati、hohissati（将是）
在ṇā和nā词尾前，动词词根变短音：
kiṇāti（买）、dhunāti（震动）
ā、ī、ū、mhā、ssā、ssamhā等词尾可以任意变短：
gama.gamā、gami.gamī、gamu
gamimha.gamimhā、gamissa.gamissā
gamissamha.gamissamhā
kus和ruh后的ī可以变为chi：
akkocchi.akkosi（骂了）
abhirucchi.abhiruhi（生长了）
[待续]


Eyyāthādīnaṃ oādayo vā honti yathākkamaṃ; tumhe bhaveyyātho, bhaveyyātha; tvaṃ abhavissa, abhavisse; ahaṃ abhavaṃ, abhava; so abhavittha, abhavā; so abhavittho, abhavī; tumhe bhavathavho, bhavatha–-āsahavaritova akāro gayhate–-tho panante niddesā tvādisambandhīyeva, tasseva vā nissītattā; nissayayakaraṇampi hi suttakārāviṇṇaṃ.

Uṃssiṃsvaṃsu -.

Umiccassa iṃsuaṃsu vā honti; agamiṃsu, agamaṃsu, agamuṃ.

Emantā suṃ-.

Ñādesato oādesato ca parassa umiccassa suṃ vā hoti; nesuṃ, nayiṃsu; assosuṃ, assuṃ–-ādesattākhyā panatthaṃ ttaggahaṇaṃ.

Hūto resuṃ-.

Hūto parassa umiccassa resuṃ vā hoti; ahesuṃ, ahavuṃ.

Ossa ऐtthattho-.

Ossa aādayo vā honti; tvaṃ abhava, abhavi, abhavittha, abhavittho, abhavo.

Si-.

Ossa si vā hoti; ahosi tvaṃ ahuvo.

Dīghā īssa-.

Dīghato parassa īssa si vā hoti; akāsi, akā; adāsi, adā.

Mhātthānamuña-.

Mhātthānamuñdvā hoti; agamumhā, agamimhā; agamuttha, agamittha.

Iṃssa ca siña-.

Imiccassa siña vā hoti mhātthānañca bahulaṃ; akāsiṃ, akariṃ; aakāsimhā, akarimhā;akāsittha, akarittha.

Eyyuṃssuṃ-.

Eyyumiccassa uṃ vā hoti; gacchuṃ, gaccheyyuṃ.

Hissato lopo-.

Ato parassa hissa lopo vā hoti; gaccha, gacchāhi–-atoti kiṃ? Karohi.

Kyassa sse-.

Kyassa vā lopo hoti sse; andhabhavissā, anvabhuyissā, anubhavissati, anubhuyissati.

Atthiteyyādicchantaṃ ssusasathasaṃsāma -.

Asa-bhuvīccasmā paresaṃeyyādicchannaṃ sādayo honti yathākkamaṃ; assa, assu, assa, assatha, assaṃ, assāma.

Ādidvīnnamiyāiyuṃ-.

Atthiteyyādicchannaṃ ādibhūtānaṃ dvinnaṃ iyāisuṃ honti yathākkamaṃ; siyā, siyuṃ.

Tassatho-.

Atthito parassa takārassa tho hoti; attha, atthu.

Sihisvaṭa-.

Atthissa aṭa hoti sihisu; ṭo sabbādesattho; asi, ahi.

Mimānaṃ vā mhimhā ca-.

Atthismā paresaṃ mimānaṃ mhimhā vā honti, taṃsantiyo gena tthissa aṭa ca; amhi,asmi; amha, asma.

Esu sa-.

Esu mimesuatthissa sakāro hoti; asmi, asma; pararūpabādhanatthaṃ.

Īādo dīgho-.

Atthissa dīgho hoti īādimhi; āsi, āsuṃ, āsi, āsittha, āsiṃ, āsimhā.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
eyyātha等词尾可以依次变为o等：
你们应当是(tumhe bhaveyyātho.bhaveyyātha)
你曾是(tvaṃ abhavissa.abhavisse)
我曾是(ahaṃ abhavaṃ.abhava)
他曾是(so abhavittha.abhavā)
他曾是(so abhavittho.abhavī)
你们是(tumhe bhavathavho.bhavatha)
这里只取包含ā的词根中的a音。而tho等词尾的说明只与tvādi有关，或者是依赖于它。因为造论者也认可依赖关系的建立。
uṃ可以变为iṃsu或aṃsu：
agamiṃsu.agamaṃsu.agamuṃ（他们去了）
在ña和o之后，uṃ可以变为suṃ：
nesuṃ.nayiṃsu（他们引导了）
assosuṃ.assuṃ（他们听了）
这里提到词尾替换是为了说明意义。
在hū之后，uṃ可以变为resuṃ：
ahesuṃ.ahavuṃ（他们是）
o可以变为ttha和ttho：
你曾是(tvaṃ abhava.abhavi.abhavittha.abhavittho.abhavo)
可以变为si：
你曾是(ahosi tvaṃ.ahuvo)
在长音之后，ī可以变为si：
akāsi.akā（做了）
adāsi.adā（给了）
mhā和ttha可以变为uña：
agamumhā.agamimhā（我们去了）
agamuttha.agamittha（你们去了）
iṃ以及mhā和ttha经常可以变为siña：
akāsiṃ.akariṃ（我做了）
akāsimhā.akarimhā（我们做了）
akāsittha.akarittha（你们做了）
eyyuṃ可以变为uṃ：
gacchuṃ.gaccheyyuṃ（他们应当去）
在a之后，hi可以省略：
gaccha.gacchāhi（去吧）
为什么说"在a之后"？为了区别karohi（做吧）
[待续]


Himimesvassa-. Akārassa dīgho hoti himimesu; pavāhi, pavāmi, pavāma; muyhāmi.

Sakā ṇāssa kha īādo-.

Sakasmā kaṇāssa kho hoti ī ādisu; asakkhi, asakkhiṃsu.

Sse vā-.

Sakasmā kaṇāssa kho vā bhoti sse; sakkhissā, sakkuṇissā; sakkhissati, sakkuṇissati.

Tesu suto keṇākaṇānaṃ roṭa-.

Tesu īādissesu suto paresaṃ keṇākaṇānaṃ roṭa hoti; assosi, asuṇi; assossā, asuṇissā; sossati, suṇissati.

Ñāssa sanāssa nāyo timhi-.

Sanāssa ñāssa nāyo vā hoti timhi; nāyati. Jānāti.

Ñamhi jaṃ-.

Ñādese sanāssa ñāssa jaṃ vā hoti; jaññā, jāneyya.

Eyyassiyāñā vā-.

Ñāto eyyassa iyāñā honti vā; jāniyā, jaññā, jāneyya.

Īssaccādisu kanā lopo-.

Īādo ssaccādo ca ñāto kanā lopo vā hoti; aññasi, ajāni; ñassati, jānissati.

Ssassa hi kamme-.

Ñāto parassassassa hi vā hoti kamme; paññāyihiti, paññāyissatī,

Etismā-.

Etismā parassassassahi hoti vā; ehiti, essati.

Hanā chekhā-.

Hanā ssassa chekhā vā honti; hañchema, hanissāma; paṭihaṃkhāmi, paṭihanissāmi.

Hāto ha-.

Hāto parassa ssassa ha hoti vā; hāhati, chahissati.

Dakkhakhahehihohīhi lopo-.

Dakkhādīhi ādesehi parassassassa lopo vā hoti; dakkhati. Dakkhissati; sakkhati, sakkhissati; hehiti, hehissati; hohiti, hohissati.

Kayireyyasseyyumādīnaṃ-.

Kayirā parasseyyumādīnameyyassa lopo hoti; kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kayirāmi, kayirāma.

Ṭā-.

Kayirā parassa eyyassaṭā hoti; sokayirā.

Ethassā-.

Kayirā parassethassa ā hoti; kayirātha.

Labhā iṃīnaṃ thaṃthā vā-.

Labhasmā iṃīiccesaṃ thaṃthā honti vā; alatthaṃ, alabhiṃ; alattha, alabhi.

Gurupubbā rassā re ntentīnaṃ-.

Gurupubbasmā rassā paresaṃ ntentīnaṃ re vā hoti; gacchare, gacchanti; gacchare, gacchante; gamissare, gamissanti; gamissare, gamissante–-gurupubbāti kiṃ? Pacanti. Rassāti kiṃ? Honti

Eyyeyyāseyyantaṃ ṭe-.

Eyyādīnaṃ ṭe vā hoti; so kare, so kareyya; tvaṃ, kare, tvaṃ kareyyāsi; ahaṃ kare, ahaṃ kareyyaṃ.

Ovikaraṇassu paracchakke-.

Ovikaraṇassa u hoti paracchakkavisaye; tanute.

Pubbacchakke vā kvaci-.

Ovikaraṇassa u hoti vā kvaci pubbacchakke; vanuti, vanoti.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
在hi和mi前，a音变长：
pavāhi（饮吧）、pavāmi（我饮）、pavāma（我们饮）、muyhāmi（我迷惑）
在sak词根后，ṇā变为kha，在ī等词尾前：
asakkhi（能够了）、asakkhiṃsu（他们能够了）
在ssa前也可以：
sakkhissā.sakkuṇissā（将能够）
sakkhissati.sakkuṇissati（能够）
在这些ī等和ssa等词尾前，在su之后，keṇā和kaṇā变为roṭa：
assosi.asuṇi（听了）
assossā.asuṇissā（将听）
sossati.suṇissati（听）
在ti前，sanā的ñā可以变为nā：
nāyati.jānāti（知道）
在ña替换时，sanā的ñā可以变为ja：
jaññā.jāneyya（应当知道）
在ñā之后，eyya可以变为iyā和ñā：
jāniyā.jaññā.jāneyya（应当知道）
在ī和ssacc等词尾前，ñā后的kanā可以省略：
aññasi.ajāni（知道了）
ñassati.jānissati（将知道）
在被动语态中，ñā后的ssa可以变为hi：
paññāyihiti.paññāyissati（将被知道）
在eti之后：
ehiti.essati（将来）
在han之后，ssa可以变为che和khā：
hañchema.hanissāma（我们将杀）
paṭihaṃkhāmi.paṭihanissāmi（我将抵挡）
在hā之后，ssa变为ha：
hāhati.chahissati（将放弃）
在dakkha、kha、hehi、hohi等替换后，ssa可以省略：
dakkhati.dakkhissati（将见）
sakkhati.sakkhissati（将能）
hehiti.hehissati（将是）
hohiti.hohissati（将是）
[待续];


Eyyāmassemu ca-.

Eyyāmassemu vā hoti, u ca; bhavemu, bhaveyyāmu, bhaveyyāma.

Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ tyādikaṇḍo chaṭṭho.

Samattā cāyaṃ moggallānavutti chahi bhāṇavārehi.


我来将这段巴利文完整直译成简体中文：
eyyāma可以变为emu，以及u：
bhavemu.bhaveyyāmu.bhaveyyāma（愿我们成为）
以上是目犍连文法注释书第六章关于ti等词尾的章节。
这部目犍连注释书共有六个诵分，至此完结。



Yassa rañño pabhāvena bhāvitattasamākulaṃ,

Anākulaṃ duladdhīhi pāpabhikkhūhi sabbaso;

Laṅkāya munirājassa sāsanaṃ sādhu saṇṭhitaṃ,

Puṇṇavandasamāyogā vāridhīca vivaddhate;

Parakkamabhuje tasmiṃ saddhābuddhiguṇodite,

Manuvaṃsaddhajākāre laṅkādīpaṃ pasāsati;

Māggallānena therena dhīmatā sucivuttinaṃ,

Racitaṃ yaṃ suviññeyyamasandiddhamanākulaṃ;

Asesavisayavyāpi jinavyappathanissayaṃ,

Saddasatthamanāyāsasādhiyaṃ buddhivaddhanaṃ;

Tassa vutti samāsena vipulatthappakāsanī,

Racitā puna teneva sāsanujjotakārināti;

我来将这段巴利文诗歌完整直译成简体中文：
由于此王威德力，
已修心者众云集，
邪见恶比丘无存，
处处皆已得清净。
佛陀教法在楞伽（斯里兰卡），
安稳立足得善住，
如同月满潮水时，
大海之水渐增长。
此帕拉克拉马巴胡王，
信仰智慧德性显，
如人族旗帜高扬，
统治楞伽之岛国。
智者目犍连长老，
具足清净之行持，
所造论书易了知，
明晰无疑不混乱。
遍及一切诸领域，
依止佛语之真谛，
文法学问易通达，
增长智慧助修行。
其注疏书善略说，
广大义理皆阐明，
复由长老亲撰述，
为使教法得光明。

